80007.fb2
— Хорошо, хорошо, ты же восприимчивый.
Джиллиад побледнел.
— Что ты хочешь… Что это значит?
— Но ведь мы же не знаем точно, верно? Нам так мало рассказывали. Мы знаем только о факте, как таковом. Побочные явления и механизм нам не объясняли.
— Сюда, — сказал старик, казалось, уже забыв о происшествии, и открыл дверь. — Вам надо пройти меж деревьев, и вы попадете на дорогу. В Дунстен — направо.
На улице было холодно. Начинало светать. На востоке на фоне неба вырисовывались контуры деревьев. Оба слегка дрожали, шагая по узкой тропе, и не только от холода.
Когда они вышли к дороге, сразу стало ясно, что ею не пользовались доброе столетие. Она была прямой, как стрела, и вела вдаль растрескавшаяся и поросшая сорняками.
Джиллиад удрученно огляделся.
— Четыре километра, да? Тут, должно быть, все четыреста… и в каком направлении?
— На запад, если верить старику.
— Надеюсь, старый хрыч не соврал. Идем.
Они отправились в путь, но не успели пройти и сотни метров, как из-за деревьев незаметно выскочили двое мужчин и подбежали к ним. Они были просто одеты, и оба, похоже, безоружны, но было в них что-то военное.
Один из них — тот, что повыше — начал разжигать свою неуклюжую трубку, рассматривая Кэндела сбоку.
— У вас какая-то определенная цель?
— Э-э… — Кэндел помедлил. — Ээ… да; мы идем в Дунстен.
— Куда вы идете?
— Мы из другой части провинции… с востока.
— И что вы там делали?
— Мы летели, и наша машина упала.
— Значит, вы провели в сумасшедшем доме четыре часа, пока не начало светать?
— В сумасшедшем доме? — Джиллиад недоуменно посмотрел на него.
Высокий мужчина вынул трубку изо рта.
— Старый Пинчер — сумасшедший. Одержимый третьей степени. Мы переправили наших сумасшедших в нежилые места. — Он вздохнул. — У нас слишком много места. — Он замолчал, выбил трубку об ветку дерева и сунул ее в карман. — И куда вы собрались?
Джиллиад мрачно уставился на него.
— Вы не находите, что задаете слишком много вопросов?
— В самом деле? — Мужчина слегка улыбнулся и что-то вынул из кармана. — Комиссар Остерли из секретной службы Онтарио. Достаточно?
— Мы ничего не делали, мы…
— Я хочу знать, куда вы направляетесь.
— Но мы же сказали вам — в Дунстен.
— Ваши карты немного устарели. Я могу вам показать, где он когда-то был. — Остерли опять вставил в зубы пустую трубку. — И вы значит, прибыли с востока?
— Да. — Джиллиад угрюмо посмотрел на него. — Наш самолет разбился, знаете, и…
— Ах да, самолет. Мы уже посмотрели на него перед тем, как прийти сюда… очень интересно. В нашей провинции не летают, но мы немного разбираемся в металлах. Почему же там так много слабых мест?
— Слабых мест? — Кэндел почувствовал, как ему в лицо бросилась кровь.
— Да, мы, как говорится, осмотрели обломки и нашли оплавленный кусок металла, который когда-то мог быть компенсатором силы тяжести, а также множество дефектов структуры, которые могли привести к разрушению аппарата даже при малейшем толчке. И наше мнение таково: мы видим вас парящими в аппарате с компенсатором силы тяжести. Как только вы коснулись макушек деревьев, все детали машины рассыпались, как и было задумано. Это было похоже на крушение, хотя компенсатор силы тяжести доставил вас на землю без повреждений и разрушился при посадке. Выбравшись из “обломков”, вы из осторожности повалили несколько деревьев. Но нельзя не заметить, что летательный аппарат не предназначался для обратного полета. У вас есть, что добавить к этому, или вы и дальше будете считать меня дураком?
— Мы задержаны? — сдавленно спросил Кэндел.
— Вы можете называть это арестом, если вам так нравиться. — Остекли криво ухмыльнулся. — Во всяком случае, мы доставим вас на допрос.
— На каком основании?
— В этой провинции нет никаких летательных машин — на востоке ли, на западе или на юге. Значит, вы пришли извне. Никто не покидает эту провинцию и никто не прибывает в нее… Вы шпионы.
— Нет, мы…
— И к тому же, неопытные шпионы. Ваша секретная служба в лучшем случае пятого класса, ваши карты устарели, и ваш акцент немедленно выдает вас — вы англичане.
Двое мужчин посмотрели друг на друга, потом Кэндел пожал плечами.
— Ну, хорошо, мы англичане, но мы вовсе не собирались здесь шпионить; во всяком случае в военном смысле. Мы же не воюем с вашей страной.
— В самом деле? Уже сто пятьдесят лет не существует никаких контактов. Зачем вы здесь?
— Мы… — Кэндел опять замялся. — Мы наблюдатели. Нас послали на поиски возможных выживших цивилизаций.
— Но вы крались, как шпионы.
— Мы не знали, что нас ожидает. Какой нам готовят прием.
— Да? — Остерли тщательно набил трубку. — Вас не очень ценят, верно? Полет в неизвестное без карты обратного пути кажется мне довольно сомнительным предприятием.
— Может быть. — Джиллиад пожал плечами. — В политическом смысле с нами покончено. Мы поддерживали не того политика.
— Не повезло. — Остерли пососал трубку, раскуривая. — И все же если вам оставили выбор, что понятно из ваших ответов, то вам должны были дать и какой-нибудь прибор для передачи информации.