80388.fb2
"Скоро наступит весна", - подумала я.
Послесловие:
Школа в Бугипопе
В эти дни, а у меня их было немного, возвращаясь на двадцать лет назад, мне часто снилась старшая школа. Как будто я её так и не закончил. Сейчас, когда я уже взрослый, я надеваю школьную форму (старого образца с застёжкой) и отправляюсь в школу. Во сне я понимаю, что закончил её несколько лет назад, но делаю вид, что не знаю об этом. Поскольку это сон, я легко мог обмануть своих одноклассников. Никто из них даже не замечает, что я уже не учусь в школе. Впрочем, как и учителя. В своём сне я сажусь в угол класса и думаю о том, что не следовало сюда приходить.
Школа в моём сне была не Ноба префектуры Канагава, которую я на самом деле заканчивал. Скорее всего, я вообще её никогда не видел (Для справки, на школьной форме Нобы нет застёжек; учащиеся носят блейзеры). Тем не менее, я знал об этой школе всё. В общем, декорации для академии Синьё из Бугипопа и Других взяты из моих снов, и лишь небольшая часть этого романа – чистый вымысел. Сон - это нечто другое.
Наверное, я так и не смог стать молодым парнем. Я никогда раньше не думал, что ещё слишком молод или, что у меня есть будущее (Сейчас я часто об этом размышляю). В школе я никогда не был активистом. Я просто сидел, гадая, что я здесь делаю. А после окончания думал, почему я провожу так много времени, размышляя об этом. Я сам себя не очень понимал.
Поэтому сейчас я отказался от мысли пойти в школу. Мне было двадцать восемь, когда я написал этот роман, в том числе те десять лет, которые незаметно пролетели с тех пор, как я закончил учиться. Даже если я и хочу найти ответ, у меня уже нет школы, в которую я мог бы пойти. Сейчас уже слишком поздно. Лишь один из многих, но этот вопрос "Что я делал в школе?" для меня является большой травмой. Что-то вроде моей первой любви, которой я так и не признался. Агх! Я был жалким маленьким трусливым идиотом, который даже не знал о любви. Думаю, причиной моих снов было убеждение, что сейчас мне нужно стать гораздо лучшим учеником старшей школы.
В конце концов, школа – это место, где вы общаетесь с другими. И всё. Зачастую вы не понимаете друг друга, но даже если так, вы всё равно каждый день общаетесь и о многом рассуждаете. Печально, но не все школы такие (Верно, мои читатели-учащиеся?). Я не могу помочь, но могу протестовать, однако жизнь продолжается, а школа – не самое замечательное место на Земле. Вот почему в моих снах я всегда думаю "Господи, я ненавижу этого парня, но сейчас хотел бы узнать его получше". И я пытаюсь, сидя в углу в своей комнате.
(Послесловие вышло короче, чем исповедь, правда?)
(Ах, неважно)
BGM "HEARTBREAKER" (live ver.) by Grand Funk Railroad.
Записки Переводчика
Перевод текста с иностранного языка – тяжёлая работа, результатом которой становятся бессонные ночи и головная боль, в том числе и для производственного отдела. Общие правила для любого англо-язычного релиза – выдержать сложность исходного материала. Но чтобы при этом текст не читался, как дословный перевод. Сложно сохранить такую позицию, но мы, участники Seven Seas, верим, что сохранили культурные нюансы, имеющие огромное значение.
Поэтому мы старались сделать перевод как можно более близким к оригиналу и, в то же время, сохранить стилистику романа. Записки Переводчика, представленные в сносках, идут в качестве дополнений, чтобы лучше разобраться в многочисленных терминах, героях и других культурных моментах, которые вы можете не понять во время чтения романа. Подобные записки можно найти в качестве дополнений в других проектах редакции Seven Seas. Приятного чтения!
