79330.fb2
Декард последовал за незнакомцем.
— Иногда это не просто слова.
— О да...— Исидор обернулся.— Вы это т-тоже знаете. Именно в таких случаях людям — и другим — б-бывает б-больно.
Ступая по бетонному полу, Исидор и Декард вошли в длинный коридор. С обеих сторон виднелось по три-четыре ряда с клетками и вольерами. Когда Исидор проходил мимо, маленькие животные, похожие на кошек, кроликов, собак и хомячков, прижались разом к прутьям ограды и хором принялись шуметь, требуя внимания.
Повернув голову, Декард присмотрелся к ним внимательнее. Некоторые из животных в вольерах оказались ненастоящими. Частично разобранный кот стоял впереди целого выводка котят. Белый мех был откинут назад и обнажал полиэтиленовые трубки и сеть алюминиевых ребер. Оптические сенсоры на голове смотрели на Декарда с глубоким пониманием. Неподалеку по клетке кружил гончий пес, то и дело хватаясь клыками за прутья. Все четыре ноги зверя были выполнены в виде миниатюрных гидравлических цилиндров.
Чуть дальше припал к блюдцу с водой некто безголовый. Рядом неназойливо сопел кролик, по всей видимости, живой, как показалось Декарду.
— Ч-что случилось? — обернулся Исидор, услышав, как шумно вздохнул Декард.
— Мне от них становится не по себе.
— В самом деле? — Исидор остановился. Он смотрел на Декарда широко раскрытыми глазами. Даже котенок в его руках и тот моргнул.— Почему?
— Они не настоящие.
На рынке Декарду доводилось видеть множество искусственных животных, и они не задевали его. Разница была в том, что у тех, на рынке, все наружные покровы были не тронуты, а здесь, в лечебнице, животные представали перед ним во всей электромеханической наготе.
— Ну в-вот.— Слова Декарда огорошили Исидора, будто узнавшего неслыханную весть. На миг тот уставился на котенка.— Полагаю, у меня иной взгляд на вещи. Они все кажутся мне н-настоящими. Я имею в виду... вы можете их потрогать.— Он поднес котенка ближе к Декарду.
Декард почесал голову котенка; в ответ разда'лось довольное мяуканье. Может быть', он настоящий, а может, просто хорошо сделан и запрограммирован.
— В-видите7 Он настоящий. — Исидор открыл одну из пустых клеток и опустил туда котенка.— на место, Тигр! Котенок разочарованно пискнул, потом свернулся калачиком и закрыл глаза.— Пойдемте. Мой к-кабинет рядом. Я прикрою дверь... 'чтобы вы не видели ничего вам неприятного.
Глаза Исидора за стеклами очков прищурились, он повернулся и двинулся дальше.
— О чем это вы
— О, п-пустяки... — Исидор повернул ключ в замке и чуть заметно улыбнулся.— П-просто я не ожидал, что вы так... ч-чувствительны.— Он перешагнул через порог.— Тем более если учесть особенности вашей личной ж-жизни.
— Намек понял.— Декард прошел в небольшую комнатку с низкими потолками и без окон. На стенах висели календари и фотографии животных вместе с их владельцами. «Довольные клиенты»,— подумал он.— Вот только Рейчел немного отличается От ваших зверушек».
Декард усилием воли заставил себя сохранять хладнокровие, чтобы пройти то, ради чего его сюда привезли, и вернуться к спящей, умирающей, ждущей женщине на севере.
— П-пожалуйста, с-садитесь.— Исидор опустилСя в кресло рядом со столом, заваленным кипами бумаг и пустыми пластиковыми чашками.
— В самом деле... я очень хочу, чтобы вы чувствовали себя с-спокойно. Нам надо о многом поговорить.
— Здесь написано, что вас зовут Ганнибал Слоут,— сидя в кресле, Декард подобрал со стола дешевую деревянную табличку.— Это вы или кто-то другой?
— Мистер Слоут был моим начальником. Давным-давно. Потом он умер.— Исидор быстро осмотрелся по . сторонам и показал пальцем на одну из фотографий.— Вот он.
