80908.fb2
[1] Кот Шрёдингера - герой кажущегося парадоксальным мысленного эксперимента австрийского физика теоретика Эрвина Шрёдингера (нобелевский лауреат 1933 года), которым он хотел продемонстрировать неполноту квантовой механики при переходе от субатомных систем к макроскопическим.
[2] Территория Саарского бассейна - территория Германии, которая после Первой мировой войны была оккупирована Великобританией и Францией и с 1920 по 1935 годы находилась под управлением Лиги Наций. После плебисцита 1935 года территория была возвращена Германии.
[3] Сукин сын. (нем. сленг).
[4] Гомик, педик. (нем. сленг).
[5] матерно: ничтожество (нем. сленг).
[6] Идиот, придурок, ничтожество, буквально "картонный нос" (нем. сленг).
[7] сожительница, постоянная подружка (фр. сленг).
[8] Бык, деревенщина, грубиян (фр. сленг).
[9] Шлюха.(нем.).
[10] матерно-презрительно (фр.).
[11] Не умничай / к делу. (нем.).
[12] жаба, уродина
[13] Чешска зброевка - чешская оружейная компания (нем.).
[14] Т.е., Службы Безопасности (Security Service, MI-5).
[15] "Мистер Си" - глава Секретной Разведывательной Службы (Secret Intelligence Service, MI-6). По традиции все шефы SIS вместо своей подписи ставят на документах букву "C" от первой буквы фамилии основателя SIS, капитана сэра Мэнсфилда Смит-Камминга (Cumming). Позже это сокращение стали расшифровывать, как "Шеф" (Chief). В период с 1923 и вплоть до описываемого периода шефом SIS был адмирал сэр Хьюг Синклер.
[16] "Одержав победу над всеми гуннами - тиграми мира, я не потерплю, чтобы меня побили обезьяны", - слова У.Черчилля в период Гражданской войны в России. "Обезьянами-бабуинами" он называл большевиков.
[17] poker face - Покерное выражение лица, т.е., бесстрастное.
[18] Gestalt - Гештальт, (термин немецкой классической философии) целостный образ, представляющий из себя нечто большее, нежели простая сумма составляющих его элементов.
[19] Проникновение (лат.).
[20] Орехов Василий Васильевич. Редактор журнала "Часовой".
[21] Зайцов Арсений Александрович. Начальник контрразведки РОВС.
[22] группа Яши" - особое подразделение 1-го отделения ИНО ОГПУ (внешняя разведка) под руководством Якова Исааковича Серебрянского. Специализация - разведывательно-диверсионная деятельность на территории Западной Европы. Группа напрямую подчинялась руководителю ОГПУ/НКВД.
[23] Павел Тимофеевич Горгулов (1895 - 1932) - русский, эмигрант, автор стихов и прозы, одинокий пропагандист националистических теорий, убийца президента Французской республики Поля Думера.
[24] Drie... Twee... Een... GELUKKIG NIEUWJAAR - Три... Два... Один... С НОВЫМ ГОДОМ! (голл.)
Happy New Year - С Новым Годом! (англ.)
Cheers - Ваше здоровье! (англ.)
Santé - Ваше здоровье! (франц.)
[25] Прошу прощения, вы не могли бы нам сказать, как дойти до площади Ньювмаркт? (англ.)
[26] Кто ты такой? (польск.)
[27] Откуда ты? (англ.)
[28] А-а, два котика, серо-бурые два котика... (польск.) - польская колыбельная песня.
[29] Боже мой, как мне... х-во! Ну, зачем я мешал вчера коньяк с шампанским? (нем.).
[30] Кретин (нем.).
[31] Если не имеется головы, то уже не будет (нем.).
[32] Вода жизни (лат.).
[33] Что за дела?! что за х-ня?! (нем.)
[34] Королевский размер (англ.), то есть, нормальный, а не удлиненный.
[35] Марка шотландского виски.
[36] Итак, подведем итоги (лат.)
[37] Не ошибается тот, кто ничего не делает (нем.).
[38] Человек, мужчина (идиш).
[39] Отморозок, калека (досл.: ребёнок Гетто) (нем.).
[40] Меркава (колесница, ивр.) - серия основных боевых танков, разработанных и произведённых в Израиле.
[41] Бл-кая погода (х-вое состояние) (нем.)
[42] Дерьмо (нем.).
[43] Рыцарь - баронский титул в Баварии (нем.).
[44] Злоупотребление вином (лат.).
[45] Травка (англ.), т.е., марихуана.
[46] От НЗ - неприкосновенный запас.
[47] "Летняя половина" ("Summer Half") - период занятий в Итонском колледже от конца апреля до начала июля.
[48] Прошу прощения, но, к сожалению, слишком поздно. (англ.)
[49] Вы сказали тридцать два? (нем.)
[50] Увы, нет. Я сожалею.
[51] В 1386 году король Людвиг Баварский приговорил к смертной казни мятежного рыцаря Дица фон Шаунбурга. Перед смертью бунтовщик обратился к королю с необычной просьбой: помиловать тех его людей, мимо которых он сможет пробежать после того, как ему отрубят голову. Король удивился, но обещал исполнить последнюю волю приговоренного к казни. И тут случилось невероятное. Остро наточенный меч просвистел в воздухе, голова Дица фон Шаунбурга с гулким стуком упала на помост. Но на глазах сотен людей тело Шаунбурга вскочило на ноги и помчалось вперед мимо ландскнехтов.
[52] Радикальная философская позиция, характеризующаяся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственно-несомненной реальности и отрицанием объективной реальности окружающего мира.
[53] Французский мыслитель XVIII века, проповедовавший солипсистическую точку зрения.
[54] В древнегреческой мифологии перевозчик душ умерших через реку Стикс в подземное царство мертвых.
[55] Понятно? (фр.)
[56] čнišnik - официант, кельнер (чеш.)
[57] Кафе (чеш.).
[58] Стихи Роберта Бернса:
И я была девушкой юной,
Сама не припомню когда;
Я дочь молодого драгуна,
И этим родством я горда
(перевод Э.Багрицкого).
[59] Да, месье. Вам это не нравится? (фр.)
[60] Мне очень нравится ваш а новая прическа. Рад вас снова видеть (фр.).
[61] Ты немец. Смешно, ей-богу! (нем.)
