79251.fb2 Башня над пропастью (Сказания трех миров - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 53

Башня над пропастью (Сказания трех миров - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 53

- Нет никакого шанса, что ты вернешься завтра ночью? - Заметив ее удивленный взгляд он добавил: - Поздно?

- Вряд ли. Не проси невозможного, Мендарк.

- Хорошо. Мы выставим караул у лагеря сегодня ночью, и так будет каждую следующую ночь. Итак, вот условный сигнал...

Они договорились об этом и о других вопросах, потом Мендарк продолжил:

- Если ты не вернешься на третью ночь, я буду знать, что что-то случилось. Спрячу сундуки и пойду за тобой. Что еще? У тебя есть моя печать?

Таллия кивнула.

- Пользуйся ею осторожно, - посоветовал Мендарк. - А лучше вообще не пользуйся. Что касается бота. Убедись, что он прочный. Пендер захочет купить какое-нибудь старое корыто, чтобы перевозить грузы. Главное же, чтобы бот был прочный и быстроходный.

- Вряд ли там будет продаваться много ботов - даже в таком рыбацком городе, как Ганпорт.

- Если ты предложишь хорошую цену, то найдешь их в достаточном количестве. Большие деньги сваливаются на голову раз в жизни.

Таллия и Пендер отправились в путь еще до рассвета. Лилиса помахала им на прощание и с несчастным видом вернулась к костру.

- В чем дело, девочка? - без особого интереса осведомился Мендарк.

Она выпрямилась и вытерла слезы.

- Ни в чем, - ответила она и засопела носом.

- Хорошо! Пойди-ка принеси воды, мне бы надо выпить чашку горячего чарда. - Подойдя к костру, Мендарк стал греть руки: было ветрено и холодно.

Лилиса вылила остатки вчерашнего чая из котелка для воды и замерла в нерешительности.

- Ну, в чем теперь дело?

- Я не знаю, где вода.

- Так спроси у Оссейона - он приносил воду вечером. - Лилиса старалась избегать разговоров с Оссейоном: он внушал ей страх, когда она смотрела на его лицо со шрамом и руки с татуировкой. Но теперь он казался менее сердитым, чем Мендарк.

- Поторопись! - По утрам Мендарк бывал особенно раздражительным.

Она молча пошла к их импровизированной палатке и заглянула внутрь. Костер отбрасывал на палатку танцующие тени.

- Э-э... - произнесла Лилиса.

Оссейон не пошевелился, когда уходили Таллия с Пендером, но сейчас сидел, почесывая голову. Он улыбнулся.

- Мне нужно набрать воды, но я не знаю, где ее взять, - объяснила девочка.

- Я покажу. - Он протянул забинтованную руку за сапогом. - Ой! закричал он вдруг, глядя на пальцы.

- Что случилось? - прошептала Лилиса.

- Такая боль! Помоги мне надеть сапоги.

Она была рада чем-нибудь заняться. Гигантские сапоги были влажные и тяжелые. Их было нелегко натянуть на огромные ноги. Оссейон поднялся. Лилиса доходила ему до пояса.

- Сюда. Я нашел воду совсем близко от моря.

Небо только начинало светлеть, а внизу, в лощине, было темно, хоть глаз выколи. Лилиса с Оссейоном нашли заводь у подножия крутого склона - сюда стекались ручейки со скал. Выше и ниже этой заводи были лужицы поменьше, в основном покрытые льдом.

Лилиса наполнила ведра, потом вымыла лицо и руки ледяной водой. Оссейон взял большие ведра и вместе с девочкой стал подниматься обратно в гору. Когда они добрались до лагеря, он уселся и стал неловко снимать бинты с пальцев. Они распухли, а один, средний, был почти багровый.

Подошел Мендарк.

- Дело плохо, - сказал он после беглого осмотра. - Мне бы следовало этим заняться уже вчера. Хорошо бы, чтобы не стало хуже.

Таллия и Пендер быстро продвигались вперед, хотя тропинка была крутая и грязная. Пендер все время ныл о мозолях на своих ногах и о том, как глупо идти, когда можно плыть, а Таллия сносила все это со смирением и юмором.

Около полудня они остановились передохнуть. Несмотря на холод, Пендер был весь в поту.

- Ты станешь похож на свою тень, когда мы туда дойдем, - сказала Таллия со смешком. Она была бодра, хотя у нее все еще болела голова.

- Ничего, - хмыкнул он. - В Ганпорте полно местечек, где можно хорошо поесть.

- Откуда ты это знаешь?

- А ты разве ничего не слышала? - засмеялся он.

- Не слышала о чем?

- У меня было свое собственное суденышко, и я перевозил грузы по морю, да! А иногда доходил даже до Моря Туманов. - Пендер осушил свою кружку.

- Пошли, - сказала Таллия.

- Нажил много врагов. В основном в гильдии грузоперевозчиков в Туркаде и здесь. Там не любят, чтобы чужаки отнимали у них доходы, да! У меня были выправлены все бумаги, но мне доставались лишь те грузы, которые не брал никто другой. Вонючие шкуры; один раз - покойники; ядовитая ртуть; купоросное масло. Я не процветал, но выжил! Я был лучше многих, а стоил дешевле и иногда получал хорошие грузы - шерсть и масло. Один раз даже перевозил специи.

Пендер с Таллией поднимались по крутой тропинке, петлявшей среди поседевших сосен. Пендер тяжело дышал. Когда они добрались до вершины, он опустился на куб, вырезанный из камня.

- У меня болят ноги, - снова пожаловался он, снимая сапоги и разглядывая мозоли.

Таллия огляделась. Вокруг валялись еще каменные кубы, а за ними сломанная колонна. Обломки придорожного храма или полустанок, построенный в более позднее время процветания.

- Тебе бы лучше их забинтовать, а то не сможешь идти, - посоветовала Таллия. - Почему бы нам не перекусить?

Она отрезала ломти хлеба, положила между ними куски солонины и сыра, сверху намазала горчицей и передала сандвич Пендеру.

- Как вчера, - заметила она.

Он очень быстро расправился со своим, потом посмотрел, нет ли еще. Она передала ему буханку.

- Я бывал в Ганпорте, - рассказывал Пендер. - Забирал груз, масло, с судна, которое стояло в доке, - ему чинили руль. Груз для моего лучшего клиента. В ту ночь я пошел в таверну выпить за удачу, а когда вернулся, обнаружил, что мой бот горит. За несколько минут от него ничего не осталось. Я знал, что это работа гильдии, но ничего не мог поделать. Владелец меня искал. Я сбежал и больше не возвращался. Кончил тем, что стал лодочником на Гарре, в этом вонючем Нарне, - опять-таки занимался тем, что не хотел делать никто другой. Но больше никогда! Я сделаю все, чтобы получить другое судно. Все! - повторил он, набивая рот остатками второго сандвича.