Другое прошлое - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 11

Эдвард немного поддался вперед и протянул руку.

— Эбби, выходи.

— Неа.

— Ты не можешь сидеть в карете, — он помолчал, — чужой карете.

— Вы злитесь.

— Клянусь, нет. Но к тебе есть много вопросов.

Эбби еще больше вжалась в стенку экипажа. Эдварда этот жест взбесил еще больше.

— Выходи, черт тебя побрал! Не хочешь? Так я сам.

И не дав ей даже пискнуть герцог в мгновение ока влез в карету, ухватил девушку, которая отчаянно царапала кожаную крышу, и выволок на улицу. А вот поставить девчонку прямо никак не удавалось, она юлила, стараясь убежать или даже уползти.

— Прекрати. Что с тобой, девушка? Я просто поговорить хочу? Я думаю, законно, что у хозяина возникли вопросы к его прислуге, которая по ночам шатается по Лондону в старых, мужских обносках. Не думаешь?

Эбби, наконец, замерла. Неизбежность наказания теперь неминуема. Как он меня здесь нашел?

— Ты успокоилась? Поговорим?

— Может просто я вернусь в дом и забудем все это, — в ее глаза было столько надежды, что Эдвард на секунду заколебалась, но быстро пришел в себя.

— Э, нет, в этот раз так просто ты не отделаешься. Тебе придется отвечать на мои вопросы.

— Почему? — голос предательски дрожал.

— Потому что, моя девочка, теперь за твою жизнь никто и цента не даст. Ты принадлежишь мне, только мне. И только я решаю, где тебе быть, с кем и насколько долго.

В ту снежную и лунную ночь редкие ночные прохожие могли наблюдать странную картину. Высокий джентльмен в явно дорогом плаще нес на плече какой-то сверток. Сверток изредка кряхтел и издавал глухие звуки. "Женушку загулявшую тащит" — радостно потирая руки, думали полупьяные мещане и рабочие. Почему-то мысль, что сегодня изобьют кого-то, а не их, грела особенно тепло.

Глава 14

«Второй раз я нахожусь в этой комнате и опять в очень неоднозначном положении». Эбби сидела в глубоком кресле у почти остывшего очага и потирала заледеневшие руки. Прошло уже почти 10 минут с момента, как Эдвард, словно куклу, стряхнул ее с плеча и усадил в угол. За все это время он не произнес ни слова и даже не посмотрела на мятежную служанку.

Мужчина скинул плащ и, казалось, увлеченно занимается камином. Несколько умелых движений и дрова вспыхнули, по комнате потянуло приятным теплом. Эбби поежилась, руки и ноги стали отогреваться, а вот мокрая одежда противно липла к телу и вообще не согревала.

Всю дорогу от места последних событий Эдвард пронес ее на плече. Эбби была так напугана взглядом герцога там, у кареты, что предусмотрительно молчала. И это оказалось весьма мудрым решением. Герцог кипел изнутри, и даже толстый плащ не скрывал этого жара бешенства.

Но серьезно девушка забеспокоилась в момент, когда вот так вот, на плече, он внес ее в дом. Было раннее, но все же утро. Наверняка, Франческа и ее помощники уже не спали. Эбби попыталась начать говорить, но Эдвард так ее встряхнул, что желание сразу отпало.

Но нет, кухарка им не встретилась. Зато уже наверху лестницы она увидела ноги дворецкого. Так как Эбби висела вниз головой она не видела лица Чарльза, но судя по булькающему звуку, который он издал при встрече, даже его хладнокровие было нарушено подобной сценой.

Молчание угнетало. На минуту Эбби даже подумала, что задремала. Но вдруг услышала над собой дыхание и резко подняла голову.

Он смотрел на нее, серыми, как лед глазами прямо в ее глаза. Их разделяло не больше 10 см. Эдвард оперся на сидение кресла и нависал, словно лев над своей добычей. Эбби ощутила что-то уж совсем космическое и непонятное. Дрожь, мурашки, но не от холода. Все тело заволокло ощущениями, по коже прошел такой электрический разряд, что стало страшно.

