-- И нам, -- сказала Лесса. -- Ведь Древние не вечны.
-- Это обстоятельство, -- ответил Торик, -- часто меня утешает. Однако... -- И он озабоченно прищу-рился, глядя на двоих Предводителей.
Робинтон втихомолку восторгался дерзостью Тори-ка. И, конечно, арфист был весьма доволен собой, ведь это он сумел подвести Торика к мысли обратиться к северянам именно с той просьбой, на которую они всего более готовы были откликнуться: послать на Южный независимых и деятельных людей, притом таких, у которых не было никакого шанса обзаве-стись холдом на Севере. И еще Робинтон видел, что манеры южанина были внове Предводителям Бендена. С одной стороны, он не унижался и не лебезил, с другой -- не угрожал и не требовал. Там, на Южном, Торик не имел возможности опереться ни на всадников, ни на Мастеров, ни на других владетелей. Умудрившись тем не менее выжить, он обрел незави-симость и уверенность в своих силах, он знал, чего хотел, и знал, как добиться желаемого. И оттого он обращался к Лессе и Ф'лару, как к равным.
-- Я только хотел бы, -- сказал он, -- выяснить один небольшой вопрос.
-- Да? -- наклонил голову Ф'лар.
-- Что будет с Южным, с моими людьми, со мною самим, когда Вейр Древних опустеет совсем?
-- Я бы сказал, что к тому времени ты более чем заслужишь право на владение, -- Ф'лар подчеркнул последнее слово, -- тем холдом, который ты отвоевал у джунглей собственным трудом и отвагой.
-- Отлично! -- И Торик решительно кивнул, по-прежнему глядя Ф'лару в глаза. Его загорелое лицо неожиданно расплылось в улыбке. -- А я уже и забыл, как здорово умеете действовать вы, северяне. Так, значит, я буду ждать подкреплений!
-- А новоприбывшие получат землю, которую су-меют обжить? -- быстро спросил Робинтон.
-- Всю, с какой смогут управиться, -- пообещал Торик очень серьезно. -Только не присылайте по-многу! Я буду принимать народ постепенно, подгады-вая так, чтобы Древние не дознались".
-- Сколько же ты сможешь принять за один раз? -- спросил Ф'лар.
-- Ну... для начала человек шесть-восемь. А когда они обстроятся и обживутся, еще столько же. -- Он усмехнулся. -- Но если бы вы знали, сколько там свободной земли...
-- И это неплохо, -- сказал Ф'лар, -- ибо у меня у самого есть кое-какие виды на Южный. Кстати, Робинтон, как далеко на восток вы забрались с Менолли?
43
-- Я и сам хотел бы это знать, Ф'лар. Но я знаю только, где мы оказались, когда кончился шторм. Поистине, я в жизни не видал места красивее. Пред-ставь: лазурные волны, идеальный полумесяц бело-снежного песчаного пляжа, а вдали, прямо по центру бухточки, -- громадный, удивительно правильный конус горы."
-- Но ведь назад-то вы возвращались вдоль бере-га, -- нетерпеливо перебил Ф'лар. -- Можешь хотя бы сказать, какое там побережье?
-- Могу только сказать, что оно там было, -- сказал Робинтон и свирепо сверкнул глазами на Торика, который посмеивался над его замешательст-вом. -Дело в том, что мы были вынуждены идти либо у самого берега, на что Менолли не отважива-лась, не зная, какое там дно... либо далеко в откры-том море, дабы избежать Западного течения, которое со всей очевидностью затащило бы нас обратно в ту самую бухту. Место это, как я уже говорил, в самом деле очаровательное, но в тот момент я рад был покинуть его поскорее... на некоторое время, я имею ввиду. Так что, хоть мы и шли все время в виду земли, никаких подробностей я, увы, так и не раз-глядел.
-- А жалко. -- Ф'лар был явно разочарован.
-- Не огорчайся, -- утешил его Робинтон. -- Мы шли вдоль этого берега полных девять дней. Сколько земли, которая только и ждет, чтобы ее исследовал Торик!
-- За мной дело не станет, если только я получу все необходимое и людей...
-- Как бы лучше переправить их к тебе, Торик? -- спросил Ф'лар. -Проще и быстрее всего было бы на драконах, но, сам понимаешь...
Робинтон негромко засмеялся и заговорщицки под-мигнул остальным:
-- А почему бы, скажем, еще одному кораблю не сбиться с курса в водах к югу от Исты?.. Я тут
44
беседовал с Идароланом, Мастером моряков, так он все жаловался, до чего сильны нынче шторма...
-- Так вот каким образом тебя занесло на Юж-ный! -- сказала Лесса.
-- А как же иначе? -- с самым невинным видом ответствовал Робинтон. -Представь, Менолли тихо-мирно пыталась обучить меня управлению парусной лодкой, и вдруг, совершенно неожиданно, налетает ужаснейший шторм и загоняет нас прямехонько в гавань к Торику. Ведь так, Торик?
