79251.fb2
- Не лучше ли тогда рискнуть здесь, в Ганпорте? - размышлял Мендарк. Да, достань все, что возможно, сегодня, пока они еще не знают, что этот бот у меня. Как только напавшие на нас в лагере очухаются, по городу поползут слухи, и тогда для нас не будет ни одной открытой гавани в Туркадском Море. Таллия, отправляйся с Пендером и позаботься, чтобы мы получили сегодня же все, что нам нужно. Мы должны отплыть не позже полудня.
"Уличная девчонка" безмятежно шла на север. Неподалеку в волнах резвились дельфины, следуя за ботом и ныряя в волнах. Солнце ярко светило в безоблачном небе.
Лилиса поинтересовалась сундуками.
- Мендарк их заколдовал? - спросила она, глядя на него своими большими глазами.
Мендарк не ответил. Он был погружен в раздумья.
- Нет, Лилиса! - улыбнулась Таллия. - Тайное Искусство - это серьезная и сложная вещь, и им пользуются только в случае крайней необходимости. Мендарк сделал следующее: вынув золото, он спрятал его в лесу, наполнил сундуки камнями, ослабил ручки, чтобы они отломались, когда сундуки поднимут, а когда появились воры, он создал иллюзию, чтобы сундуки стали казаться тяжелее, чем на самом деле. Но иллюзия не совсем то же самое, что и чары. Вот почему ему пришлось задержаться и посмотреть на воров - чтобы внушить им это.
Шло время, Лилиса приблизилась к капитанскому месту, явно не вполне удовлетворенная ответом. Пендер все еще ел - в руках у него был большой сандвич с сыром и луком, и по пальцам стекал острый зеленый соус. Он указал девочке на брезентовое сиденье. Лилиса уселась и принялась болтать ногами.
- Пендер, - сказала она через некоторое время.
- Да, Лилиса? - Он облизнул пальцы, стряхнул крошки с подбородка и засвистел.
- Ты когда-нибудь встречал моряка по имени Джеви, или Джевандер?
Пендер потер щетинистый подбородок.
- Возможно. Я встречал тысячи людей. Как он выглядит?
- Похож на меня.
Пендер прекратил свистеть и спросил:
- Кто такой этот Джеви?
- Мой отец. Он исчез семь лет тому назад. - И она рассказала Пендеру всю историю.
- И ты хочешь, чтобы я о нем расспросил? Джевандер. Я буду искать его, дитя, куда бы ни попал. Сколько народу надо найти! Твой отец, Тензор и этот несчастный Лиан.
- Не будь противным, не говори так о Лиане. Ты мне не друг? - в ярости заявила Лилиса.
Пендер обиделся.
- Ах, дитя, зачем ты так? Лиан... Лиан... Я слышал, он чудесный сказитель.
Лилиса слегка смягчилась.
- Я это знаю. Он рассказал мне предание. Я никогда этого не забуду.
- Рассказал тебе предание? - воскликнул Мендарк, который вместе с Таллией проходил мимо. - С чего это он рассказал предание тебе? Он... Мендарк замолчал, так как локоть Таллии ткнул его под ребра.
Лилиса отвернулась к поручням и опустила капюшон на лицо. Подошла Таллия и, встав рядом, стала смотреть на море. Плечи Лилисы вздрагивали.
- С тобой все в порядке? - спросила Таллия. - Мендарк...
- Конечно, - весело ответила Лилиса, и Таллия поняла, что девочка трясется от еле сдерживаемого смеха.
- У меня есть что-то, чего у него никогда не будет, - оказала она, и ее звонкий смех донесся туда, где резвились дельфины. Как раз в этот момент один из них выпрыгнул из воды совсем рядом с ботом, улыбаясь дельфиньей улыбкой. Он ударил по воде хвостом, обрызгав, к восторгу Лилисы, их с Таллией, и исчез под водой.
Часом позже они причалили к молу. На якоре стояло несколько галер под флагом Иггура, на палубе которых сгрудились солдаты.
- Это странно, - сказал Мендарк. - Интересно, почему они не сошли на берег.
- Похоже, они чего-то ждут, - ответил Оссейон, глядя на неприятелей с профессиональным интересом.
- Ну что же, давайте займемся делом, пока еще не поздно.
Таллия и Пендер ушли, а с ними - почти вся их команда, набранная Пендером, кроме одного моряка. Они обошли всех купцов по очереди. У торговца тканями обнаружилось, что паруса еще не нарезаны.
- Какая ткань нам нужна, - спросила Таллия, - и сколько?
Пендер указал на рулон парусины.
- Это превосходный материал. Я осматривал его позавчера. Двух рулонов будет достаточно. Мы сами нарежем.
- Какова цена?
- Восемьдесят шесть теллей за рулон.
- Хорошо! Проверь длину, Пендер.
- Нет необходимости, - возразил купец. - Все точно. - Таллия смерила его ледяным взглядом.
Пендер сообщил результаты измерений - в рулоне немного не хватало.
- Итого сто шестьдесят два телля и семь таров, - мгновенно вычислила Таллия.
Купец нахмурился, но вынужден был согласиться:
- Это справедливо.
Таллия повернулась спиной и, отсчитав деньги, заплатила. Лилиса, державшаяся на заднем плане, изумилась. Она и представить себе не могла, что в мире существует такое богатство, а тем более - что Таллия носит его в кармане.
- Растибл, позаботься о том, чтобы парусину доставили на судно, приказала Таллия.
- В этом нет необходимости, - вмешался купец. - Я все организую.
- Немедленно, - сказала Таллия. - Растибл, не упускай парусину из виду. И сразу же возвращайся.
Таким же образом были куплены канат, смола, инструменты и все остальное. Никакие отговорки, ложь и увертки купцов нисколько не действовали на Таллию. Под ее пронзительным взглядом самые нахальные и упрямые из них становились ручными. К полудню ее мешочек с золотом почти опустел, зато у них было все необходимое для морского путешествия, которое должно было продлиться несколько недель.
Затем Пендер отправился с одним из своих людей сделать последние покупки, а Таллия с Лилисой зашли перекусить в гостиницу. Затем они двинулись обратно в гавань. Лилиса оказалась немного впереди Таллии, не заметив, что та остановилась возле лавки, где продавались шелковые ткани. Вдруг девочка услышала шум потасовки и оборвавшийся крик. Она повернулась как раз вовремя, чтобы увидеть, как двое мужчин хватают Таллию, а третий набрасывает ей на голову мешок из дерюги и завязывает его на поясе. Они втолкнули ее в телегу, стоявшую поблизости, и уехали.