ОБЛОЖКА
Двойное название – Название этого романа, озаглавленного, как Бугипоп и другие, из серии Бугипоп – лишь одно из известных многочисленных вариантов на разных обложках. И эта книга – один из них. Если вы посмотрите на обложку, то увидите английский и японский варианты. Японское название этого романа – смесь фонетических алфавитов, Хираганы и Катаканы, а также отдельные иероглифы Кандзи. Название обычно звучит в романдзи, как "Boogiepop wa Warawanai". Однако это японское название не переводится, как "Бугипоп и Другие". Дословно его можно перевести, как "Бугипоп никогда не смеётся", либо "Бугипоп никогда не улыбается". В сущности, это значит, что полное название для первого романа можно представить, как "Boogiepop wa Warawanai: Бугипоп и Другие" или "Бугипоп никогда не смеётся: Бугипоп и Другие", где вторая часть названия выступает в качестве подзаголовка.
Основным заголовком этого романа Seven Seas взяли английский подзаголовок Бугипоп и Другие, как и DVD-релиз игрового фильма от The Right Stuf International, который является экранизацией этого романа. Кроме того мы использовали Бугипоп никогда не смеётся в качестве названия для двухтомной манги – адаптации этого романа – автором которой явился Кохэй Кадоно, а иллюстратором – Кодзи Огата, которые осветили события, представленные в этом романе, а также добавили новые сцены. Мы выбрали разные названия во избежание путаницы между двумя работами.
Сёдзи – В японских домах - задвижная дверь из полупрозрачной белой рисовой бумаги, натянутой на деревянную раму.
Татами – Традиционная циновка из соломы, часто используемая для покрытия полов.
Три года обучения – Как хорошо знают большинство любителей аниме и манги, японские старшие школы включают три года обучения.
Школьный Дисциплинарный Комитет – Кэй – президент дисциплинарного комитета, и другие ученики называют ей "Президент". Такой особый комитет – привычное дело в японских старших школах, но никто точно не знает, чем они занимаются. Поэтому этот комитет не является школьным советом, также как и должность Кэй не имеет ничего общего с президентом класса.
Семпай и Кохай – Переводчик сохранил термины семпай и кохай там, где это возможно. Хотя есть несколько исключений. Когда к семпаю обращается на "ты…", мы убираем этот термин, так как речь должна быть естественной.
Двойное Свидание – Очень неестественный для наших дней тип свидания, запрещённые, обычно, в школах. Но в академии Синьё не столь строгие правила. Этот термин, произнесённый Кэйдзи, по-японски пишется, как "group kousai".
История о призраках нопперабо – Суть заключается в следующем: вы встречаете призрака, у которого нет лица (нопперабо), и это пугает вас настолько, что вы бежите вниз по склону и забегаете в первый попавшийся магазин соба. Жуя лапшу, вы говорите хозяину магазина о том, что видели, а он спрашивает: - Он выглядел… так? - И вдруг оказывается, что у него тоже нет лица.
Парень в женском теле – Главный герой Бугипоп обычно общается, используя мужские местоимения, но другие персонажи совершенно спокойно разговаривают, будучи не уверенные, с кем – парнем или девушкой – ведь у него/неё одно и то же прекрасное лицо – лицо Мияситы Токи. Такого рода конфузы – обычное дело в истории японской литературы.
Административно-Информационная Система Учёта Учащихся – В оригинале "Koudo Jouhou Kanri Gakuen System".
Песня Наоко – Традиционная японская песня, известная по фильму Акиры Куросавы Жить. В отличие от перевода, который использовался на Criterion Collection DVD, мы приняли решение перевести её так, чтобы сохранить тонкую рифму. Оригинал представлен ниже:"Inochi mijikashi Koi se yo otomeAkaki kuchibiru Asenu ma niAtsuki chishio no Hienu ma niAsu no tsikihi wa Nai mono wo"
Произведения Киримы Сэйити – Цитаты Сэйити сложно переводить, так как они постоянно балансируют между тайной и непониманием. Прежде чем наш перевод оказался на бумаге, был проведён тщательный разбор в японском языке.
