79538.fb2
-- Отличный вопрос. Видишь ли, очень уж хорошо они знают все мои больные места.. -- И невесело засмеялся. -- Вот где должна была бы сработать эта самая объективность, о которой без конца твердит Робинтон. Да что-то не получается...
"Мастера арфистов славят за мудрость..." -- заме-тил Рут, но неуверенно, и Джексом невольно улыб-нулся.
Ему всегда говорили, будто драконы не способны понимать абстрактные категории и разбираться в сложных отношениях между людьми. Тем не менее Рут частенько изумлял его замечаниями, заставляв-шими усомниться в правильности этой теории. По мнению Джексома, драконы -- во всяком случае, Рут -понимали куда больше, чем казалось людям.
48
Даже таким знатокам, как Предводители -- Ф'лар, Лесса и особенно Н'тон... Вспомнив о Предводителях, Джексом почувствовал, что у него появилась особая необходимость посетить сегодняшнее собрание в Глав-ной мастерской кузнецов. Н'тон обязательно прилетит туда послушать Вансора. Вот к кому можно будет обратиться за помощью...
-- Тухлая скорлупа! -- ругнулся Джексом. Напод-дал ногой камешек и долго следил за тем, как тот отскакивал от поверхности воды, рождая разбегаю-щиеся волны, прежде чем затонуть. Робинтон любил приводить в пример волны, поясняя, как одно-единст-венное действие порою приводит к многочисленным последствиям...
Джексом фыркнул, подумав о том, сколько волн, вероятно, породит его сегодняшняя выходка. Но, соб-ственно, с какой стати он так взвился именно сего-дня? Ведь все началось как всегда. Сперва Доре отпустил какую-то вполне бородатую шуточку насчет ящериц-переростков. Потом Лайтол привычно осведо-мился, как чувствует себя Рут: можно подумать, дра-кон должен был за ночь истаять, зачахнуть, умереть. И, наконец, раскудахталась Дилана, этак по-мате-рински, в тысяча первый раз заявив, будто в Главной мастерской кузнецов гостей морят голодом. Притор-ная заботливость кормилицы последнее время немало раздражала Джексома, в особенности ее привычка гладить его по головке на глазах у завистливого родного сына...
С этой поистине освященной временем чепухи на-чиналось каждое утро в холде Руат. Так почему же именно сегодня она привела его в такую ярость, заставила вскочить на ноги и вне себя броситься вон из холда, владетелем которого он был по праву, прочь от тех самых людей, над которыми -теоретически, правда, -- он имел полную хозяйскую власть?..
Конечно же, не Рут был тому причиной. С ним-то все в порядке...
49
"Да, со мной все в порядке, -- подтвердил Рут. И жалобно добавил: -Вот только поплавать времени не хватило.--"
Джексом с виноватой улыбкой погладил чувстви-тельное надглазье дракона:
-- Вот видишь, я и тебе все утро испортил. Про-сти, пожалуйста.
"А вот и не испортил. Я поплаваю здесь, в озере. Здесь так тихо. -- И Рут ласково ткнул Джексона носом. -- Да и тебе здесь лучше. Я знаю".
-- Ладно, -- буркнул Джексом. Он не привык дол-го сердиться и уже сожалел о том, что дал волю чувствам... хотя, по совести говоря, надо же было им его довести! Вслух он сказал: -- Купайся, Рут. Только помни, что нам надо поспеть к сроку в Главную мастерскую кузнецов!
Стоило Руту развернуть крылья -- и в воздухе над ним тотчас возникла стайка огненных ящериц. Файры возбужденно пищали; Джексома коснулись их мысли, полные веселого самодовольства: в самом деле, кто, кроме них, мог додуматься, что Рут отправился к озеру! Одна из ящериц тотчас исчезла опять, и Джексом вознегодовал: стало быть, за ним присмат-ривали! Пожалуй, по возвращении в холд он скажет несколько слов еще и об этом. За кого они там его принимают? За дитя неразумное? Или за Древнего?"
Он вздохнул, тотчас раскаявшись. Еще бы им не взволноваться за него -это после того-то, как он вылетел вон из холда, точно ошпаренный! Хотя, соб-ственно, они знали: вряд ли он полетит куда-либо, кроме как на озеро. Да и какая беда с ним может случиться, пока рядом Рут? И уж разумеется, не было такого места на Перне, где их с Рутом не разыскали бы файры...
Джексом почувствовал, что вновь начинает сер-диться -- на сей раз на ящерок. С какой стати глупые маленькие создания липли именно к Руту?.. Где бы ни появился белый дракон, все окрестные файры мигом слетались на него поглазеть. Обычно это забавляло Джексома, ибо огненные ящерицы припоминали и сообщали Руту невероятнейшие картины, а тот передавал самые интересные ему. Но, видно, такой уж сегодня выдался день, и выходки ящериц не забавляли Джексома, а лишь раздражали.
