78974.fb2 Аттила (Ричард Блейд, странствие 22) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 3

Аттила (Ричард Блейд, странствие 22) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 3

Теперь настала пора оглядеть его спасителя. Это оказался крепкий и кряжистый парень под тридцать, белокожий, веснушчатый и рыжий, с забавной физиономией - хитроватой и добродушно-открытой одновременно. На нем была старенькая синяя туника, на ладонь не доходившая до колен, кожаные сандалии на ремнях да пояс с длинным ножом в деревянных ножнах; в руках он держал флягу, а поодаль в траве валялся мешок.

"Не глуп, не труслив и приучен к порядку", - отметил Блейд, потом уставился на обнаженные руки рыжего парня. На левом предплечье у него был вытатуирован якорь, на бицепсе - нагая красотка с рыбьим хвостом; справа же - соответственно солнечный диск с расходящимися лучами и еще одна красотка, без хвоста, но с весьма пышным задом.

- Моряк?

- Моряк, хозяин. Финареот.

Блейд ждал, но больше ничего добавлено не было; вероятно, тут все знали, кто такие финареоты.

- Имя? - продолжил допрос странник.

Рыжий моряк вытянулся по стойке смирно и отрапортовал:

- Джефайа, хозяин! С торговой триремы "Шаловливая рыбка"!

- Так, хорошо... - Блейд на мгновение задумался; похоже, на сей раз сама судьба послала ему спутника и слугу. Он стиснул сильными пальцами плечо моряка и сказал: - Будешь Джеф. Согласен?

- Согласен, хозяин.

- А как ты догадался, что я - твой хозяин?

- Еще не мой, господин. Вот когда ты меня наймешь, тогда и станешь моим хозяином.

Блейд ухмыльнулся и глянул вниз, на свое нагое тело. Он был весь вывалян в пыли и гол, как сокол, в прямом и переносном смысле; самая подходящая личность, чтобы нанимать слугу!

- Значит, я еще не твой хозяин, но хозяин вообще, - заметил он. Тогда повторю вопрос, Джеф: почему я - хозяин?

- Да это ж любой сухопутной крысе ясно! Ты - человек не простой! Таких великанов нет ни в кантийской гвардии, ни среди альбагов! И шрамы... - он деликатно покосился на голый живот Блейда. - Да и лицом ты, мой господин, вылитый Гирларл, покровитель воинов и мореходов! И еще... - Джеф понизил голос. - Я-то видел, как ты тут появился!

- Ну, как? - спросил Блейд с неподдельным интересом.

- Дым, пламя, грохот! И ты возник прямо из воздуха! И шлепнулся прямо на дорогу как мешок с дерьмом, прости за сравнение! Ну кто еще способен на такое? Только великий колдуя!

Колдун... Да, вертолетами и роботами здесь определенно не пахнет, решил Блейд. Зато какое небо! Какое солнце! И какая удача - с этим ушлым морячком!

- Отлично, Джеф! - сказал он. - Я вижу, парень ты добрый, неглупый и наблюдательный. Я тебя нанимаю! Что для этого нужно сделать?

- Ничего. Ты уже все сделал, хозяин.

- А именно?

- Ну, ты же сказал: "я тебя нанимаю".

- И это все? Разве мы не поторгуемся насчет жалованья, компенсаций за увечья, пенсии и всего прочего?

Джеф бросил проницательный взгляд на своего господина.

- Я думаю, у такого хозяина, как ты, на первый случай жалованье будет выдаваться пинками да колотушками... Зато когда разбогатеешь, ты меня не забудешь. Я это знаю! Я чую благородного человека! У нас, финареотов, на такие дела хороший нюх. Национальная черта, можно сказать.

Блейд захохотал, приседая и звонко хлопая себя по голым ляжкам. Ну и мыслитель ему попался! Ай да морячок! На три фута в землю видит! Несомненно, бывалый молодец!

Отсмеявшись, он заметил, что Джеф стоит, вытянувшись во фрунт и ест его преданным взглядом - точь-в-точь как рядовой своего сержанта.

- Расслабься, парень... и спасибо тебе... Твоя помощь была совсем нелишней после путешествия, которое я совершил.

Джеф понимающе улыбнулся.

- Могу я спросить, хозяин?

- Да, разумеется.

- Как мне тебя называть? Каким благородным титулом? Ты похож на знатного контаррана... или, как минимум, на атара...

Блейд в раздумье потер висок.

- Знаешь что, Джеф, я еще не решил, какое тут принять имя. Зовут меня Ричард Блейд, но для тебя я буду мастером Диком. Договорились?

- Как скажешь, хозяин. А что такое "мастер"?

- То же самое, что хозяин. Ну, а теперь, Джеф, берись за дело. Мне надо умыться, перекусить да и кой-какая одежонка бы не помешала... Что скажешь?

- Рядом ручей, мастер Дик. В мешке у меня лепешки и свежая туника. Если не побрезгуешь...

- Не побрезгую. Пошли.

Через полчаса они сидели на берегу небольшой речушки, пересекавшей луг. Блейд был чист и облачен в запасные сандалии слуги и полотняную тунику цвета морской волны. Обувь пришлась ему почти впору, но туника не сходилась на груди, и ворот ее пришлось надрезать ножом. Все остальное - солнце, теплый ароматный воздух, прохладная вода и свежие лепешки - было просто отличным. Правда, лепешек оказалось немного - не по аппетитам хозяина и его слуги.

Пустынная дорога тянулась в сотне ярдов от них, и по обе ее стороны простирались луга с пышной травой. Вероятно, пастбища, решил странник, заметив вдалеке табунок лошадей, а почти у самого горизонта стадо еще каких-то животных, напоминавших коров. При них маячили человеческие фигурки - скорее всего, пастухи.

Все тут было Блейду приятно. Отличный честный мир; небо, как и положено, голубое, трава - зеленая, лошади похожи на лошадей, быки - на быков, люди - на людей. Весьма важные обстоятельства! Куда важнее любых технологических чудес!

Прожевав лепешку, странник покосился на уходивший удаль тракт.

- Что-то дорога пустынна, Джеф. Всегда у вас так?

Рыжий моряк помрачнел.

- Нет, хозяин. Там, - он махнул рукой на запад, куда медленно перемешалось солнце, - в сорока нирратах лежит Шер-да, великое Море Заката, а на берегу высится Финареот, мой город, к которому сходятся по суше сто дорог. Но сейчас все они перекрыты крабами.

- Какими крабами?

- Кантийскими заставами, я хочу сказать.

Это тоже Блейду ничего не говорило.

- Хм-м... - неопределенно протянул он, морща лоб. - Значит, так?

- Да. Ловят мореходов...