80347.fb2
— И как она вам понравилась?
— Сначала мы были вне себя от стыда и горя, — ответила Элисон, — но потом, трезво осмыслив случившееся, смирились. Ну а со временем научились воспринимать свое положение с невыразимой радостью.
— Итак, ты истинная рабыня? — снова спросил я.
— Да, господин.
Я смерил ее оценивающим взглядом.
— Испробуй меня, господин, и суди сам.
— И при этом ты в самом деле с Земли?
— Тебя смущает, что земная женщина является прирожденной рабыней? — спросила она.
— Ляг на спину, — приказал я вместо ответа.
— Слушаюсь, господин, — ответила Элисон и принялась снимать украшения.
— Нет, — велел я, — оставь браслеты. И жемчужину на лбу — тоже.
— Хорошо, господин, — сказала она и подчинилась.
— Что ты собираешься делать? — поинтересовался я.
— Ублажать моего господина, — с улыбкой ответила Элисон.
— Это ответ рабыни.
— Это мой ответ. Я говорю искренне и горжусь этим.
— Перевернись на живот, — прозвучал мой приказ.
Элисон немедля повиновалась, но напряглась: поза ее выдавала страх.
— Господин снял со стены плеть? — спросила она. — Он будет меня пороть?
Я погладил свернутой плетью ее бок. Девушка задрожала.
— У тебя страх рабыни, — промолвил я и, вернув плеть на стену, прикоснулся к телу Элисон. Она изогнулась, вцепившись в мех тонкими пальцами.
— Да, — повторил я, — и рефлексы рабыни. Живо на спину!
Девушка торопливо перевернулась на спину и подняла на меня испуганные глаза.
Сняв со стены веревку, я связал ею руки Элисон, а потом несколько раз обмотал ее вокруг шеи рабыни, завязал и рывком швырнул девушку перед собой на колени, так, что подбородок невольницы оказался поднят. Она вынуждена была смотреть мне прямо в глаза.
— Итак, ты утверждаешь, что являешься природной рабыней. Готов в это поверить. А тебе известно, какая кара ждет рабыню, осмелившуюся лгать?
— Я во всем покорна господину, — ответила Элисон, испуганно глядя на меня снизу вверх.
— Ты знаешь человека, которого именуют Онеандром из Ара?
— Он купец. Иногда наведывается в «Звенящий ошейник», — прошептала она. — Умоляю, господин, пощади меня.
Я дернул за толстую веревку, и девушка вскрикнула.
— Ты его знаешь?
— Да! Да! — простонала она, когда я, потянув за веревку, заставил ее чуть приподняться с колен. — Я обслуживаю его. Когда ему угодно, он использует меня как презренную, жалкую рабыню.
Я смерил Элисон свирепым взглядом.
— Бусебиус повелел мне выполнять все его желания, — зачастила рабыня. — Иногда меня посылают к нему в дом.
— Где он? — взревел я. — Куда он уехал?
— В Лару, — дрожащим голосом ответила девушка. — Он уехал в Лару.
Так назывался большой город, стоявший у слияния рек Воск и Олни. Он входил в состав Салерианской конфедерации. Не удивительно, что Онеандр предпочитал не распространяться о своем маршруте.
Я отбросил девушку на меха.
Порой люди забываются и, не считая рабов за людей, болтают лишнее в их присутствии. Онеандру, надо думать, развязали язык выпивка и покорность Элисон.
— Мне нельзя было говорить этого, — пролепетала она.
Я не знал, по какой именно причине купец выболтал свой секрет. Возможно, он гордился тем, что в такое смутное время затеял столь смелое предприятие. Правда, формально Ар и Конфедерация не находились в состоянии войны — боевые действия против салерианцев ограничивались порубежными стычками с Вондом, — и, следовательно, поступок купца официально не являлся изменой, но явно и не относился к тем, по поводу которых стоило трубить на каждом углу. И все же купец лично отправился в Лару, что наводило на мысль, уж не попал ли он в затруднительное положение. Скорее всего, ему пришлось ехать в Лару потому, что рынки Вонда — а возможно, также Порт-Олни и Тай — оказались для него недоступными. Из-за просроченного кредита, например.
— Я не должна была открывать тебе этого, — повторила девушка.
Потянув ее за петлю, я привязал другой конец веревки к кольцу, вделанному в стену. Теперь Элисон стояла на коленях у стены.
— Кто приказал тебе молчать? — спросил я. — Твой хозяин Бусебиус?
— Нет, — ответила Элисон.
— Почему же тогда ты плачешь и дрожишь от страха?
— Онеандр. Это он велел мне держать язык за зубами.
— Но я повелел тебе иное, не так ли?
— Так, господин.
— И ты выполнила мой приказ?