Правда или ложь? – Бугипоп говорит, что не появлялся перед психологами, но это противоречит событиям шестой книги.
Деревня восьми могил – Первая мистическая книга с участием известного вымышленного детектива Киндайити Коске (также известного, как "Японский Колумбо"). Деревня восьми могил Ёкомидзу Сэйси (или Яцухаки Муры) – очень забавная книга, являющаяся частью огромной серии приключенческих романов, известной как Копи царя Соломона, написанной в растянутом стиле Викторианских новелл. По всей видимости, эта история спровоцировала инцидент Цуяма Сандзюнинкороси, где было убито тридцать человек.
Доктор Убийца – В оригинале "Сацудзин Хакусей".
Танец судьбы – Ост-индский племенной танец, который исполняется во время культа Богу и Богине Судьбы, несущих счастье и горе. Японское выражение звучит "Карума маи".
Первая кухня – Сеть популярных в Японии второсортных фаст фудов.
Заново отстроенный дом – Японцы имеют тенденцию покупать землю, сносить дом и строить новый. Они редко живут в домах, в которых жил кто-то ещё. И компании, занимающиеся операциями с недвижимым имуществом, строят новые дома прямо перед тем, как находить покупателей.
Примечание: "Брат" Киримы Наги, Танигути Масаки – центральный персонаж в следующих двух книгах.
Комната в десять татами – В Японии маты татами используются в качестве единицы измерения для определения размеров комнаты.
Искажение действительности – Слово "югами" можно также перевести, как "неполадки" или "изъяны", но мы выбрали "искажение", так как это слово отражает главную мысль всей серии – особенно в пятом романе, где оно проявилось особенно сильно.
Средние школы, которые не принимали Юрихару, считались за старшие, уровнем значительно выше академии Синьё.
Диетическая кола – Вообще-то, в Японии она не в ходу. Мы можем лишь предполагать, что ни одна из компаний, производящих основные виды безалкогольных напитков, не претендует на звание хорошего растворителя смертоносных таблеток.
Особенности речи – Когда Наоко разговаривает с Кимурой, её речь становится драматичней. По какой-то причине, то же самое происходит чуть позже с Мияситой – это что-то вроде умения заставить девушку говорить более открыто. Возможно, именно из-за этого у него было так много подружек.
MOS Бургер – Сеть фаст фудов в Японии, конкурент МакДоналдса – крупнейшей сети фаст фудов в стране.
Ронин – Школьник, который провалил вступительные экзамены в колледж и занимается самообучением. Кэйтаро Урасима из сериала Love Hina – типичный пример ронина. Во времена феодалов ронином называли самурая, у которого не было хозяина.
Американский кофе – Более слабый по сравнению с "обычным" кофе.
Хоси Синити – Один из популярнейших писателей рассказов о довоенной Японии. За всю свою карьеру Хоси написал около тысячи рассказов и опубликовал несколько полноценных романов и биографий. Особенностью его письма являлся жанр научной фантастики.
Фестиваль Танабата – Больше известен как "Звёздный фестиваль", проводится 7 июля. За основу праздника взята старейшая китайская легенда об эпической истории любви между двумя звёздами Альтаир и Вега, вечно разделённых Млечным Путём за исключением одного дня.
Лекционный зал – Похож на обычную аудиторию, но без кресел.
Ты не человек! – В оригинале "Hitodenashi!" Перевод этого короткого выражения имеет в книге двойное значение. Он может относиться к искажению мира. В силу этого нюанса выбрать вариант было очень тяжело, но мы, всё же, выбрали то, что сказали бы вы, оказавшись в такой ситуации.
Если они не закончили школу – Речь идёт о том, что Кэй не может представить, чтобы Саотомэ Масами и Мантикор завоевали мир, не окончив школу.
Слухи – Судя по реакции, когда Тока разговаривала по телефону, теория Наги не верна; однако она может оказаться правдой. В манге Двойной Бугипоп слухи о Бугипопе распространяла сама Тока.