[62] Бамэханэ - израильский армейский журнал, название которого в вольном переводе звучит как "На посту".
[63] Блэйк Уильям (1757-1825) - английский поэт и художник.
[64] La noblesse oblige - Положение обязывает (фр. Дословно: Дворянство обязывает).
[65] Контактный бой (ивр.).
[66] Удалившийся от мира, отшельник, пустынник.
[67] Урицкий, Семен Петрович (1895-1938) - советский военный деятель, начальник разведуправления РККА, комкор.
[68] Гейдрих, Рейнхардт (нем. Reinhard Heydrich; 1904 -1942) - государственный и политический деятель Германии, начальник Главного управления имперской безопасности.
[69] - дословно: 'объявление' о государственном перевороте, как и сам переворот
[70] - асьенда - поместье; асадо - блюдо из мяса на углях; матэ - чай из листьев йорбы
[71] - У.Шекспир 'Гамлет'
[72] - Snake Roll cast - один из видов заброса искусственной мушки при ловле нахлыстом. Используется в стеснённых обстоятельствах ловли и требует особого искусства владения снастью.
Home. Sweet home - Дом, милый дом! - (англ.)
[73] То есть около двух килограммов, очень приличный вес для форели.
[74] fly fishing (англ.) ловля на искусственную мушку или нахлыст.
[75] hand made (англ.) - ручная работа; limited edition (англ.) - ограниченный тираж
[76] fly line (англ.) - шнур, основная часть нахлыстовой снасти, представляющий собой в тот период плетёную из шёлка коническую леску (переменной конусности) служащую для плавного заброса искусственной мушки.
[77] пурист - сторонник чистоты традиции, отрицающий любые нововведения. В данном случае, традиционным нахлыстом считается исключительно ловля рыбы на сухую мушку, то есть на имитацию взрослого насекомого.
[78] нимфа - вторая (после личинки) стадия развития насекомого, в данном случае - её имитация.
[79] fair play (англ.) честная игра, предполагающая равные шансы, в данном случае - шансы человека и рыбы.
[80] читерство - от англ. Cheat - мелкое мошенничество, не дающее шансов противнику, то есть опять же рыбе. Долгое время рыбалка нахлыстом на нимфу считалась недостойной истинного джентльмена.
[81] - в описываемый период существовали резиновые ("многоразовые") кондомы и латексные ("одноразовые") "изделия ?2". Причём латексные были значительно дороже.
[82] - элемент рыболовной экипировки, полукомбинезон из непромокаемого материала для рыбалки с воды. Часто комбинируется со специальными ботинками.
[83] - винтажный - старый, но хорошо сохранившийся объект быта, приобретший новую актуальность.
[84] - Бёрджесс, Гай (1911-1963 гг.) Советский разведчик, участник "Кембриджской пятёрки". Гомосексуалист.
[85] - Ежов, Николай Иванович (1895-1940 гг.) Видный советский государственный деятель. Руководитель НКВД (1936-1938 гг.). Бисексуал.
[86] - "жестяная Лиззи" - шутливое просторечное название автомобиля "Форд" модели Т и ему подобных бюджетных авто первой трети ХХ века.
[87] - Honey (англ.) - медовый, в переносном значении - 'любимый', 'сладкий мой'
[88] - Шварц, 'Дракон'
[89]- основное направление
[90] - стихи Р.Киплинга в переводе И.Грингольца, обработка Д.Бромберг.
[91] Артур Крэнфилд - с 1935 г. редактор газеты "Дэйли Мэйл".
[92] Уильям Максвелл Айткен, 1-ый барон Бивербрук - британский газетный магнат, владелец газеты "Дэйли Экспресс" (конкурента "Дэйли Мэйл")
[93] - "Moscow limited" - в 1930-е гг. лондонское представительство "Интуриста"
[94] Вино в современном греческом языке называется κρασί. На древнегреческом οἶνος (родственное русскому слову вино и латинскому vinum). Греки пили вино разбавленным, смешивая с водой. Смешивание вина обозначалось словом κεράννυμι 'смешивать'. Выражение οἶνος κερασθείς 'разбавленное вино'. Неразбавленное вино обозначалось словом ἄκρατος (приставка α- передает отрицание).
Энотерапия - (греч.- οϊνος - вино; therapia - лечение) - метод лечения человека виноградными винами, раздел клинической медицины изучающий свойства виноградных вин и влияние их на органы и системы организма человека.
[95] Парафраз старого анекдота: Жена упрекает мужа: - Вот ты приходишь вечером с работы и сразу же командуешь: "В постель!" Нет, чтобы поговорить со мной об искусстве, о литературе...
- Пожалуйста. Ты Рембрандта читала?
- Нет, а что?
- Тогда в постель!!!
[96] Жду вас с нетерпением, милый друг! Соскучился и прочее, и прочее.
[97] Эбенезер Скрудж - герой "Рождественской повести" Чарльза Диккенса.
[98] Служба национальной безопасности Турции (Милли Амниет Хизмети - сокращенно МАХ).
[99] Парафраз названия классического "шпионского" романа Г.Грина "Наш человек в Гаване".
[100] Библиотека Академии Наук.
[101] Modus оperandi (лат.) - образ действий
[102] Знаменитое пособие Шпренгера и Инститориса "Молот ведьм".
[103] Лютер, Мартин - немецкий христианский богослов, инициатор Реформации.; Кальвин, Жан - французский богослов, реформатор церкви, основатель кальвинизма.
[104] Пометки на полях.
[105] Burste (нем.) - щётка.
[106] Имеется в виду самозарядный пистолет "Маузер" М1910 калибра 6,35мм с магазином на 9 патронов
[107] Второе бюро Французского генштаба - военная разведка и контрразведка; Сигуранца - служба госбезопасности Королевства Румыния.
[108] Гиньоль - Наименование пьес, спектаклей и отдельных сценических приёмов, основой которых является изображение различных преступлений, злодейств, избиений и пыток и т.п.
