78412.fb2
Билли исполнилось восемь лет, и он был на целую голову ниже Чарли. Он умел разговаривать с животными, но огненных котов немного побаивался, потому что те всегда знали, когда он врет.
— Пошли же, — поторопил его Чарли.
— Мне нужно найти очки, а то я могу свалиться на лестнице. А, вот они.
Билли водрузил очки на нос и на цыпочках вышел следом за Чарли.
Коты смотрели на входящих в кухню мальчиков. Три пары ушей настороженно дрогнули, когда Билли, скрестив ноги, уселся перед газовой плитой. Чарли закрыл дверь и растянулся рядом.
— Давай! — скомандовал Чарли.
Откуда-то из горла Билли послышались тихие звуки, ритмичное и мелодичное мяуканье.
У вас есть для нас новости?
Феникс отозвался долгим ворчанием, которое с каждым мгновением становилось все громче. Другие коты тут же присоединились к нему, и Чарли засомневался, сумеет ли Билли из такого хорового, на три голоса, мяуканья и завывания извлечь хоть какую-нибудь информацию.
Сам Билли больше не издавал ни звука. Упершись локтями в колени и положив подбородок на ладони, он внимательно слушал. Чарли тревожно покосился на дверь. Он не осмеливался остановить котов, но боялся, как бы их концерт не услышала бабушка Бон.
Билли хмурился, а коты продолжали тревожно завывать. Когда же они закончили, глаза Билли широко и испуганно раскрылись.
Он повернулся к Чарли:
— Это предупреждение!
— Предупреждение? В каком смысле?
— Феникс говорит, будто что-то пробудится, если они не сумеют прекратить э-э… поиски какой-то вещи, чтобы она не была обнаружена… или остановить… какое-то дело, чтобы его не начали. А Саламандр говорит, что если это случится, то ты должен быть начеку и следить, Чарли.
— А за чем я должен следить? Билли заколебался.
— За женщиной… мне показалось… за твоей… — Какое-то слово застряло у него в горле.
— За моей — кем? — рассердился Чарли.
— За твоей… мамой.
— За мамой?! — Чарли уставился на Билли, потом на котов. — Это почему? Зачем? — Он даже охрип от страха. — Она что, может исчезнуть… как папа?
Билли спросил у котов, и Везувий ответил извиняющейся мелодией.
— Везувий говорит, что пока не может сказать тебе больше, — перевел Билли. — Но обещает помочь с наблюдением.
Везувий выдал еще несколько громких мяуканий.
— Он говорит: если тень переместится, то это начало.
— Начало чего? — почти взмолился Чарли и дернул Билли за жесткие волосы. — Нельзя ли поподробнее?
В этот момент дверь открылась.
— Не будет ли кто-нибудь любезен выключить свет? — произнес кто-то.
Чарли подскочил к выключателю, и, как только свет погас, в кухне появился высокий человек в красном халате, с горящей свечой в бронзовом подсвечнике.
— Я смотрю, у нас гости. — Дядя Патон кивнул на котов. — Доброе утро, Огнецы!
Коты помурлыкали в знак приветствия.
— Разве уже утро? — удивился Чарли.
— Два часа ночи, — ответил дядя Патон. Казалось, он совсем не удивился, застав на кухне Чарли и Билли в такой ранний — или поздний? — час. — Я что-то проголодался. — Он пересек кухню и открыл холодильник. — В воздухе прямо носится что-то таинственное. Так что происходит?
— Огнецы пришли предупредить меня. О маме, — объяснил Чарли.
— О маме? — Дядя Патон отвернулся от холодильника и нахмурился. — Ты хочешь сказать, о твоей маме?
— Да.
— И о тени, — добавил Билли.
Дядя Патон достал из холодильника тарелку с сыром и поставил ее на кухонный стол рядом со свечой.
— Я хочу знать подробности.
— Билли, спроси котов, что это за тень? — сказал Чарли.
Но котам уже не терпелось удрать. Они дружно направились к двери.
Чарли попробовал остановить их:
— Подождите! Вы еще не рассказали о тени! Феникс взвыл, Везувий начал царапать филенку; Чарли ничего не оставалось, как открыть дверь. Коты выскочили из кухни и понеслись по прихожей.
— Так что же это за тень? — следуя за котами, раздраженно шептал Чарли.
Саламандр зарычал. Но вряд ли это можно было счесть ответом.
Билли подбежал и открыл входную дверь;
— Пусть идут, Чарли! Им куда-то нужно, притом спешно. Наверное, они хотят проверить, не началось ли то, о чем они говорили.
С очередным взрывом дружного мурлыканья Огнецы кинулись в отворенную на улицу дверь; три язычка пламени тут же поглотил кружащийся снег.
— Но они ровным счетом ничего не объяснили, — жалобно проворчал Чарли.
— Они объяснили. Они… — возразил Билли. Но больше он ничего не успел сказать.