79330.fb2
Декард пожал плечами:
— Ну что ж, ты береги свою задницу, а я присмотрю за своей.
— Ладно, глупец1 — Биомеханическая система в груди Холдена послала волну гнева, которая кровью бросилась ему в лицо.— Не говори потом, что я тебя не предупреждал.
Закрыв глаза и оперевшись на столешницу кухонного шкафа, Декард прислушивался к тому, как Холден с шумом покидал его тайное убежище. А несколькими минутами позже донесся отдаленный шум двигателей челнока, который поднимался вверх прямо с камней, рассыпанных вокруг здания.
И вновь воцарилась тишина.Но лишь на короткое время. Ее нарушил стук во входную дверь.
Однако внутрь никто не вошел. Декард выжидал до тех пор, пока стук не повторился. Только тогда он пробрался кое-как через наклоненные комнаты к выходу, схватил ручку и открыл дверь.
В коридоре стояла Рейчел и, наклонив голову, пыталась заглянуть внутрь.
«Нет! — Декард заставил себя отрешиться от трюков памяти.— Это не Рейчел».
— Я уж думала, что он будет торчать здесь вечно.— Сара Тирелл оглянулась, чтобы осмотреть темный пустой коридор, затем вновь обратила свой взор на Декарда. Улыбнулась.— Можно мне войти?
ГЛАВА 13
Они пришли, чтобы жечь. Дело нехитрое. Дерево и тряпки, да немного горючей жидкости для ускорения процесса.
—Сложите их там.— Руководитель группы указал на чистое пространство в нескольких ярдах от кабины челнока.— Здесь есть еще кое-что, о чем мы должны позаботиться в первую очередь. Другой человек, одетый в рабочий комбинезон, маркированный на плечах и нагрудных карманах логотипом корпорации «Тирелл», начал укладывать красные канистры на землю. Ботинки похрустывали на сухих сосновых иголках, которые в несколько слоев покрывали все вокруг. Сова, чей дневной сон
был нарушен прибывшей группой, с шумом упорхнула куда-то прочь. Ее широкие крылья на мгновение словно шторой закрыли солнце.
Заслоняя ладонью глаза, руководитель группы наблюдал за полетом птицы. Сова пропала из виду в тени леса, что виднелся вдали у подножия горной гряды. Тройка челноков, на которых он и все остальные члены группы прибыли сюда с юга, ослепительно сверкала металлом под лучами солнца.
Эти люди даже не удосужились снять нашивки корпорации, видимо решив, что здесь им нет нужды маскировать свою деятельность. Единственное лицо, которое могло их увидеть и установить личность, находилось сейчас в другом месте — в городе, в котором они получили приказ.
— Нам заходить? — раздался голос сзади.
Командир группы оглянулся и увидел своего заместителя, терпеливо ожидающего ответа. Канистры были сложены в аккуратную, сверкающую на солнце пирамиду.
«Мы привезли с собой слишком много бензина»,— подумал руководитель. Он отлично знал, как мала эта ветхая лачуга, но почему-то сей факт не вызвал каких-либо практических рекомендаций. Крошечного пространства, ограниченного тонкими, поросшими мхом стенами и провисшей крышей, едва хватало для обитателей. Впрочем, употреблять в данном случае множественное число было бы не совсем верно — он знал и это. Жизнь мужчины ив прошлом — женщины представляла собой переплетение сна и смерти. Достаточно было одной канистры бензина и единственной спички. Кукольный домик, хрупкая игрушка, воздушный мячик в огромном жестоком мире — такой казалась ему эта хижина.
Изнутри окно лачуги было занавешено драной .тряпкой. Руководитель группы уже успел заглянуть внутрь. Сразу после того, как они прибыли, он приник лицом к холодному стеклу, вглядываясь во тьму комнаты. И даже смог разглядеть внутреннее убранство: старый календарь на плохо оштукатуренной стене, деревянный стул, опрокинутый на спинку, древняя печь, черная от копоти... И кое-что еще, даже более черное, чем печь, овальной формы, покоившееся на низких козлах из неотесанных досок. Это был гроб со стеклянной крышкой, но лежал ли кто в нем и кто именно, через окно разглядеть было невозможно.