[109] Вальтер Кривицкий (Самуил Гершевич Гинзбург) - кадровый советский разведчик, сотрудник РУ Красной Армии и ИНО НКВД, работавший в 20-30-е годы в странах Западной и Центральной Европы. В описываемый период - резидент в Голландии. В 1937 году, спасаясь от возможных преследований со стороны карательных органов СССР, бежал на Запад, вступил в контакт с иностранными разведслужбами, написал книгу "Я был агентом Сталина", умер при невыясненных обстоятельствах в Вашингтоне в 1941 году. Есть мнение, что он передал британской разведке информацию о работе и составе советских резидентур на территории Европы.
[110] Конечно же, это британский фунт (454 грамма), то есть портсигар весил почти 350 граммов.
[111] Ганзелка, Иржи и Зикмунд, Мирослав - чехословацкие путешественники, проехавшие в 50-е годы ХХ века на автомобиле "Татра" практически по всем континентам планеты. Наибольшей популярностью в СССР пользовались их книги "Там за рекою, - Аргентина" и "От Аргентины до Мексики".
[112] 'Game over' (англ.) - конец игры, обычно неудачный.
[113] - Звание капитана госбезопасности примерно соответствовало армейскому званию полковника.
[114] Федорчук думает что цитирует "Песнь песней", но мы-то знаем, что это не так. А всё коньяк виноват. И плохое знание мировой литературы.
[115] Стихи Петра Вегина.
[116] "Третий" тост - обычно произносится "за прекрасных дам".
[117] Ажан - просторечное название сотрудников французской полиции.
[118] Fucking enemies - (англ.) долбаные враги, неприятные обстоятельства.
[119] Кальвадос - крепкий спиртной напиток из яблок, распространённый на севере Франции.
[120] Ремарк, Эрих Мария - немецкий писатель 1-й пол. ХХ века, чьи герои очень любили кальвадос.
[121] Регтайм - стиль фортепьянной игры и связанный с ним жанр танцевальной пьесы начала ХХ века
[122] Тапёр - музыкант, обычно пианист, игравший в ресторанах, синематографах, на балах и вечеринках
[123] стихи Бориса Чичибабина.
[124] Ищите женщину (фр.).
[125] Паллиатив (от нем. Palliativ) - временная и неполноценная замена.
[126] Воленс-ноленс - поневоле, хочешь-не хочешь (лат.).
[127] Мулен Руж - (Moulin Rouge, буквально Красная Мельница, фр.) - классическое кабаре в Париже; .Максим - ресторан на Рю Руайяль.
[128] MP-18 - немецкий пистолет-пулемёт, конца Первой мировой войны. Пистолет-пулемёт МР-18/1 (Maschinenpistole18/1) изначально был предназначен для вооружения специальных штурмовых отрядов и полиции.
Пистолет-пулемёт Томпсона (Томми-ган) - американский пистолет-пулемёт, разработанный капитаном Джоном Томпсоном в 1916 году, активно применявшийся во время Второй мировой войны.
[129] Де-факто (de facto) - фактически, на самом деле (лат.); Де-юре (de iure) - юридически, согласно закону (лат.)
[130] Ицкович ошибается. "Проща́ние славя́нки" был написан В.И. Агапкиным под влиянием начала Первой Балканской войны (1912-1913).
[131] Неубедительные отговорки
[132] Штейнбрюк Отто Оттович (1892-1937) - Видный деятель военной разведки. Корпусной комиссар (1935), Член РСДРП(б) с 1918 г. Немец, капитан австро-венгерской армии. В 1935-1937 гг. начальник 1-го отдела (западный агентурный) Разведупра.
[133] Ксения Николаевна Дорлиак (Фелейзен) (1881-1945) - певица (сопрано) и педагог. В 1909 окончила Петерб. консерваторию, В 1911-13 пела в Париже, Праге, Берлине. В 1914 оставила оперную сцену. В 1920-38 выступ. как конц. певица. С 1930 профессор Моск. консерватории, в 1934-41 зав. кафедрой сольного и камерного пения. Ее мать Ксения Дорлиак, происходившая из рода немецких баронов, вагнеровская певица европейской известности.
[134] И так далее; и прочее; и тому подобное (лат.) - устойчивое сочетание (сокращение etc.)
[135] Зигмунд Фрейд (1856-1939) - великий австрийский психолог, основатель психоаналитического течения; Карл Юнг (1975-1961), - основоположник одного из направлений глубинной психологии, аналитической психологии; Эрих Фромм (1900-1980)- - немецкий социальный психолог, философ, психоаналитик, представитель Франкфуртской школы, один из основателей неофрейдизма и фрейдомарксизма.
[136] Жан Пиаже (1896-1980) - выдающийся швейцарский психолог и философ; Л.С. Выготский (1896-1934) - выдающийся советский психолог, основатель культурно-исторической школы в психологии; А.Р. Лурия (10902-1977) - выдающийся советский психолог; А.Н. Леонтьев (1903-1979) - выдающийся советский психолог.
[137] Олег перефразирует известное изречение Мефистофеля (Гете И.В., Фауст): Суха теория, мой друг, а древо жизни вечно зеленеет.
[138] Мальстрём (употребляется также написание Мальстрим) - водоворот в Норвежском море у северо-западного побережья Норвегии. Представляет собой систему завихрений в проливе. Впервые упоминается в атласе Герарда Меркатора, изданном в XVI веке.
[139] Низвержение в Мальстрём' - рассказ Эдгара Аллана По о человеке, который попал в водоворот и выжил.
[140] В принципе, в описываемую эпоху в Париже героин или, на худой конец, морфий купить можно прямо в аптеке. Но компаньоны опасаются - и не напрасно - что провизор ведь покупателя и запомнить может. Так что изготовление героина преследовало благую цель - сократить количество возможных следов.
[141] Биполярное аффективное расстройство - диагноз психического расстройства, проявляющегося маниакальными и депрессивными или смешанными состояниями, при которых наблюдаются симптомы депрессии и мании одновременно (например, тоска со взвинченностью, беспокойством, или эйфория с заторможенностью.
[142] Армия обороны Израиля (ивр. Цва ха-хаганк ле-Йисраэль, сокращённо Цахаль или ЦАХАЛ) - армия Государства Израиль.
[143] Лягушатник, француз (немецкий сленг).
[144] Дерпт - Тарту, Эстония.
[145] - Стихи Г. Остера.
[146]- Тельфер - подвесное грузоподъёмное устройство, обеспечивающее перемещение грузов как по вертикали, так и по горизонтали вдоль балок-швеллеров.