"Разбирайся в себе, -- любил наставлять его Лай-тол. -- Будь объективен. Ты не сможешь повелевать другими, пока не научишься владеть собою самим. Ты должен шире смотреть на вещи..."
Джексом глубоко вздохнул несколько раз. Лайтол рекомендовал всегда делать это прежде, чем гово-рить, -- не повредит, мол, лишний раз привести мыс-ли в порядок-Тем временем Рут в окружении тучи ящериц уже летел над темно-синими водами озера. Неожиданно он сложил крылья и нырнул, и Джексом содрогнулся, силясь понять, что за удовольствие купаться в обжи-гающе-холодной ледниковой воде. Летом, когда на Плоскогорье опускался удушающий зной, Джексом и сам не прочь был иной раз освежиться в озере, окруженном высокими снежными пиками. Но теперь, когда только только миновала зима?.. Джексом вновь содрогнулся и подумал: а впрочем, если уж драконы не чувствуют даже запредельного холода Промежут-ка, ледяная вода для них, должно быть, и вовсе пустяк.-
Рут вырвался на поверхность, и волны заплеска-лись у самых ног Джексома. Джексом лениво ободрал густую хвою со склонившейся ветки и стал бросать зеленые иголки одну за другой в набегавшую зыбь. Огненных ящериц послали разыскивать их с Рутом -- что ж, это и была одна из волн, порожденных его утренней вспышкой...
А чего стоило изумление -- почти потрясение -- на физиономии Дорса! И то сказать, сегодня Джек-сом впервые как следует дал сдачи молочному брат-цу. До сих пор его всякий раз останавливала мысль о том, что его несдержанность расстроит Лайтола. А Доре знай дразнил его, без конца напоминая о малом росте Рута, причем умудрялся делать так, что со стороны все его злобные подковырки казались безобидными братскими шуточками. Доре отлично усво-ил: малейшая ответная резкость, и Лайтол тотчас учинит Джексому выговор за поведение, недостойное будущего владетеля. Что же до Диланы -Джексом давно перестал нуждаться в ее мелочной суетливой опеке, и если что-то мешало ему обратиться к Лай-толу по этому поводу, так только врожденная добро-та и чувство благодарности к женщине, вскормившей его, родившегося до срока и тотчас осиротевшего, своим молоком.
Ну хорошо -- так почему все-таки именно се-годня?..
Голова Рута вновь показалась над водой. Большие фасеточные глаза отражали яркое утреннее солнце, сияя зеленым и голубым. Огненные ящерицы тотчас облепили дракона: крохотные коготки и шершавые язычки прилежно счищали с белой спины малейшие пятнышки грязи, разноцветные крылья черпали и расплескивали озерную воду. Намокшие шкурки яще-риц потемнели.
Вот зеленая пихнула носом одного из двух голубых и шлепнула крылом коричневого самца, отлынивав-шего, по ее мнению, от работы. Джексом услышал ее воркотню и рассмеялся помимо собственной воли. Это была зеленая Диланы; поведение ящерки столь живо напоминало Джексому саму кормилицу, что на ум невольно пришла одна из аксиом жизни Вейров: "Ка-ков всадник, таков и дракон!"
Что ж, в этом отношении Лайтол никоим образом Джексома не подвел. Рут был лучшим драконом на всем Перне. Если только... -- И тут Джексом нако-нец-то распознал истинную причину своего возмуще-ния -- если только Руту когда-либо ПОЗВОЛЯТ та-ковым быть. Да, именно это!-
Бессильная ярость вновь овладела Джексомом и в пыль разнесла ту малую "объективность", которой он было добился на тихом озерном берегу. Ни ему, Джек-сому, владетелю Руата, ни Руту, белому заморышу из выводка Рамоты, никак не позволяли стать тем, чем каждый из них в действительности являлся.
52
Джексом был владетелем лишь номинально: Лай-тол заправлял всеми делами в холде, принимал все решения и говорил от имени Руата, когда собирался Совет. Джексом станет настоящим владетелем только тогда, когда другие владетели официально подтвер-дят его право. Пустая формальность, ибо на Перне более не осталось мужчин, в чьих жилах текла бы руатская кровь. К тому же Лесса -- единственная чистокровная руатанка -- отказалась от своих прав на холд в пользу Джексома при самом его появлении на свет.