Хотя руководитель группы знал: там лежит она. Он видел эту женщину, когда в последний раз посещал эти места. В тот раз руководителем группы был Андерссон, а сам он являлся его заместителем. Тогда они были одеты в рабочие комбинезоны без каких-либо опознавательных знаков — только таблички с именами. Логотип корпорации «Тирелл» на одежде и челноках отсутствовал. Прилетели они тогда ночью и, словно мрачные хищники, ждали, когда же их хозяйка закончит свои дела с человеком, находившимся внутри лачуги. Затем их челноки взмыли вверх, унося этого человека прочь так же, как сова уносит в своих когтях пойманную в лесу мышь.
— Здесь, снаружи, нам больше делать нечего,— произнес заместитель.
Остальные члены группы в ожидании стояли поодаль. Они никуда не спешили — постоянные сотрудники службы безопасности корпорации «Тирелл» получали плату повременно, а вовсе не за то расстояние, что могли намотать за день.
— Хорошо.— На какое-то время руководителю группы показалось, что это место — маленький лесок и хижина на опушке — погрузилось в некое магическое состояние, в котором стоят часы и не происходят никакие события. Жизнь будто замерлакак у той женщины, находящейся на полпути к смерти, как между двумя вдохами, как на границе «сегодня» и «завтра».— Пора кончать.
Возможно, прилети он сюда один, он мог бы соблюсти все подобающие случаю приличия. Но когда вокруг толпятся члены его команды, очарование этого места не может длиться долго.
— Пошли.
Руководитель группы распахнул дверь хижины, впуская внутрь яркий свет полуденного солнца,который тут же залил голые доски пола. Затем прошел внутрь, дозволяя тем самым остальным проследовать за ним в хижину.
Теперь он мог забыть об их присутствии — в присутствии ее.
Руководитель группы стоял рядом с черным гробом, в котором покоилась женщина. Под стеклянной крышкой пряди темных волос рассыпались по шелковой подушке. Веки смежены, губы чуть-чуть приоткрыты, словно в ожидании глотка кислорода, который мог бы вернуть ей жизнь, или поцелуя. Бледные руки с застывшей кровью были скрещены на груди.
Он хотел поцеловать ее. Непреодолимое желание сделать это — нагнуться и прижаться губами к холодному стеклу всего в нескольких дюймах от ее уст — возникло у него не сейчас, а немного раньше. В тот раз, когда — всего лишь пару дней назадони явились сюда вместе с Андерссоном, чтобы забрать с собой настоящего возлюбленного этой уснувплей женщины и доставить его в Лос-Анджелес, он не смог осуществить своего желания, потому что боялся что Андерссон не поймет его. Или, что еще хуже, поймет. Он прекрасно знал: Андерссон любил эту женщину, только в иной ипостаси: то же лицо, но без печати смерти.
Разумеется, это было тогда, когда сам Андерссон был еще жив. Руководитель группы как раз входил в состав той смены службы безопасности, что дежурила в задней части штаб-квартиры корпорации «Тирелл» и отдирала остатки разбитого тела Андерссона с цокольного этажа. Он догадывался о том, что случилось на самом деле, хотя официальная версия происшествия была весьма скупой. Андерссон любил живую женщину и умер за свой грех, За свою ошибку. Возможно, тем, кто любит умирающих и мертвых, будет за то дарована вечная жизнь... В глубине души руководителя на миг колыхнулся вопрос, как сейчас обстоят дела у бедняги Декарда.
Глядя на женщину, он еще некоторое время постоял возле гроба. Потом отошел назад и знаком велел своим подчиненным приниматься за дело.
— Хорошо. Выносите гроб наружу.
Это было частью приказа, полученного от двойника спящей женщины и полностью совпадавшего с его желанием. Руководитель группы проследил за тем, как люди приподняли черный гроб за расположенные в углублениях ручки и сняли его с деревянных козел.
— Осторожнее...
Они вынесли гроб с телом женщины из хижины наружу и направились к челноку. Спустя некоторое время вернулись, только на этот раз в руках у них были канистры с бензином. Руководителю группы теперь не требовалось отдавать приказ: все остальное они сделают самостоятельно,по четко заданной программе.