Повернув голову, Декард увидел пожелтевшую от времени газетную ксерокопию, пришпиленную к стене. На нечеткой фотографии толстый веснушчатый мужчина передавал кота семейной паре. Женщина нежной ручкой гладила котика, а мужчина немного растерянно смотрел в объектив.
— Хороший парень? — спросил Декард.
— Да, конечно. В своем завещании... он отписал мне лечебницу.— Исидор повернулся лицом к посетителю.— Он оставил мне... все. На самом деле.— Стоило Исидору положить руки на подлокотники, как кресло будто стало больше в размерах и собралось его поглотить.— Это огромная ответственность.
— Да ну? Давать таблетки от простуды? Ну, еще склеивать репликанта-пекинеса, может быть... Не сказал бы, что очень сложно.
— Т-так и я раньше думал. Н-ничего другого я в этой работе не находил даже тогда, когда покойный мистер Слоут был жив и я помогал ему. Ничего иного раньше в работе лечебницы Ван Несса я не видел. Пилюли да м-мелкий ремонт.
— А если не так...— Декард поставил табличку на место,— то? ..
— Ну... вы, наверное, с-скажете, что мы работаем с муляжами, словно базарные торговцы. Поддельные з-золотые рыбки, кошки, собаки и все такое прочее. Такие, что вы не можете отличить их от настоящих — я имею в виду... от живых. От тех, кого в-вы называете живыми.
— А разве не так? Я считал, что дело в деньгах. Людям нравятся муляжи, ведь с настоящими... за ними нужен уход, с копиями проще.
Собеседник Декарда медленно кивнул. На его розовой лысине виднелись редкие кудри мягких седых волос.
— Полагаю, именно т-так думает всякий, кто долго пробыл блейдранером. У вас свой собственный метод работы с... с копиями? В-верно?
Декард пристально посмотрел на закутанного в халат старичка.
— Послушайте, меня за тем сюда доставили, чтобы вы выясняли мое моральное состояние? Можете не беспокоиться.— Декард положил руки на подлокотники, словно был готов в любую минуту вскочить и выйти из кабинета.— Вы так много знаете о блейдранерах...- а вы когда-нибудь слышали о том, что они называют Кривой?
— Может быть,— нервно пожал плечами Исидор.— Нечто из... жаргона полицейских.
— Кривая Вомбау.— Слова дались Декарду с трудом. Это было нечто, о чем знали все в лос-анджелесской полиции, но о чем вслух никогда не говорилось. Еще одна возможность угодить в лапы кадровиков-психиатров, а там, если тебя посчитают слишком уж рехнувшимся, отберут пистолет, эту панацею от всех проблем.— Показатель самоотвращения. У блейдранеров он растет быстрее, чем у других полицейских. Видимо, такая работа.
Глаза Исидора за стеклами очков казались влажными и сочувствующими.
— И что т-тогда?
— По-разному.— Когда кожа рассечена, в мягкие ткани скальпель заходит много легче.— В зависимости от твоего места на Кривой.
Раньше Декард любил размышлять об этом в своей квартире, поздно вечером, развалившись на роскошном кожаном диване, который мог позволить себе купить. В своей одинокой квартире, где он жил после развода, с бокалом виски двадцатипятилетней выдержки с Оркнейских островов, которое сладко пахло дымом, пылью и деньгами. Никто из блейдранеров не мог пожаловаться на недостаток средств. Частенько Декард сидел там точно под наркозом, когда на груди еще не успевали высохнуть капли крови репликантов. Однажды он поднял бокал и увидел красные капли на тыльной стороне руки. Тогда он выпил, закрыл глаза и ничего не почувствовал.
— В конечном итоге... Кривая становится настолько крутой, что ты падаешь. Я упал.
— И теперь вы больше не блейдранер.
Прошло немало секунд, прежде чем Декард смог ответить.
— Нет...— Он покачал головой.— Думаю, я никогда им и не был.
— П-плохо.— В голосе Исидора прорезался металл.— Немного поздновато для всех тех, кого вы убили.
Декард уставился на собеседника тяжелым взглядом.
— Послушайте, приятель,— его глаза сверкнули разящим копьем,— я просто делал свою работу.
— Я знал, что вы так скажете.— Исидор не вздрогнул, не запнулся. — Все так говорят. Все убийцы.