[147] - дальнейшее описание изготовления мощного СВУ направленного действия, по причинам этического свойства, не имеет ничего общего с действительностью. Поэтому, как говорят наши американские друзья: "Не пытайтесь повторить это дома".
[148] - диаметр шара около 25мм.
[149] - пшеничное нефильтрованное пиво с добавлением специй и фруктовых эссенций. Национальный продукт Бельгии и северо-востока Франции.
[150] - Необходимое пояснение: 'Воскресенье', 'Машина времени' и 'Аквариум' - все как-то нечувствительно прошли мимо Виктора Фелорчука.
[151] Людвиг ван Бетховен (1770-1827) - великий немецкий композитор, дирижер, пианист, один из трех "венских классиков"; Йозеф Гайдн, Вольфганг Амадей Моцарт и Людвиг ван Бетховен. В данном контексте, Олег мог бы услышать бетховенскую "Оду к радости"; Франц Йозеф Гайдн (1732-1809) - великий австрийский композитор. Соответственно, в ушах Олега могло звучать что-нибудь из оратории "Сотворение мира"; Кристоф Виллибальд Глюк (1714-1787) - немецкий композитор. К сложившейся ситуации могли бы подойти некоторые отрывки из оперы "Ифигения в Тавриде"; Рихард Вагнер (1813-1833) - немецкий композитор, дирижер, драматург. "Полет валькирий" - музыкальная тема из оперной тетралогии "Кольцо Небелунгов".
[152] Маленькая ночная серенада (нем).
[153] Испанский самозарядный пистолет "Астра" модель 400 - коммерческое название армейского пистолета модели 1921 года под патрон 9*19 Para или 9*23 Lungo, с магазином на 8 патронов. Практически не имел выступающих деталей.
[154] Сальвадор Дали (1904 - 1989) - испанский живописец, график, скульптор, режиссёр. Один из самых известных представителей сюрреализм; Рене Магритт (1898-1967) - бельгийский художник, один из крупнейших представителей сюрреализма. Возможность увидеть их вместе весьма велика. Они дружили и часто появлялись вместе, причем не вдвоем, а с еще несколькими знаменитостями: литератором Полем Элюаром и художниками Эрнстом и де Черико.
[155] На улице Данте, если верить фильму Михаила Ромма (1956), произошло убийство. Однако Матвеев, смутно помнящий молодого и красивого Михаила Казакова, почти такого же молодого и красивого, как в "Человеке-амфибии", совсем не помнит черно-белый фильм, несколько раз виденный им по телевизору в детские годы.
[156] Звание сотрудников НКВД - примерно соответствует армейскому званию майор.
[157] Пивная (фр.).
[158] Мадам, вы сдаете комнату? А за какую цену? С водой? А центральное отопление у вас есть? Вот как? Прекрасно. Большое спасибо, мадам! (фр.).
[159] химическое соединение с формулой CHCl3. В нормальных условиях является бесцветной летучей жидкостью c эфирным запахом и сладким вкусом. В описываемую эпоху использовался как универсальное средство для наркоза.
[160] Первоначальное значение латинского слова fuga - "бегство", "погоня". Второй смысл, который вкладывает в употребление этого слова Олег связан с тем, что в фуге - как музыкальном произведении - присутствует несколько голосов, каждый из которых в соответствии со строгими правилами повторяет, в основном или изменённом виде, одну и ту же тему - короткую мелодию, проходящую через всю фугу.
[161] Хорошо темперированный клавир - цикл произведений И. С. Баха, состоящий из 48 прелюдий и фуг для клавира (т.е., клавишного инструмента). Название произведения предполагает использование инструмента, настройка которого позволяет музыке звучать одинаково хорошо в разных тональностях.
[162] Дежурное блюдо (фр.)
[163] Полкружки светлого.
[164] Рагу из мяса или дичи с бобами, приготовленное в горшочке (фр.).
[165] Из всех неприятностей произойдет именно та, ущерб от которой больше (сформулирован после 1945 года).
[166] Спасибо (голландский).
[167] Франкоговорящий житель Бельгии, часть населения которой говорит на втором официальном языке страны - фламандском.
[168] Писающий мальчик.
[169] Семь налоговых лошадиных сил.
[170] Собачья погода (фр.)
[171] Почему? (фр.).
[172] Извращенец, гад, сволочь, подлец (фр. сленг).
[173] Один на один (фр.).
[174] Коньяк с водой (фр.).
[175] Кофе с молоком (фр.).
[176] Немец (фр. сленг).
[177] Если трахнуть (фр. сленг).
[178] Босс (нем.).
[179] Германский мужчина (нем.).
[180] Маленькая шлюха (нем. Арго).
[181] БУНД (Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и России) - еврейская социалистическая партия, действовавшая в России, Польше и Литве от 90-х годов XIX века до 40-х годов XX века. Членам левых (революционных) партий, перешедших в ВКП (б), партийный стаж засчитывался с момента вступления в такую - левую - партию, например, в БУНД.
[182] Шлюмпер - оборванец (примерный перевод с идиш).
[183] Сиськи, буфера (нем. сленг).
[184] 1. Грудь, сиськи; 2. Задница, жопа (нем. сленг).
[185] - А.С. Пушкин 'Маленькие трагедии'
[186] Технион - Израильский технологический институт - университет в городе Хайфа в Израиле. Один из старейших и знаменитейших вузов Израиля.
[187] Университет Карнеги-Меллон - частный университет и исследовательский центр, расположенный в Питсбурге, (штат Пенсильвания, США).
[188] Тест Векслера (другие названия: шкала Векслера, тест интеллекта Векслера, WAIS, WISC) является одним из самых популярных тестов исследования интеллекта на западе.
[189] Баварец, ироническое прозвище из северной Германии (нем. Сленг).
[190] Звание в СА (Штурмовых отрядах) и СС, соответствовало званию лейтенанта в вермахте.
[191] Товарищ (нем.).
[192] Союз красных фронтовиков (СКФ, Рот Фронт, нем. Roter Frontkämpferbund) - полувоенное боевое подразделение КПГ в Веймарской республике.
[193] Сомкнём ряды. Пусть будет выше знамя! Рот-фронт идет, чеканя твердый шаг...
[194] Вперед! (нем.)