После того как лачуга достаточно хорошо пропиталась изнутри бензином, его люди обильно полили ее снаружи, сделав на земле узенькую дорожку из бензина от стен хижины до того места, где стоял руководитель. Вот зажег спичку и бросил ее себе под ноги. Пламя — горячий мерцающий язычок на фоне слепящего дневного света — побежало к хижине и нырнуло в темноту за открытой дверью. Спустя мгновение огонь с воем вырвался наружу через единственное окно, и яркие языки заплясали по стенам и крыше.
Люди стояли поодаль и наблюдали, как горит лачуга, до тех пор, пока не рухнули обуглившиеся доски крыши. Потом они достали из челноков огнетушители. Чтобы погасить пламя, оказалось достаточно нескольких струй. Белесый дым от пожарища поднялся вертикально в небо.
Задание было выполнено.
Из кабины челнока руководитель группы смотрел вниз на черное пятно, оставленное пожаром на земле. Челнок поднимался в небо, и очень скоро остатки сгоревшей хижины затерялись среди окружающих деревьев. Тогда руководитель повернулся в кресле, устраиваясь поудобнее, закрыл глаза и постарался мысленно удержать образ умирающей женщины.
Всю дорогу, пока они летели в Лос-Анджелес.
— Хорошее местечко ты себе нашел.— Сара оглядывала квартиру, словно проводила риэлтерскую оценку стоимости недвижимости. Она прошла в комнату. Беспорядок, царивший внутри, не произвел на нее видимого впечатления. От Сары исходила холодная самоуверенность, словно деньги — куда надежнее гравитационных сил.— Во всяком случае, примечательное.
— Мне нравится.— Декард выступал в роли радушного хозяина дома.— В нем чувствуется уют, а ведь это так важно.
— Могу вообразить. — Закутанная в пальто, с поднятым меховым воротником вокруг заколотых волос, Сара казалась полностью изолированной от все еще нагретых солнцем перевернутых стен тайного убежища Декарда. Наконец она обратила свой изучающий взор на него. — О Господи, Декард, ты похож на пугало.— Она подошла к нему и провела пальцем по оторванному рукаву краденого полицейского мундира.— Если Управление полиции ЛосАнджелеса решит заняться выращиванием фасоли, пусть смело выставляют тебя на поле. Ты прекрасно будешь отпугивать птиц.
— Что ж, не самая плохая работа.
Сара прошла вслед за ним в другую комнату квартиры, наклонив голову, чтобы не задеть боковые стойки в дверных проемах. Декард направился к одной из спален, в которой, видимо, располагалась детская — до тех пор, пока сейсмическая активность не перевернула здесь все вверх дном. На заколоченном досками окне криво висели выцветшие шторы; даже сейчас можно было различить фигурки утят и цыплят.
Декард чувствовал, что Сара наблюдает за тем, как он опустил дверцу гардероба, после чего извлек оттуда кое-что из той одежды, которую хранил здесь еще со времен службы в подразделении блейдранеров. Дело в том, что очень часто завершение какой-либо операции в зоне отнимало по нескольку дней. Холден тоже держал здесь кое-какую одежду. До сих пор где-то должен храниться его строгий, прекрасно сшитый костюм, тщательно упакованный в пластмассовый складной саквояж и пахнувший кедровым экстрактом. Но сегодня Декард саквояжа не увидел. Наконец он вылез из гардероба, держа на согнутой руке кое-какие вещи.
Стоя к Саре спиной, он стянул с себя полицейский китель и форменную рубашку. Местами одежда и портупея были пропитаны его кровью. Но Декард даже не вздрогнул, почувствовав, как она провела рукой по царапинам на его плечах — словно нервные окончания уже омертвели.
— Тебе не помешало бы промыть раны.— Голос у Сары немного смягчился.— Если, конечно, не хочешь, чтобы в них попала инфекция и произошло заражение.
Почему-то ванная комната не просто опрокинулась, а перевернулась на сто восемьдесят градусов, в результате чего плафон освещения располагался точно в центре той плоскости, что теперь превратилась в пол. Декард встал на колени возле остатков раковины, пустил воду тоненькой струйкой и ловил ее сложенными в ковшик руками. Потом осторожно смыл с тела и рук засохшую кровь и насухо вытерся, воспользовавшись для этого куском форменной полицейской рубашки, подбитой ватином.