79299.fb2
-- На этом месте тот пьяница жег свой костер -- сказал Мейснер, показывая на черный круг, рядом с который валялся котелок. Он явно очень торопился, когда уходил отсюда. Даже оставил свою похлебку.
-- Да. О, смотрите, -- торжествующе вскричал Хасслейн. -- Один из них здесь упал. Поскользнулся на нефтяном пятне. На земле виднелся четкий след. След обезьяны!
Они подошли к краю воды. Хасслейн остановился, внимательно рассматривая корабли. Где бы спрятался, будь он обезьяной?
-- Сержант, -- обратился он к Мейснеру. -- Я иду туда. А вы расставите людей так, чтобы шимпы не смогли выскользнуть из кольца, а потом следуйте за мной.
-- Вы уверены, что это разумно, сэр? -- спросил Мейснер.
-- Уверен, что нет, сержант, но я все равно иду.
-- Да, сэр. Мейснер увидел, как Хасслейн достал из кармана свой пистолет и взвел курок. Осторожно ступая, ученый пошел по деревянным щитам, которые вели к большому грузовому пароходу, возвышавшемуся в самом центре маленькой бухты.
Мейснеру было не по себе. Он, конечно, формально не отвечал за безопасность Хасслейна, и все же он был уверен, что его начальство снимет с него голову, если с советником президента что-нибудь случится, пока он, Мейснер, будет рядом с ним. И что он собирается делать с этими обезьянами? Мейснер, чувствовал, что в поведении знаменитого доктора Хасслейна есть что-то подозрительное. Но капитан приказал ему выполнять распоряжения Хасслейна. Что что он мог сделать? Он решительно тряхнул головой и быстрым шагом направился расставлять людей. Чем скорее все это кончится, тем будет лучше, подумал он.
Глава 22
-- Это бесполезно, Стиви -- сказал Льюис. -- Они все равно не пропустят нас. Он снова повернулся к солдатам морской пехоты, стоявшим у ворот, которые вели на территорию нефтяного комплекса.
-- Капрал, вы понимаете, какую ответственность вы на себя берете? Эти шимпанзе были переданы на мое попечение и я знаю, что они находятся там, и что их ищет Виктор Хасслейн, а вы не даете мне пройти. А если с одной из обезьян что-нибудь случится? Кто будет за это отвечать?
Моряк с равнодушным видом стоял у ворот.
-- Все, что я знаю, сэр, это что сержант приказал мне ждать офицера и никого не пропускать до его прихода. Я это и делаю.
-- Льюис, -- позвала Стиви из машины. -- У него есть радиотелефон? Он может связаться с кем-нибудь из начальства?
-- Верно, -- сказал Льюис. -- Так что, есть у вас передатчик?
-- Вообще то, да, сэр, но я не думаю, чтобы штатские могли...
-- Капрал, если вы немедленно не воспользуетесь этим своим аппаратом, и с шимпами что-нибудь случится, в то время как вы стоите здесь как болван и ждете очередного приказа, я обещаю вам, что приложу все усилия , чтобы вас расстреляли, -- холодно сообщил ему Льюис и в голосе его было что-то такое, что моряк поверил в реальность угрозы.
-- Звоните на базу -- потребовал Льюис. Моряк кивнул: -- Хорошо, сэр. С кем вы хотите связаться?
-- С адмиралом Джардином. Быстрее!
-- С адмиралом!.. -- глаза пехотинца превратились в два круглых блюдца. -- Так точно,сэр.
Он вытащил из гнезда приборной доски джипа микрофон и набрал номер. Льюис нервно теребил пуговицу плаща, ожидая результата. Стиви вышла из машины и стояла рядом с ним. Ожидание казалось бесконечным. Наконец, моряк подошел к ним.
-- Слушаю вас, доктор Диксон, -- послышался в трубке голос адмирала.
Льюис объяснил ему ситуацию.
-- Хасслейн находится где-то здесь с отрядом ваших пехотинцев. С ним нет ни одного офицера -- закончил он. -- Мне это не нравится, адмирал.
Последовало долгое молчание.
-- Мне тоже это не нравится, Диксон. -- Капрал!
Моряк вытянулся по стойке смирно, на лице его появилась глуповатая улыбка и он взял микрофон: -- Да, сэр.