Этот поединок взглядов продолжался всего несколько секунд, но Эбби поняла, что это большее чем симпатия или страсть, интерес или привязанность, это она, любовь! Что в этом времени она оказалась не случайно, что именно здесь ее судьба. Все это промелькнуло за какие-то мгновения, а потом фантастическое ощущение разрушил грубый голос Эдварда.

— Насмотрелась?

Наверно, так переносятся из рая в ад, подумала Эбби, наконец, моргнула и отвела взгляд. Это она сейчас ощущала химию, а не он. "Будь проклята эта моя мечтательность".

— Извините. Я просто не знаю, как себя вести в такой ситуации.

— Понимаю, — голос звучал ровно. Неожиданно Эдвард провел пальцами по щеке, спустился по шее ниже, по голубой жилке. Этот интимный жест не обрадовал, напугал Эбби. Герцог поднял подбородок девушки, заставляя смотреть себе в глаза.

— Кто ты? Ты не служанка, все говорят о твоей неуклюжести и незнании элементарных вещей. Ты не из Девоншира, Чарльз узнавал, нет там такой семьи со взрослой дочерью. — И ты не проститутка — на секунду Эдварда замолк, у Эбби все обмерло внутри. Мужчина ухмыльнулся и продолжал.

— Дрожишь под моими прикосновениями, как непорочная лань.

От обиды за себя девушка закусила губу.

Эдварда отпустил ее подбородок и сел, развернулся и подтащил точно такое же кресло ближе к камину и Эбби. Он сел так, что его колени упирались в ее, но даже сидя он возвышался и вызывал страх.

— Я могу все объяснить, я…

Герцог в нетерпении поднял руку.

— Говорить буду я. Сейчас я задам несколько вопросов, а ты мне ответишь на них честно, очень честно. В ином случае, я найду другие способы тебя разговорить.

Что-то в его взгляде и позе указывало на то, что ей эти методы вряд ли понравятся. Эбби кивнула.

Эдвард откинулся на спинку, потом потянулся к карману на брюках и достал небольшой предмет. Эбби сразу поняла что это, брелок с Эйфелевой башней. Он повесил брелок на палец и устремил тяжелый взгляд на Эбби.

— Ты знала, что это такое. Хотя не могла этого знать. Что скажешь на это? И еще, более серьезный вопрос, ты искала Ричарда Бёртона. Зачем? И откуда ты знаешь, кто он?

Эбби колебалась, сказать ему или нет? Имеет ли она моральное право говорить о путешествиях о времени? А вдруг он примет ее за сумасшедшую и отправит на лечение? От этой мысли девушке стало жарко. Нет, он не такой, он поверит — подсказывала ей интуиция. Не вздумай говорить! Кричал разум.

Эдвард читал это колебание на лице девушки, но ничего не делал. Он чувствовал, здесь скрывается непростая тайна, и рассказать о ней служанка может только добровольно.

Наконец, Эбби сдалась.

— Хорошо, я тебе все расскажу. Но только пообещай, что не будешь считать меня сумасшедшей.

— Почему я должен так считать?

— Скажем, мой рассказ покажется тебе несколько фантастическим, — Эбби старалась, как могла, подготовить сознание, Эдварда. Пока получалось не очень.

— Хорошо. Продолжай.

Эбби поглубже уселась в кресло и положила руки перед собой. Одна из них предательски дрожала.

— Ваше сиятельство, я действительно не из Девоншира. И я никогда не была горничной или служанкой. Я, я студентка, учусь на последнем курсе университета, должна скоро защищать диплом о жизни и подвигах герцогах Эдварда Сомерсета, то есть о вас. Я живу в 2019 г.

Эбби зажмурила глаза, боясь услышать хохот или что похуже. Но в комнате царила абсолютная тишина.