[195] Сомкнём ряды. Пусть будет выше знамя! СА идет, чеканя твердый шаг...
[196] Вилли Леов (1887, Бранденбург-на-Хафеле - 1937, СССР) - один из основателей Коммунистической партии Германии, сподвижник Эрнста Тельмана. Образование низшее. С 1925 руководил Союзом красных фронтовиков. Член ЦК КПГ с 1928. Депутат рейхстага в 1928-33.
[197] Стрелялка (нем. сленг).
[198] СД, Служба безопасности рейхсфюрера СС.
[199] Шлюха, б-дь (фр.)
[200] Б-дь (фр.)
[201] Сленговое название марихуаны (фр.)
[202] Дословно: вакханки, но в данном случае имеются в виду усы (фр. сленг).
[203] Магнум - бутылка для шампанского ёмкостью полтора литра; брют - Максимально сухое шампанское; Блан де нуар (фр.) - дословно: белое из черного, то есть, белое вино из красного винограда.
[204] Случаться, заниматься сексом (Французский сленг).
[205] Моя прекрасная леди.
[206] Драматический баритон - голос более тёмного звучания, большой силы, мощного звучания на центральном и верхнем участках диапазона. Партии драматического баритона более низки по тесситуре, но в моменты кульминации поднимаются и до предельных верхних нот.
Меццо-сопрано (итал. mezzo-soprano от mezzo - половина, середина и soprano - верхний) - женский оперный певческий голос с рабочим диапазоном от 'ля' малой октавы до 'ля' второй октавы, то есть на терцию ниже, чем у сопрано, и выше, чем у контральто. Различают высокое (лирическое) меццо-сопрано и низкое меццо-сопрано.
Бельканто (итал. bel canto - 'красивое пение') - итальянский стиль пения.
[207] У Тани или у Жаннет, или, возможно, у обеих, в голове крутятся неясные аллюзии на тему абсента. В данном случае, речь явно идет о двух знаменитых картинах: "Любительница абсента" Пикассо и "Любитель абсента" Эдуарда Мане.
[208] Айнтопф (нем. Eintopf "всё в одном горшке") - блюдо немецкой кухни, представляющее собой густой суп с мясом, копчёностями, сосисками или другими мясными продуктами, который заменяет собой обед из двух блюд; Хамон (сыровяленый испанский окорок) - это лакомство и деликатес. Хамон - основа иберийской кухни, в переводе с испанского - ветчина; Гуляш (венг. gulyás) - национальное блюдо венгров: кусочки говядины или телятины, тушённые со шпиком, луком и перцем (обычно с паприкой) и картофелем; Наварен (фр. navarin) - айнтопф из барашка с белой репой готовят практически во всех областях Франции.
[209] "Англичанка гадит' - расхожее выражение, обозначающее факт неявных действий (дипломатических, экономических, шпионских, пропагандистских) Великобритании против России. Появилось и получило распространение в XIX веке (под "Англичанкой" понималась не просто Англия, как страна, но и королева Виктория лично) - приписывают Николаю I.
[210] Шутливо расшифруется как beau cul, belle gueule: красивая жопа, красивая рожа (изначально сокр. от bon chic bon genre: бонтонный, комильфотный, элегантный).
[211] Бильярдныt терминs: Абриколь - удар битком (шаром, по которому производится удар) сначала о борт, а потом в прицельный шар; Триплет - отражение шара от двух бортов; Выход - удар, в результате которого, после забитого прицельного шара биток выходит на другой прицельный шар так, что его можно легко сыграть; Cерия (с кия) - последовательность результативных ударов одного участника; Винт - децентрированный удар по битку, вызывающий его вращение; игра в Снукер: снукер или маска - позиция, когда прицельные шары маскируют биток, не позволяя произвести прямой удар по очередному шару.
[212] Нечто особенное
[213] Виккерсы, Рено, Рейнметалл - марки английских, французских, немецких танков межвоенного периода.
[214] Фрамбуаз - малиновая водка, Франция; Киршвассер - вишневая водка, Германия; Пастис - анисовая водка, Франция.
[215] Сиськи, буквально "мопсы" (порода собак) (немецкий сленг).
[216] Русский бильярд (пирамида) - собирательное название, разновидности лузного бильярда, с особыми требованиями к оборудованию для игры; Пул (американский) (Девятка) (Восьмерка) - разновидности лузного бильярда; Снукер - разновидность лузной игры. Наиболее распространена в Великобритании.
[217] Шлюха (арабский).
[218] хват - Положение руки на кие; мост - Положение кисти, на которую опирается при ударе кий; Перескок - удар, при котором биток сначала перескакивает через маскирующий прицельный шар, а потом ударяет по очередному прицельному шару.
[219] Герой одноименного романа Александра Дюма, в котором среди прочих действующих лиц появляется и Бенвенуто Челлини.
[220] Друг против друга (фр.) - напротив, друг против друга; тот, кто находится напротив.
[221] Обитающая на Рейне нимфа, которая своими песнями увлекает корабли на скалы.
[222] Шлюха (нем. Арго).
[223] О, ля-ля, а ты девушка, кажется, неслабо набралась (фр. сленг)
[224] Похмелье ('волосы болят') (фр. сленг).
[225] Феликс Мендельсон (1809-1847) - немецкий композитор-романтик еврейского происхождения, принявший при крещении фамилию Бартольди.
[226] Тональность До минор.
[227] Соответствует армейскому Званию - полковник.
[228] один из лидеров национал-социалистов и руководитель СА. Убит по приказу Гитлера 1 июля 1934 года в так называемую "Ночь Длинных Ножей".
[229] Штурмовые отряды (нем. Sturmabteilung, сокращённо СА) - военизированные формирования нацистской партии.
[230] Уничтожению руководства СА предшествовал длительный период напряженности между Гитлером и Ремом. Накануне "переворота" произошло "примирение", и чтобы продемонстрировать лояльность, Рем распустил отмобилизованные отряды штурмовиков, отправив их в месячный отпуск.
[231] Герман Эрхардт (1881-1971) - германский морской офицер, командир фрайкора в 1918-1920 годах. В двадцатых годах соперничал с Гитлером за лидерство в крайне правом движении. В описываемое время в эмиграции
[232] Штандартенфюрер СА Юлиус Уль начальник охраны Эрнста Рэма
[233] Вернер фон Альвенслебен, управляющий 'Союза по защите западноевропейской культуры'.