-- Пропустите доктора Диксона и доктора Брэнтон через ворота. Нет. Отменяю. Идите с ними, капрал. Делайте то, что вам прикажет доктор Диксон. Когда увидите сержанта, передайте ему, что я приказываю и ему исполнять приказы доктора Диксона. Даже если распоряжения Хасслейна будут иными. Все понятно?
-- Тктчнсэр! Я должен пойти с этими людьми и сказать сержанту, чтобы он делал то, что скажет этот человек.
-- Выполняйте -- сказал адмирал.
-- На моем джипе будет быстрее -- услужливо сказал пехотинец. Он развернул джип и машина помчалась через нефтяное поле, вздымая за собой тучи пыли.
На краю каменной гряды джип резко остановился и они выскочили из машины. Внизу, на берегу, сержант Мейснер уже расставил своих людейвокруг маленькой бухточки и теперь осторожно продвигался по деревянным мосткам к большому пароходу. Хасслейн уже был на корабле. Льюис и Стиви увидел, как он исчез внизу в сходной рубке.
-- Быстрее, -- сказал Льюис, -- мы должны остановить его.
Он схватил Стиви за руку и они побежали вниз по тропинке. За ними, громыхая сапогами по каменистой земле, бежал капрал. Когда они достигли берега, на корабле уже не было видно ни Хасслейна, ни сержанта Мейснера.
На старом корабле царила полная темнота и Виктор Хасслейн пожалел, что не взял с собой фонарика. Он споткнулся обо что-то и с трудом удержался на ногах. Вниз по железным ступенькам, которые вели в каюты, запрыгали какие-то небольшие,но тяжелые прдметы.
-- Корнелиус?
Голос Зиры! Он был уверен, что не ошибся! Хасслейн двинулся на звук ее голоса.
-- Это ты, Корнелиус? Он услышал шорох. Она начала выбираться из своего укрытия. Они не могла его видеть, но в голосе ее зазвучало подозрение.
Хасслейн не решался отозваться. Он прислушался и осторожно двинулся на шорох. Ребенок, должно быть с ней, а вторая обезьяна кудато ушла. Что ж, это только упрощает дело. Он понял, что она начала подниматься вверх по лестнице. Он повернулся и начал быстро выскочил обратно на палубу и спрятался за переборкой. Сдерживая дыхание, он прислущался. Да, она идет. Хасслейн сделал шаг назад, чтобы она не увидела его сразу, и притаился. Зира появилась, неся в руках ребенка, завернутого в полотенце. Он подождал, пока она полностью выйдет наружу, где ей уже не было спасения.
-- Привет, Зира!
Она вскрикнула и звук ее голоса гулко разнесся по мертвому пароходу. Он повернулась, готовая броситься бежать.
-- Нет, -- сказал Хасслейн. -- Я буду стрелять. Не двигайся. Молниеносным движением она скользнула обратно. Хасслейн побежал за ней, но поздно -- Зира уже исчезла в железных недрах старого парохода. Он впервые за все время огляделся по сторонам и увидел Диксона и моряка, спешащих по мосткам к пароходу. Сейчас или никогда, подумал Хасслейн. Жаль, что все так получилось. Он вновь рванулся вглубь корабля. Там стояла тишина. Он прошел через старые заржавленные арматуру. и вылез на палубу на корме. Там сидела Зира, забившись в угол.
-- Отдай мне ребенка, Зира, -- сказал он, держа ее на прицеле. -Отдай мне его, иначе я застрелю вас обоих.
-- Нет. Вы в любом случае убьете и меня и его...
-- Комиссия приказала стерилизовать вас. Тоже самое можно сделать и с ребенком. Вас никто не собирается убивать...
Она снова повернулась, чтобы бежать.
-- Нет, подожди -- закричал Хасслейн. Потом он тщательно прицелился и нажал на курок.
Зира упала на палубу. Хасслейн снова выстрелили, целясь в полотенечный сверток, который она продолжала сжимать в объятиях. Потом он медленно подошел к двум неподвижно лежащим телам. Лицо его напоминало застывшую маску. Раздался выстрел. Виктор Хасслейн почувствовал его еще прежде, чем услышал -- грудь его пронзила острая боль. Ему вдруг стало трудно дышать и каждый удар сердца стал агонией. Он повернулся и увидел стоявшего наверху корабля Корнелиуса. В руках он держал пистолет. Лицо обезьяны было искажено яростью.
-- Зира! -- отчаянно вскрикнул Корнелиус.