7825.fb2
Еще как заслужили. Прощайте, невинное дитя, и не забывайте нас, слышите?
Бесс Хитроу (в сторону)
Вы не забывайте всякий раз презентом одаривать, а уж я к вам зайти не забуду.
Уходит.
Остолоуп
Жена, ты часть своей любви ко мне
Ей удели. Прислушайся к советам,
И успокоится душа твоя,
И благость переполнит сердце, Видишь,
Едва могу я слезы удержать.
Мадам Остолоуп
Ну, полно... Вы бы их приберегли.
Остолоуп
Когда б разок ты сладкий плод вкусила,
Узнала б, что за чудная в нем сила.
Мадам Остолоуп
Бог даст, узнаю, сударь.
Остолоуп
Дай-то бог.
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА 1
Входит сэр Нараспашкью с двумя джентльменами.
Первый джентльмен
Сэр Нараспашкью, вы, как всегда, верны своему имени.
Сэр Нараспашкью
Вы слишком добры ко мне, джентльмены. Хотя, вы правы, я всегда рад гостям. Милости прошу, сэр Эндрю Хориок. И вас прошу пожаловать, любезнейший Филлок, сэр.
Джентльмены
Покорно благодарим, добрейший сэр.
Уходят через одну дверь.
Через другую вбегает посыльный.
Посыльный
Ваша... уфф... милость... уфф... скажите... уфф... уфф...
Сэр Нараспашкью
Эй, гонец-тридцать-миль-в-один-конец, ты. чей же будешь?
Посыльный
Скажите... ваша милость... уфф... уфф... что, милорд уже здесь?
Сэр Нараспашкью
Милорд? Это еще кто такой?
Посыльный
Мой господин, лорд Приживал.
Сэр Нараспашкью
Лорд Приживал! О, я о нем много наслышан. В городе о нем только и говорят. К нему в друзья, я слышал, кто только ни набивался.
Посыльный
И посейчас, сударь, набиваются. Только он, когда приезжает в Лондон, никого к себе не подпускает. Он, слава богу, почетный член гильдии, так что на кредиторов ему тьфу, пусть только подойдут!
Сэр Нараспашкью
А подойдут, сами не рады будут. Он их под орех разделает! Да, о твоем господине я много доброго слыхал, а вот лицезреть до сих пор не сподобился. Да точно ли он сюда пожалует? Может, ты перепутал?
Посыльный
Может, и перепутал. Прощевайте, сударь. (Собирается уходить.)