[234] Группенфюрер СА, принц Август Вильгельм Прусский - сын последнего кайзера из рода Гогенцоллернов.
[235] Индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель
[236] Филибастер - буквально флибустьерство - тактика обструкции законопроектов в Сенате США парламентским меньшинством путём затягивания принятия решений с помощью внесения огромного количества поправок, декларирования лозунгов, пространных размышлений по теме и не по теме.
[237] Oscuro - обозначает "темный", его также называют "negro" или "черный" в странах, где производят табак. Его обычно оставляют на плантации дольше всех остальных, он также дольше остальных дозревает, выдерживается.
[238] Lonsdales толще чем Panetelas, но длиннее и стройнее, чем Coronas.
[239] Род дамских папирос - тонкая испанская папироса из табака, завернутого в лист маиса/кукурузы.
[240] Тодорский Александр Иванович (1894-1965). Комкор (1935 г.), член КП с июня 1918 г; Кулик Григорий Иванович (1890-1950). Маршал Советского Союза (1940).
[241] ОМП - оружие массового поражения.
[242] Герои романа ошибаются. Михаил Горбачев родился 2 марта 1931 года.
[243] - Станиславский К.С. (настоящая фамилия Алексеев) - по первой специальности - учёный востоковед.
[244] - "Харлей Девидсон и ковбой Мальборо" фильм 1991 года, режиссёр Саймон Уинсер.
[245] Театральное арго - означает попытку слабого актёра заменить построение сценического образа активной мимической игрой. Откуда об этом знает Виктор? Да так, была у него подруга-актриса...
[246] - вернёмся к нашим баранам (фр. устар.)
[247] - стихи Михаила Анчарова.
[248] - 'Une vie d'amour', песня из к/ф 'Тегеран-43', слова Ш.Азнавур, музыка Ж.Гарваренц.
[249] - 'Лысая певица' (1949 год), пьеса румынского драматурга Эжена Ионеско, основателя театра абсурда. Действие пьесы и реплики персонажей основаны на творческой интерпретации румынско-английского разговорника.
[250] Имеется в виду вторая англо-бурская война (1899-1902).
[251] По покупательной способности 150000 фунтов стерлингов в 1935 году соответствовали 5.5 млн. фунтов стерлингов или около 10 млн. долларов сейчас.
[252] Якобиты - приверженцы изгнанного в 1688 'Славной революцией' английского короля Якова II и его потомков, сторонники восстановления на британском престоле дома Стюартов.
[253] Карл Эдуард Стюарт (1720 -1788), известный также как Красавчик принц Чарли (англ. Bonnie Prince Charlie) или Молодой Претендент - предпоследний представитель дома Стюартов и якобитский претендент на английский и шотландские престолы как Карл III в 1766-1788.
[254] Односолодовый (single malt) виски, произведённый одной винокурней; возможен купаж разных лет выдержки
[255] Герой рассказа Ч. Диккенса - воплощение жадности и человеконенавистничества.
[256] Брэм Стокер (1847 -1912) - ирландский писатель. Автор романа 'Дракула'.
[257] - обыгрывается разница в значениях между 'last' и 'final' - оба слова переводятся на русский как 'последний'.
[258] - фальшивка, сработанная в недрах британских спецслужб в 1924 году. Письмо, якобы направленное руководителями Коминтерна британским коммунистам с призывом готовиться к гражданской войне. Впервые опубликовано в 'Дэйли Мейл'. Цель этого письма - ослабить позиции британских лейбористов на выборах в декабре 1924 года. Что и было с успехом достигнуто.
[259] Слова В.Молотова о Польше, который перефразировал слова Ю.Пилсудского и его
[260] - по состоянию на 1936 год в Чехословакии на девять представителей титульных наций приходилось три судетских немца. Причём каждый третий был безработным.
[261] Бурлюк, Давид (1882-1967гг.) поэт-футурист.
[262] В.В.Маяковский, 'Я сам' (автобиография). Точность цитаты - на совести Матвеева.
[263] Мирные договоры, закрепившие итоги Первой мировой войны в отношении Германии и Австрии.
[264] Воленс-ноленс - волей-неволей (от лат. volens - желающий и nolens - нежелающий).
[265] Британские баронеты имеют особый знак, носимый на шейной ленте. В центре его - изображение алой длани на белом поле.
[266] Партия основана в Чехии в 1904 году, а в 1918 переименована в Национал-социалистическую партию рабочих.
[267] Конрада Генлейна, бывшего, к слову, преподавателем гимнастики.
[268] Дело в том, что Муссолини относился к политике Германии весьма настороженно. Прежде всего, его беспокоили претензии нацистов на итальянскую провинцию Тироль, большинство в которой - как и в чешских Судетах - составляли этнические немцы. В 1934 он уже подозревал Германию в убийстве австрийского канцлера Дольфуса и в попытке присоединить Австрию. Тогда Муссолини оказал новому канцлеру Курту Шушнигу поддержку и продолжал оказывать ее и в 1936 году, когда Шушниг запретил деятельность "Внутренней обороны" - радикальной организации, близкой НСДАП. Таким образом, убийство агентами гестапо лидера судетских немцев Генлейна, возможно, тяготевшего к Австрии, а не к Германии, могло рассматриваться Муссолини как враждебное действие - модель будущего поведения немцев в отношении Тироль.
[269] Более известен под славянофицированным именем Радола Гайды. История его жизни может служить основой многосерийной киноэпопеи или цикла авантюрных романов.
[270] Использование в интересах спецслужб сексуальной привлекательности или даже просто обаяния подосланной контрразведкой к агенту разведки другого государства представительницы противоположного пола.
[271] Василий Петрович Рощин (Яков Федорович Тищенко) (1903-1988) - советский разведчик, сотрудник Внешней Разведки НКВД, в описываемый период легальный резидент разведки в Вене. Вспомнила же о нем Ольга, по-видимому, потому, что как раз весной 1936 года к Рощину через общего знакомого, бывшего царского офицера Хомутова, обратился лидер Немецкой партии народной свободы Райнгольд Вулле. Суть его обращения заключалась в получении от СССР различной помощи (в т.ч. и финансовой - 750 тыс. марок) для свержения Гитлера. История эта в перестроечные и постперестроечные годы неоднократно обсуждалась в российской прессе, так что и Ольга ее могла запомнить.
[272] Говяжий бульон с тонко нарезанными - в виде лапши - блинчиками фриттатен (Frittaten).
[273] Воздушный пирог из взбитых яиц, нарезанный маленькими кусочками.
[274] Соответствует армейскому званию генерал-лейтенанта.
[275] - все современники указывали на то, что голос Гейдриха удивительно дисгармонировал с его внешностью - был неестественно высоким для мужчины.
[276] Шеврон старого бойца - в феврале 1934 для "старых бойцов" СС ввели ношение почетного серебряного шеврона на правом рукаве; "Нюрнберг" - памятный знак "Нюрнберг 1929". Kripo - Криминальная полиция.
[277] Генрих Мюллер (1900 - ?) - шеф тайной государственной полиции (IV управление РСХА) Германии (1939-1945). Группенфюрер СС и генерал-лейтенант полиции (1941), заместитель Гейдриха; Артур Небе (1894-1945) группенфюрер СС, генерал-лейтенант полиции и рейхскриминальдиректор, в 20-х годах комиссар полиции Берлина. Участник ряда заговоров против Гитлера. Небе - В то время - заместитель Мюллера, начальник отдела исполнения принятых решений ; Эрнст фон Вайцзеккер (1882 - 1951) - германский дипломат, бригаденфюрер СС (30 января 1942 года). Барон.
[278] Люфтваффе (нем. Luftwaffe - дословный перевод: воздушное оружие) - название германских военно-воздушных сил в составе рейхсвера, вермахта и бундесвера.
[279] Шелленберг, Вальтер (1900-1952), бригаденфюрер СС, начальник VI управления Главного управления имперской безопасности (РСХА).
[280] Авраам Штерн (1907-1942) - поэт и сионистский деятель. Основатель и руководитель подпольной организации Лехи; Авраам Техоми (1903-1990) - влиятельный командир Хаганы (подпольной военной организации евреев Палестины) и основатель Иргуна. Идеологически тяготел к правым сионистам - ревизионистам, тогда как руководство Хаганы состояло в основном из левых сионистов. В 1937 ушел из Хаганы и создал Иргун.
[281] Берлинский аэропорт, начавший работать в 1926 году. В 1936 году это был один из крупнейших аэродромов Европы. А ехать Басту было совсем недалеко. С улицы Доллендорф до Темпельхофа рукой подать: подняться по Потсдамер штрассе до Шонебергер, плавно переходящей на запад от железнодорожных путей в Темпельхоф штрассе, и вниз к Полицейским казармам и Колумбия штрассе; Douglas DC-2, четырнадцатиместный пассажирский самолет 30-х годов.
[282] Фафнир, в скандинавской мифологии чудовищный дракон.
[283] Суккуб (от лат. succubare, 'лежать снизу') - в средневековых легендах демоница, посещающая ночью молодых мужчин и вызывающая у них сладострастные сны.
[284] Фрайхерр - барон.
[285] Замок Грейфенштейн - семейная резиденция графов фон Штауффенбергов. Расположен между Ульмом и Аугсбургом в западной части Баварской Швабии; Графиня Каролина фон Штауффенберг (1875-1956) - жена графа Альфреда фон Штауффенберга и мать графа Клауса Шенка фон Штауффенберг (1907-1944); Граф Альфред фон Штауффенберг (1860-1936) - в прошлом обер-гофмаршал Вюртембергского двор; Штауффенберг, Клаус Шенк фон (Stauffenberg), (1907-1944), подполковник генерального штаба германской армии, граф, ключевая фигура Июльского заговора 1944.
[286] Великий немецкий философ Иммануил Кант (1724-1804) сформулировал моральный закон - нравственный императив: "Поступай так, чтобы твое поведение могло стать всеобщим правилом".
[287] Иоганн Готлиб Фихте (1762-1814) - немецкий философ. Один из основателей группы направлений в философии известной как субъективный идеализм, которая развилась из теоретических и этических работ Иммануила Канта; Артур Шопенгауэр (1788-1860) - немецкий философ. Один из самых известных мыслителей иррационализма, мизантроп, тяготел к немецкому романтизму, увлекался мистикой, изучал философию Иммануила Канта и философские идеи Востока; Фридрих Вильгельм Ницше (1844-1900) - немецкий философ, поэт, композитор, культуролог, представитель иррационализма.
[288] В этих городах находятся старейшие и известнейшие немецкие университеты.
[289] Миттельшпиль (от нем. Mittelspiel - середина игры) - следующая за дебютом стадия шахматной партии, в которой, как правило, развиваются основные события в шахматной борьбе.
[290] Виктор Фрейхерр фон Вайцзеккер (1886-1957) - видный немецкий невролог и психолог. Брат Эрнста фон Вайцзеккера и дядя Ричарда и Карла Фридриха фон Вайцзеккеров.
[291] Олег посетил в частности фельдмаршала эрцгерцога Австрийского Евгения (1863-1954), генерала кавалерии Адольфа Риттера фон Брудермана (1854-1945), и генерал-полковника Карла графа фон Кирхбах ауф Лаутербаха (1856-1939).
[292] Герой средневековой сатирической эпопеи и одноименной поэмы И.В. Гёте.
[293] Первый фильм знаменитой трилогии о Максиме - "Юность Максима", а именно в нем и звучит эта песня - вышел на экраны в 1934.
[294] М.Москвин - псевдоним бывшего начальника ИНО ГПУ М.Трилиссера, входившего в руководство Коминтерна и занимавшегося там вопросами нелегальной работы за рубежом.
[295] Осип Пятницкий - один из руководителей Коминтерна и многолетний руководитель разведки Коминтерна.
[296] Сволочь, грязная свинья (нем.).
[297] Во исполнение советско-французского договора от 2 мая 1935 года и советско-чехословацкого договора от 16 мая 1935 года.
[298] Жак Фейдер (фр. Jacques Feyder, 1888 - 1948) - французский режиссёр, сценарист, актёр. В конце 20-х начале 30-х снимал фильмы в Германии.
