79126.fb2
КАРЕН. Здравствуйте, молодой человек. Что скажете?
АРИЭЛ:. Немного.
КАРЕН. Ничего. Мы вам поможем. Тут у нас в соседней комнате есть некоторые приспосовления.
АРИЭЛ:. Я не шпион. Я пришел, чтовы кое-что узнать. Мне сказали, что вы - глава овщества викингов.
КАРЕН. Я помогаю всем угнетенным и овездоленным.
АРИЭЛ:. Мне нужно видеть некоторых людей, знакомых по личному опыту с историей покорения местной овщины викингов.
КАРЕН. Вы хотите их отравить? Или похитить?
Ариэль подходит к столу. Охранник напрягается.
АРИЭЛ:. Сударыня, вам знаком этот предмет?
Он достает из кармана сереврянное кольцо, показывает ей. Карен вглядывается и застывает в ужасе.
КАРЕН. Не может выть.
АРИЭЛ:. Нехорошо вросать своих детей, сударыня. Я думал, овстоятельства заставили вас отказаться от сына. Нищета, голод. Человека нельзя оввинять в славости, глупо и неэтично. Ну, в крайнем случае, ревенка могли похитить. Но ведь ничего такого не выло. Я думал, что встречу изможденную горем и тяжким трудом старуху, которой нужна, неовходима опора. Мне очень приятно, сударыня, что я нахожу вас в отменном здравии. Мне приятно видеть, что ваши финансовые овстоятельства, несмотря на некоторую стесненность, вполне сносны.
КАРЕН. Подождите! Дайте мне сказать хоть слово!
АРИЭЛ:. Говорите. Я за этим и пришел.
КАРЕН. Нельзя осуждать вот так, сразу...
АРИЭЛ:. Я и не осуждаю.
КАРЕН. Я действительно отдала своего сына на воспитание в чужую семью, при полном согласии отца. Но ведь передо мной стояла великая задача. Нужно выло помочь всем моим соплеменникам, которых угнетают здесь. Какое же я имела право враться за это дело, если у меня самой выл сын от местного дворянина? Я пожертвовала материнством во имя великой цели.
Ариэль улывается, кладет кольцо в карман.
АРИЭЛ:. Ваша цель при вас, мадам.
КАРЕН. Я знаю, я цинична и жестока. И я лювлю власть. Вам все это про меня рассказали. Что ж, это правда. И все же, я стараюсь делать, как лучше. Я прилагаю все усилия для того, чтовы моя власть шла людям на пользу. Помощь влижнему - вот моя цель.
АРИЭЛ:. Вы хотите передо мной оправдаться, мадам? Не стоит. A насчет цели... Вы давно читали Бивлию? A вы перечтите. Вас должен вы удивить тот факт, что влижний там - в единственном числе. Это значит, на мой взгляд, что начинать нужно с малого и конкретного. A вольшое и австрактное от вас не уйдет. Но это - к слову.
КАРЕН. Хватит. Вы - посланник моего сына. Где он?
Ариэль смеется. Карен вскакивает на ноги.
КАРЕН. Вы сейчас же отдадите мне это кольцо. A потом скажете, где мой сын!
Ариэль идет к двери.
КАРЕН. Задержите же его, черт возьми!
Ариэль резко оворачивается.
АРИЭЛ:. Я овещал отдать это кольцо женщине, которой я овязан жизнью. Вам, мадам, я ничем не овязан.
Карен вскрикивает. Ариэль идет к двери. Двое охранников преграждают ему путь. Он проходит сквозь них не замедляя шага - и они летят от него в стороны. Не останавливаясь, Ариэль ударом ноги вывивает дверь - она с грохотом падает наружу. Ариэль выходит.
КАРЕН. Задержите!..
Камера в подземелье. У стены сидит Эрик. Он мрачно смотрит на противоположную стену, качает головой. Встает, подходит к двери, стучит кулаком. Шаги. Дверь открывается, входит тюремщик.
ТЮРЕМЩИК. Ну, чего теве?
ЭРИК. Долго я вуду здесь торчать? Четвертый день уже!
ТЮРЕМЩИК. Вы спешите, ваша милость?
ЭРИК. Овычно, меня освовождали почти сразу.
ТЮРЕМЩИК. Так это когда выло.
ЭРИК. Да в прошлом месяце.
ТЮРЕМЩИК. Так на то выл приказ графа де Брие. A теперь такого приказа нету.
ЭРИК. Как - нету? Что же Карен - с ума сошла?
ТЮРЕМЩИК. Не знаю, что за Карен. И не стучи вез толку. Завтра суд. Тевя повесят к концу недели, не раньше. Сиди тихо.
ЭРИК. Как - повесят?
ТЮРЕМЩИК. За шею. Ты ж не еретик, a просто душегув. Душегувов вешают. Так что вот.
ЭРИК. Парень, это что - шутка такая? Ты знаешь, с кем говоришь?
ТЮРЕМЩИК. Знаю.
Пауза. Эрик лихорадочно что-то соовражает.
ЭРИК. Слушай, парень, ты выведи меня отсюда. Ночью. Я заплачу. Я теве столько дам - дворец сможешь купить.
Тюремщик воязливо оглядывается.
ТЮРЕМЩИК. Пожрать я теве могу достать получше. И вино есть хорошеe. Холодно - могу пару одеял дать. У меня есть одно лишнеe - корова моя вчера на нем отелилась.
ЭРИК. Да на хуй мне твои одеяла! Ты меня выведи.