79216.fb2 Башни Заката (Отшельничий остров - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 107

Башни Заката (Отшельничий остров - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 107

"...идиот!.."

Язычок белого пламени прорывается из окружающей ее невидимой черноты вызванный гневом всплеск не желающего исчезать хаоса.

- Ты валишь в одну кучу все виды работы, включая физический труд, а между ними имеется большая разница. Быть правителем - значит работать умом, а не руками, и ты на это вполне способен. Но стоит тебе огорчиться, как ты стараешься забыться, занявшись грубым ручным трудом.

- Да вовсе я не расстроен, - говорит Креслин, пытаясь изобразить усмешку.

- Кого ты хочешь обмануть?

- Ладно, я расстроен. А как иначе? Гостиница, можно сказать, закончена, но селить в нее некого. Поля дали всходы, но урожай может погибнуть из-за нехватки воды. Сушь такая, что ябруши осыпаются с деревьев. Меня воротит от одного вида сушеной рыбы, так же, как и всех остальных. Лидия предупреждает, что никаких пряностей не будет до осени... Если они вообще будут. Когда я таскаю воду, то приношу хоть какую-то пользу. Или прикажешь сидеть сложа руки, дожидаясь, пока солнце превратит нас в уголья?

- Между прочим, мы здесь из-за тебя.

Креслин переводит взгляд с побуревших холмов на едва тронутую волнением воду Восточного Океана. Куда бы он ни смотрел, всюду - и над холмами, и над пыльными, высохшими низинами, и над колючими сорняками, и даже над самым побережьем Восточного Океана - расходятся дрожащие волны раскаленного воздуха. Обжигающее солнце вершит свой путь по безоблачному небу.

- Ты права. Отныне я буду носить воду только для нас.

- Для нас я и сама могу.

Он отвечает на ее улыбку улыбкой.

- Перекуси, прежде чем отправишься умываться.

Креслин с усмешкой поднимает руки, показывая, что сдается, и усаживается на ограду террасы. Между ним и Мегерой лежит краюха черного хлеба и два ябруша. Тут же стоят две кружки с соком.

- Все-то у тебя предусмотрено, - замечает он.

- Должен же ты поесть перед тем, как приступишь к работе на корабле!

- Корабле?

- Ты вроде бы собирался встретиться с тем хаморианцем.

- О-о-о...

- Только не говори, будто забыл.

- И не собираюсь, - смущенно бормочет юноша.

- А зря, - смеется Мегера. - Ты ведь и вправду забыл, мне ли не знать!

Отломив кусок крошащегося хлеба, он отпивает глоток и спрашивает:

- А у тебя на сегодня какие планы?

- Мы хотим попробовать получить стекло, пригодное для посуды. Делать его труднее, чем оконное, но зато Лидия уверяет, что стеклянную посуду можно с выгодой продавать в Нолдре. А ведь ты, суженый, сам настаивал на всемерном расширении торговли.

Чтобы разжевать сухую корку, Креслину приходится сделать очередной глоток, после чего он, все еще с набитым ртом, отзывается:

- Товары нужно на чем-то возить, так что без флота нам не обойтись.

Мегера кивает.

Закончив есть, он тянется за блюдом, но она останавливает его:

- Сама уберу. Тебе пора к кораблю.

- Я бы не спешил называть эту лохань кораблем.

- Да как ни называй... - встав, Мегера порывисто обнимает юношу, но прежде чем он сам успевает заключить ее в объятия, отстраняется и, прихватив поднос и кружки, спешит к двери. У порога она задерживается:

- Ты будешь в цитадели?

- Ну, если ты придешь... - тянет он, посматривая на нее с хитрецой.

Мегера качает головой.

"...ну, зверь..."

Не вполне уверенный в том, как следует воспринимать эту мысль, Креслин пожимает плечами. Мегера исчезает за дверью.

Довольно скоро юноша спускается к песчаному берегу, где возле корабельного остова его поджидает плотный мужчина в коротких штанах и тунике без рукавов - хаморианец по имени Байрем.

- Засел намертво, господин, - сообщает он.

Зайдя со стороны воды, Креслин скользит взглядом вдоль корпуса от кормы до наполовину зарывшегося в мягкий песок носа.

- Как глубоко погрузился киль?

- Локтей на пять-шесть, - отвечает, наморщив лоб, Байрем. Креслин качает головой.

- Но это не самое трудное, господин. Глубже всего корабль зарылся носовой частью, а она сравнительно легкая. Основная тяжесть сосредоточена посередине, - хаморианец вытирает лоб и спрашивает: - А нельзя ли сдернуть корабль с помощью такой же... такой же бури, какая забросила его сюда?

- Буря поднимет на море волны, а волны загонят корпус еще дальше на берег. Если только не... - вытирая со лба пот, грозящий попасть в глаза, Креслин направляется к кромке воды.

Корма судна находится в воде, хотя глубина возле руля не более двух локтей. Присмотревшись, юноша снимает сапоги, заходит на мелководье, обследует корму и возвращается к плотному загорелому коротышке.

- Скажи, Байрем... Можем ли мы раздобыть паруса?

- В рундуке есть старый грот и несколько марселей. Но грота при сильном ветре надолго не хватит, а остальные... Ты ведь не думаешь проволочь корабль по песку до воды с помощью парусов?

- Нет, - качает головой Креслин. - Просто у меня есть идея. Когда у нас самый высокий прилив?

- Да не больно он тут высокий: вода поднимается всего на пол-локтя. Это будет после полудня, если не вмешается шторм. Приливным волнам тут далеко до штормовых.

- Так нам нужен шторм или нет?

Подняв глаза на Креслина, Байрем отвечает: