8032.fb2
Бирон
Знамена развернем, и на врагов!
Повалим их. Пусть будет, господа,
В сраженье этом верх всегда за нами.
Лонгвиль
За дело. Хватит болтовни. Итак,
Француженок мы будем добиваться?
Король
И покорим их. А теперь должны мы
Придумать развлечение для них.
Бирон
Сперва пойдем, проводим их к палаткам.
Пусть каждый, руку ей подав, ведет
Свою красавицу. А пополудни
Потешим наших дам такой забавой,
Какую время изобресть позволит.
Ведь танцы, игры, песни, маскарад
Всегда любви передовой отряд.
Король
Не будем медлить. Поскорее в пути.
Упущенной минуты не вернуть!
Бирон
Allons! {Идем! (Франц.)} Кто сеет плевел, ржи не жнет.
Весы судьбы точны и справедливы.
Изменника брак с потаскушкой ждет:
Червонца не купить за грош фальшивый.
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА 1
Там же.
Входят Олоферн, отец Натаниэль и Тупица.
Олоферн
Satis quod sufficit {Довольно того, что достаточно. (Лат.)}.
Натаниэль
Благодарю господа, создавшего вас, сударь. Беседа ваша за трапезой была остра и назидательна, забавна без грубости, остроумна без напыщенности, смела без наглости, учена без педантизма, оригинальна без ереси. Quondam {Как-то. (Лат.)} на днях говорил я с одним из сотоварищей короля, титулуемым, именуемым и называемым доном Адриано де Армадо.
Олоферн
Novi hominem tanquam te! {Я знаю этого человека так же хорошо, как тебя. (Лат.)} Характер у него самоуверенный, речь заносчивая, язык острый, взгляд высокомерный, поступь спесивая, и весь облик - надутый, смехотворный и чванный. Он чересчур чопорен, чересчур франтоват, чересчур жеманен, чересчур неестествен и, по правде, если смею так выразиться, чересчур обыноземен.
Натаниэль
(записывает выражение в записную книжку)
Какой изысканный и оригинальный эпитет!
Олоферн
Уток его рассуждений выткан искусней, чем основа его доводов. Терпеть не могу таких фанатичных фантазеров, таких необщительных и натянутых собеседников, таких палачей правописания, которые вместо "кого" говорят "каво", вместо "конечно" произносят "канешна", а вместо "милость" мямлят "милась". Это мне так отовратительно (они-то бы сказали "отвратительно"!), что доводит меня почти до умалишенности, - ne intelligis, domine? {Понимаете ли вы, сударь? (Лат.)} - то есть до безумия, до бешенства.
Натаниэль
Laus Deo, bone intelligo {Слава богу, отлично понимаю. (Лат.)}.
Олоферн
Bone? Bone вместо bene! Присциан получил пощечину, но ничего, стерпится!
Входят Армадо, Мотылек и Башка.
Натаниэль
Videsne, quis venit?