[299] ОВРА (официальное итальянское название - 'Organo di Vigilanza dei Reati Antistatali' (Орган обеспечения безопасности от антигосударственных проявлений)), - орган политической охраны в Королевстве Италия времен правления Короля Виктора Эммануила III.
[300] Название города Касабланка можно перевести с испанского, как белая хата. Именно это и сделал владеющий испанским Олег Ицкович.
[301] Фирма Hugo Boss шила эсэсовскую форму. Форму с малиновыми петлицами носили сотрудники НКВД.
[302] - Фёрт-о-Форт, залив на юго-востоке Шотландии, устье реки Форт. На южном берегу этого живописнейшего залива находится город Эдинбург.
[303] пинты на три - примерно 1,8 литра
'неженатого' - не смешанного из разновозрастного сырья.
хумидор - специальный ящик для сигар, в котором должна поддерживаться стабильная температура и влажность.
[304] - бездонной бочки.
[305] - английская идиома.
[306] - специальное помещение для проращивания, сушки и измельчения солода - сырья для приготовления виски.
[307] - трактат, написанный в 1729 году в Шотландии.
[308] - фирма 'Филипс' в 30-е годы продавала не только готовые изделия, но и наборы деталей и схемы сборки радиоприёмников.
[309] - Семёнов Юлиан - советский писатель, автор романов о Штирлице.
'Щит и меч'- фильм В.Басова по одноимённому роману В.Кожевникова о советском разведчике Иоганне Вайссе.
'Земля до востребования' - фильм В.Дормана по роману Е.Воробьёва о советском разведчике Льве Маневиче.
[310] Альбер Сарро - французский политик, радикал-социалист. Премьер-министр Франции с января 1936 года.; Эдуард Эррио - французский политик, радикал-социалист. В межвоенный период несколько раз становился премьер-министром Третьей республики.
[311] - Рейнская демилитаризованная зона - на территории Германии. Охватывала левобережье Рейна и полосу шириной в 50 км по его правому берегу, на которых правительству Германии запрещалось размещать военные объекты и воинские части и соединения.
[312] - Локарнский мирный договор 1925 года - закрепил незыблемость франко-германской границы, как и других границ в Западной и Центральной Европе и подтвердил демилитаризованный статус Рейнской зоны.
[313] - Поль Ван Зееланд - премьер-министр Бельгии (1934-1937 гг.)
[314] - чистокровная верховая - это не эпитет, а название британской породы лошадей.
[315] - виды поступательного движения (аллюры) лошади: шаг, рысь, галоп (кентер). Различаются моторикой движения лошади. Могут иметь одинаковую скорость или производиться на месте.
[316] - хаггис - национальное шотландское блюдо - овечий желудок, фаршированный требухой и зеленью.
[317] - перегонный куб для первичной дистилляции виски.
[318] - тип автомобильного кузова с крышей, открывающейся над передним рядом сидений.
[319] - визуал и кинестетик - названия естественных способов запоминания. В первом случае запоминание происходит посредством органов слуха, а во втором - через моторику и тактильные ощущения.
[320] - тогдашнее название кузова 'универсал'.
[321] В испанской армии соответствует майору.
[322] Кабальеро - слово, означающее "всадник" или "рыцарь". Утратило своё первоначальное значение принадлежности к дворянскому сословию. С 16 века - уважительное обращение к мужчине. В сочетании с словом 'идальго' обозначающим подтверждённое благородство происхождения создаёт типичную для Испании игру слов.
[323] черт возьми, какое мерзкое время!.
[324] Имеется в виду Вагнеровский фестиваль в Байройте.
[325] Поль Элюар (1895-1952) - французский поэт, участник движения сюрреалистов, друг Сальвадора Дали, к которому ушла первая жена Элюара Гала, и Пабло Пикассо. Тристан Тцара (настоящее имя и фамилия Сами (Самуэль) Розеншток, 1896-1963) - румынский и французский поэт, основатель течения Дадаизм, затем активный участник движения сюрреалистов, член компартии Франции.
[326] Блондинка Виктория (исп.).
[327] Приморский район Барселоны.
[328] Эдвард Бенеш (1884 - 1948) - государственный и политический деятель Чехословакии (Чехии), второй президент Чехословакии в 1935-1948 годах.
[329] Радола Гайда (настоящее имя Рудольф Гайдль, 1892-1948) - чехословацкий военачальник и политический деятель. Один из руководителей антибольшевистского выступления Чехословацкого корпуса, летом 1918 года - командующий чехословацкими войсками восточнее Омска. В 1919 командующий Сибирской армией колчака. 1920 - командир дивизии в Кошицах, а 1 декабря 1924 г. назначен первым заместителем начальника Главного штаба. В 1926 уволен в отставку и провел полгода в тюрьме. Позднее один из лидеров крайне правых чешских националистов.
[330] Имеется в виду Тешинский вооруженный конфликт между Польшей и Чехословакией (1919-1920) . Причина - спор за обладание областью Тешинской Силезии.
[331] удар "под дых".
[332] Имеется в виду Эдвард Бенеш.
[333] Администрация президента Чехословацкой республики.
[334] В Ваффен-СС и полицейских структурах оберфюреры СС на всех видах формы, кроме партийной, носили погоны оберста (нем. Oberst, полковника) также, как и штандартенфюреры СС, но, вопреки распространенному заблуждению, это звание не могло быть условно сопоставлено воинскому званию полковник. В действительности это звание было промежуточным между званиями старших офицеров и генералов, и теоретически отвечало должности командира бригады СС. В личном общении штандартенфюреров СС другие военнослужащие и служащие полиции как правило именовали 'полковниками', в то время как оберфюреров - исключительно по званию СС.
[335] Боевая подпольная организация правых сионистов, действовавшая в Палестине с 1931 по 1948 год.
[336] Кутяков, И.С. (1897 - 1938) - военачальник времён Гражданской войны, командир 25-й (Чапаевской) стрелковой дивизии. Комкор. В реальной истории - погиб в ходе репрессий. Во сне Ольги - дожил минимум до 1944 года.
[337] Рабочая партия марксистского единства (Partido Obrero de Unificación Marxista, POUM) - марксистская партия, существовавшая в 1930-е годы в Испании. Стояла на троцкистских позициях. В промышленно-развитых Каталонии и Валенсии была более многочисленной, чем компартия Испании.
[338] Федерации Анархистов Иберии.