Джексом знал: ему никогда не бывать всадником, потому что он должен стать владетелем Руата. Но не мог же он, в самом деле, просто так подойти к Лайтолу и заявить: "Знаешь, я уже вырос и готов принять бразды. Так что спасибо -- и до свидания!" Лайтол положил столько лет тяжкого труда на то, чтобы сделать Руат процветающим и богатым, -- и после всего этого заставить его уйти в сторону и лишь исполнять приказы неопытного юнца?.. Лайтол ведь Руатом только и жил. Ему пришлось пережить немало жестоких утрат: сперва он потерял своего дракона, а затем -- и семью, павшую жертвой жад-ности Фэкса.... Как же отнять у него последний смысл жизни -- заботы о холде? Об урожаях пшеницы, о резвых скакунах и откормленных веррах...
Нет. Если уж поступать по всей справедливости, то ему, Джексому, следует дождаться, покамест Лайтол, наделенный редким здоровьем, не скончается от ста-рости. И только тогда вступать во владение холдом.
"Но, -- продолжал Джексом свои рассужде-ния, -- если Лайтол столь удачно управляет Руатом и никто иной не осмеливается претендовать на него, почему бы нам с Рутом за это время не выучиться всему, что должны знать настоящий всадник и на-стоящий дракон?.. Ведь теперь, когда Нити валятся с Алой Звезды совсем уже непредсказуемым образом, каждый боевой дракон на счету! Почему меня застав-ляют топтаться по лугам и полям с неуклюжим огнеметом в составе наземной команды, ведь я мог
53
бы куда успешнее драться с Нитями в воздухе, вер-хом на Руте, если бы... если бы только тому позволили жевать огненный камень. Верно, Рут вдвое меньше обычных драконов, но не означает же это, что во всех прочих отношениях он чем-то им уступает!.,"
"Разумеется, не означает", -- отозвался с озера Рут. Джексом поморщился: он-то изо всех сил старался думать тихонько-.
"Нет, я не слышал твоих мыслей, но я чувствую, что у тебя на душе, -спокойна сказал Рут. -- Сей-час ты расстроен и очень несчастен. -- И он вымет-нулся из воды, насухо отряхивая крылья, а потом двинулся к берегу, наполовину летя, наполовину плы-вя. -- Я -- дракон. Ты -- мой всадник. Этого никто не может изменить. Будь тем, что ты есть.-- Как я!"
-- Как же, так они нам и позволили! -- крикнул Джексом с горечью. -Они там из кожи вон лезут, чтобы не дать мне сделаться всадником!
"Но ведь ты уже стал им. А еще ты-. -- Рут медленно подбирал слова, как бы стараясь сам все уяснить, -- а еще ты владетель холда. Ты -- ученик Мастера арфистов и Мастера кузнецов. Ты -- друг Менолли, Миррим, Ф'лессана и Н'тона. Рамота знает твое имя. И Мнемент. И все они знают меня. Да, тебе много кем надо быть. Это трудно!"
Рут в последний раз отряхнул крылья и изящно сложил их на спине. Джексом молча смотрел на него.
"Ну, я чист. И я чувствую себя хорошо", -- сказал Рут таким тоном, словно это заявление должно было разом прекратить все душевные терзания его друга.
-- Рут, милый, что бы я только без тебя делал!.. "Вот уж не знаю. Между прочим, к тебе прилетел Н'тон. Он в Руате. Коричневый малыш, который по-следовал за нами сюда, -- это его".
Джексом нервно втянул в себя воздух. Он-то ду-мал, что коричневый был из Руата. Но кому, как не Руту, доподлинно знать, где чей файр!
-- Что же ты мне сразу-то не сказал?.. -- И Джексом торопливо взобрался Руту на шею. Ему совершенно необходимо было срочно увидеться с Н'тоном, и еще важнее -- сохранить его доброе располо-жение. А свободного времени у Предводителя Форт Вейра всегда было немного.
"Просто я хотел выкупаться, -- ответил Рут. -- Не бойся, мы не опоздаем. -- Джексом едва успел усесться, как Рут взвился в воздух. -- Мы не заста-вим Н'тона нас ждать..."
И не успел Джексом напомнить ему, что прыжки во времени им были запрещены, как они именно это и сделали. И выскочили из Промежутка под жаркие лучи утреннего телгарского солнца, прямо над Глав-ной мастерской кузнецов.
-- Рут! -- щелкая зубами от холода, попрекнул Джексом дракона. -- А если Н'тон узнает, что мы..?
"Он не станет спрашивать".
Тон Рута отдавал самодовольным благодушием. Что ж, в случае чего Н'тон закатит выговор не ему. Полеты во времени были очень, очень опасны.,
"Только не для меня, -- невозмутимо ответствовал Рут. -- Я всегда точно знаю, в каком времени нахо-жусь. Немногие драконы могут этим похвастаться!"