-- Конечно, арфист. Все было именно так, как ты говоришь!
Глава 3
Утро в халде Руат, V- Рлавной мастерской кузнецов в халде Телгар. Нынешнее Прохождение, 15.5.9
Джексом грохнул обоими кулаками по тя-желой деревянной столешнице с такой силой, что тарелки и чашки подпрыгнули и зазвенели. Сидевшие за столом изумлен-но притихли и уставились на него.
-- Хватит! -- сказал Джексом и, поднявшись, расправил широкие костлявые плечи. Руки от удара болезненно заныли. Он повторил: -- Я сказал, хватит!
Позже он со странным удовлетворением вспоми-нал, что все-таки не сорвался на крик. Тем не менее это была вспышка, давшая выход многолетним оби-дам, и голос Джексома звенел, разносясь по всему просторному залу, так что слуга, вошедший с кувши-ном горячего кла, испуганно замер.
-- Я -- владетель этого холда, -- продолжал Джексом, глядя прямо в лицо Дорсу, своему молоч-ному брату. -- А кроме того, я -- всадник Рута, который, вне всякого сомнения, -- настоящий дра-кон! -- Джексом перевел взгляд на Бранда, главного эконома, и увидел, что у того отвисла челюсть от изумления. -- Рут пребывает в добром здравии с того самого дня, как вылупился из яйца! -- Тут Джексом глянул на озадаченного Лайтола, потом скользнул глазами по лицам четверых приемышей: они появи-лись в холде совсем недавно и еще не усвоили при-вычки насмехаться над ним. И обратился прямо к Дилане, своей молочной матери, которая с дрожащи-ми губами взирала на выросшего питомца: -- А се-годня я отправляюсь в Главную мастерскую кузнецов, где, как вам всем отлично известно, мне будет оказан прием, вполне соответствующий моему положению. И
46
посему, -- он еще раз окинул взглядом весь стол, -- нет ни малейшей нужды снова затевать в моем при-сутствии разговоры, подобные тем, что велись здесь нынешним утром. Я достаточно ясно выразился?
И, не дожидаясь ответа, Джексом решительно за-шагал вон из зала. Он внутренне ликовал оттого, что наконец-то дал им отпор, но к ликованию примеши-валось чувство вины: наверное, ему следовало владеть собою получше. Лайтол окликнул его, но Джексом впервые не послушался воспитателя. Нет уж! Пускай кто-нибудь другой извиняется за свое поведение, а с него, Джексома, довольно. Он -- владетель Руата, пусть даже очень еще юный. Сколько было в прошлом таких же столкновений, и всякий раз он мужествен-но глотал обиду или старался быть выше ее. Все, хватит!.. Джексому хотелось лишь одного: оказаться как можно дальше от Руата, где его положение было так двусмысленно. Как можно дальше от своего слишком рассудительного и совестливого опекуна и особенно от этой кучки несносных людей, принявших каждодневную близость за вседозволенность...
Рут издали ощутил бурю, клокотавшую в душе его всадника. Он выскочил из старого каменного амбара, служившего ему вейром в холде Руат, и, полураскрыв хрупкие с виду крылья, побежал навстречу юноше, готовый помочь, утешить, защитить.
Почти всхлипнув, Джексом вскочил ему на шею и послал Рута вверх. Как раз в это время из массивных дверей холда появился Лайтол, и Джексом поспешно отвернулся, чтобы впоследствии не пришлось врать, когда его спросят, видел ли он, как Лайтол ему махал.
Рут стремительно мчался ввысь: маленький белый дракон был легче своих громадных собратьев и быс-трее набирал высоту.
-- Ты -- самый что ни на есть драконовский дракон! Ты во всем их превосходишь! Во всем!.. -- сказал Джексом, но в мыслях его еще царил такой хаос, что Рут на всякий случай вызывающе протру-бил. Коричневый сторожевой дракон удивленно окликнул их со скал. Еще миг -- и вокруг Рута мате-риализовались все огненные ящерицы, сколько их было в холде, и закружились, возбужденно вереща.
Поднявшись над утесами, Рут исчез в Промежутке и безошибочно вынес Джексома к берегу озера, ле-жавшего высоко в горах над Руатом: с давних пор это озеро было их любимым прибежищем.
Джексом выскочил из дому в одной рубашке без рукавов, и от нестерпимого -- хоть и кратковремен-ного -- холода Промежутка зубы у него застучали.
Рут между тем плавно скользил к берегу озера.
-- Это несправедливо! Как это несправедливо! -- сказал Джексом и ударил себя кулаком по бедру так, что Рут хрюкнул от неожиданности.
"Что с тобой такое сегодня?" -- спросил дракон, аккуратно опускаясь у самого края воды.
-- Ох, Рут... да ничего.
"А все-таки?" -- И дракон повернул голову, за-глядывая ему в глаза.
Джексом соскользнул с шелковистой белой спины, обхватил руками теплую шею и притянул к себе клиновидную голову друга.