80387.fb2 Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Парад (часть 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 49

Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Парад (часть 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 49

Перевод текста с иностранного языка – тяжёлая работа, результатом которой становятся бессонные ночи и головная боль, в том числе и для производственного отдела. Общие правила для любого англо-язычного релиза – выдержать сложность исходного материала. Но чтобы при этом текст не читался, как дословный перевод. Сложно сохранить такую позицию, но мы, участники Seven Seas, верим, что сохранили культурные нюансы, имеющие огромное значение.

Поэтому мы старались сделать перевод как можно более близким к оригиналу и, в то же время, сохранить стилистику романа. Записки Переводчика, представленные в сносках, идут в качестве дополнений, чтобы лучше разобраться в многочисленных терминах, героях и других культурных моментах, которые вы можете не понять во время чтения романа. Подобные записки можно найти в качестве дополнений в других проектах редакции Seven Seas. Приятного чтения!

Связь с Принцем

Если вы последовательно читали три книги серии Бугипоп, то должны были заметить, что автор Кохэй Кадоно большой любитель музыки. Это заметно во всём, от насвистывания "Смерти Мейстерзингера фон Нюрнберга" Вагнера до имён многих героев, названий глав книг. Собственно, это последнее, что мы хотели бы прокомментировать.

В записках переводчика Бугипоп Возвращается: против Мыслителя. Часть 1 мы упоминали, что фильм 1936 года Камилла, главную роль в котором исполняет Грета Гарбо, связан с образом Орихаты Аи. В то время, как Кадоно-сенсей сделал эту литературную и кинематографическую отсылку в своих романах, пользователь форума Gomanga.com "Elric of Grans" представил гораздо более простое толкование – Принц [певец/композитор] неоднократно называл себя "Камиллой", тем самым пытаясь упрекнуть автора в неправильной ссылке, а название "Жуткий Электрод" вдохновило его на создание Чёрного Альбома.

Учитывая это, легко усмотреть ещё одну отсылку в сторону Принца. Бугипоп Возвращается: против Мыслителя. Часть 1 использует название песен Принца "В апреле иногда падает снег" и "Если бы я была твоей девушкой" в качестве заголовков, а также в Бугипоп Возвращается: против Мыслителя. Часть 2 упоминается "Ты лжёшь?" и "Жертва победителя". Более того, все эти названия играют в новеллах определённую роль и имеют тематические значения. Может, это заставит вас задуматься, какие ещё отсылки могут тут использоваться.


  1. Онигири – Рисовые шарики, которые, на самом деле, имеют треугольную форму. Обычно их заворачивают в морские водоросли, а внутрь кладут филе любой рыбы, подсоленный чернослив и так далее.

  2. Таркус, очевидно, агент Организации Това, но в поздних романах не появлялся. Возможно, "Таркус" – это скрытый намёк на музыкальную группу Emerson Lake и второй альбом Палмера. Решать вам.

  3. Пейсли Парк – Очередная ловкая отсылка к Принцу. Как фанат Бугипопа, "Scintilla" отмечает: - Пейсли Парк – это название аппаратно-студийного комплекса Принца, построенного около его дома.

  4. Танц-клуб – Дословный перевод с японского "Дом жизни", своего рода бар, где играют группы. Мы использовали термин "танц-клуб" для ясности, но учитывайте, что "клубом" в Японии обычно называют бары-варьете.

  5. Сисо – Термин сисо, которым пользуется Масаки, в действительности переводится "Мастер учитель".

  6. Я должна спасти Масаки – Японская речь Аи была неприменима в русском варианте. В оригинале она шептала: - Masaki dake wa (Только Масаки) – снова и снова, и в конце добавила: - Tasukenakya (Я должна спасти). Мы переставили слова, и получилось, что "Я должна спасти" повторялось, а "Масаки" было в конце, но повторение имени Масаки в данной ситуации чрезвычайно важно. Поэтому мы перевели текст, как "Я должна спасти Масаки".

  7. Стандартизировать – Эндрю очень гордиться этим термином, но в японском варианте это слово имеет очень важное значение, в частности, он говорит, что всех людей сделает психологически идентичными; так она звучит в чистом виде, но не слишком приятна на слух. "Сделать всех людей одинаковыми в плане психического состояния", пожалуй, самый буквальный перевод.

  8. Харитэ – Движение в сумо, когда участник шлёпает своего соперника ладонью по лицу.

  9. Антимагнитное покрытие – Да, это похоже на составной термин, но когда Google отразил количество сайтов, посвящённых фантастической борьбе Асукая Дзина / Жуткого Э… мы уже ни в чём не уверены.

  10. Калорийный Напарник – безвкусный, удивительно сухой брусок, напоминающий печенье, но очень калорийный и витаминизированный. Не стоит и говорить… что на вкус он ужасен.

  11. Последователи – Слово, которое на самом деле использовалось здесь nakama, означает друзья, товарищи или компаньоны. Однако в данной ситуации больше подходит "последователи", поэтому слово было заменено.

  12. Сан Цзу – Великий китайский стратег, автор книги Искусство Войны и цитаты "Всё решается до начала битвы". К тому же, "Сан Цзу" имеет китайское произношение. Когда японцы увидели иероглиф его имени, они прочитали его по своему – "Сонси". Поэтому существует множество других значений для "сон" и "си", что часто используется как основа для шуток.

  13. Пусть ими занимаются специалисты – На самом деле Бугипоп сказал "Mochi wa mochiya" или "Оставь mochi их создателям". Mochi – это мягкое и липкое рисовое угощение, но так как это звучало бы слишком странно и неправдоподобно, мы нашли более подходящую альтернативу при условии, что читатель сможет тотчас об этом узнать.