80908.fb2 В ТРЕТЬЮ СТРАЖУ [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 44

В ТРЕТЬЮ СТРАЖУ [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 44

Примечания

[1] Кот Шрёдингера - герой кажущегося парадоксальным мысленного эксперимента австрийского физика теоретика Эрвина Шрёдингера (нобелевский лауреат 1933 года), которым он хотел продемонстрировать неполноту квантовой механики при переходе от субатомных систем к макроскопическим.

[2] Территория Саарского бассейна - территория Германии, которая после Первой мировой войны была оккупирована Великобританией и Францией и с 1920 по 1935 годы находилась под управлением Лиги Наций. После плебисцита 1935 года территория была возвращена Германии.

[3] Сукин сын. (нем. сленг).

[4] Гомик, педик. (нем. сленг).

[5] матерно: ничтожество (нем. сленг).

[6] Идиот, придурок, ничтожество, буквально "картонный нос" (нем. сленг).

[7] сожительница, постоянная подружка (фр. сленг).

[8] Бык, деревенщина, грубиян (фр. сленг).

[9] Шлюха.(нем.).

[10] матерно-презрительно (фр.).

[11] Не умничай / к делу. (нем.).

[12] жаба, уродина

[13] Чешска зброевка - чешская оружейная компания (нем.).

[14] Т.е., Службы Безопасности (Security Service, MI-5).

[15] "Мистер Си" - глава Секретной Разведывательной Службы (Secret Intelligence Service, MI-6). По традиции все шефы SIS вместо своей подписи ставят на документах букву "C" от первой буквы фамилии основателя SIS, капитана сэра Мэнсфилда Смит-Камминга (Cumming). Позже это сокращение стали расшифровывать, как "Шеф" (Chief). В период с 1923 и вплоть до описываемого периода шефом SIS был адмирал сэр Хьюг Синклер.

[16] "Одержав победу над всеми гуннами - тиграми мира, я не потерплю, чтобы меня побили обезьяны", - слова У.Черчилля в период Гражданской войны в России. "Обезьянами-бабуинами" он называл большевиков.

[17] poker face - Покерное выражение лица, т.е., бесстрастное.

[18] Gestalt - Гештальт, (термин немецкой классической философии) целостный образ, представляющий из себя нечто большее, нежели простая сумма составляющих его элементов.

[19] Проникновение (лат.).

[20] Орехов Василий Васильевич. Редактор журнала "Часовой".

[21] Зайцов Арсений Александрович. Начальник контрразведки РОВС.

[22] группа Яши" - особое подразделение 1-го отделения ИНО ОГПУ (внешняя разведка) под руководством Якова Исааковича Серебрянского. Специализация - разведывательно-диверсионная деятельность на территории Западной Европы. Группа напрямую подчинялась руководителю ОГПУ/НКВД.

[23] Павел Тимофеевич Горгулов (1895 - 1932) - русский, эмигрант, автор стихов и прозы, одинокий пропагандист националистических теорий, убийца президента Французской республики Поля Думера.

[24] Drie... Twee... Een... GELUKKIG NIEUWJAAR - Три... Два... Один... С НОВЫМ ГОДОМ! (голл.)

Happy New Year - С Новым Годом! (англ.)

Cheers - Ваше здоровье! (англ.)

Santé - Ваше здоровье! (франц.)

[25] Прошу прощения, вы не могли бы нам сказать, как дойти до площади Ньювмаркт? (англ.)

[26] Кто ты такой? (польск.)

[27] Откуда ты? (англ.)

[28] А-а, два котика, серо-бурые два котика... (польск.) - польская колыбельная песня.

[29] Боже мой, как мне... х-во! Ну, зачем я мешал вчера коньяк с шампанским? (нем.).

[30] Кретин (нем.).

[31] Если не имеется головы, то уже не будет (нем.).

[32] Вода жизни (лат.).

[33] Что за дела?! что за х-ня?! (нем.)

[34] Королевский размер (англ.), то есть, нормальный, а не удлиненный.

[35] Марка шотландского виски.

[36] Итак, подведем итоги (лат.)

[37] Не ошибается тот, кто ничего не делает (нем.).

[38] Человек, мужчина (идиш).

[39] Отморозок, калека (досл.: ребёнок Гетто) (нем.).

[40] Меркава (колесница, ивр.) - серия основных боевых танков, разработанных и произведённых в Израиле.

[41] Бл-кая погода (х-вое состояние) (нем.)

[42] Дерьмо (нем.).

[43] Рыцарь - баронский титул в Баварии (нем.).

[44] Злоупотребление вином (лат.).

[45] Травка (англ.), т.е., марихуана.

[46] От НЗ - неприкосновенный запас.

[47] "Летняя половина" ("Summer Half") - период занятий в Итонском колледже от конца апреля до начала июля.

[48] Прошу прощения, но, к сожалению, слишком поздно. (англ.)

[49] Вы сказали тридцать два? (нем.)

[50] Увы, нет. Я сожалею.

[51] В 1386 году король Людвиг Баварский приговорил к смертной казни мятежного рыцаря Дица фон Шаунбурга. Перед смертью бунтовщик обратился к королю с необычной просьбой: помиловать тех его людей, мимо которых он сможет пробежать после того, как ему отрубят голову. Король удивился, но обещал исполнить последнюю волю приговоренного к казни. И тут случилось невероятное. Остро наточенный меч просвистел в воздухе, голова Дица фон Шаунбурга с гулким стуком упала на помост. Но на глазах сотен людей тело Шаунбурга вскочило на ноги и помчалось вперед мимо ландскнехтов.

[52] Радикальная философская позиция, характеризующаяся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственно-несомненной реальности и отрицанием объективной реальности окружающего мира.

[53] Французский мыслитель XVIII века, проповедовавший солипсистическую точку зрения.

[54] В древнегреческой мифологии перевозчик душ умерших через реку Стикс в подземное царство мертвых.

[55] Понятно? (фр.)

[56] čнišnik - официант, кельнер (чеш.)

[57] Кафе (чеш.).

[58] Стихи Роберта Бернса:

И я была девушкой юной,

Сама не припомню когда;

Я дочь молодого драгуна,

И этим родством я горда

(перевод Э.Багрицкого).

[59] Да, месье. Вам это не нравится? (фр.)

[60] Мне очень нравится ваш а новая прическа. Рад вас снова видеть (фр.).

[61] Ты немец. Смешно, ей-богу! (нем.)

[62] Бамэханэ - израильский армейский журнал, название которого в вольном переводе звучит как "На посту".

[63] Блэйк Уильям (1757-1825) - английский поэт и художник.

[64] La noblesse oblige - Положение обязывает (фр. Дословно: Дворянство обязывает).

[65] Контактный бой (ивр.).

[66] Удалившийся от мира, отшельник, пустынник.

[67] Урицкий, Семен Петрович (1895-1938) - советский военный деятель, начальник разведуправления РККА, комкор.

[68] Гейдрих, Рейнхардт (нем. Reinhard Heydrich; 1904 -1942) - государственный и политический деятель Германии, начальник Главного управления имперской безопасности.

[69] - дословно: 'объявление' о государственном перевороте, как и сам переворот

[70] - асьенда - поместье; асадо - блюдо из мяса на углях; матэ - чай из листьев йорбы

[71] - У.Шекспир 'Гамлет'

[72] - Snake Roll cast - один из видов заброса искусственной мушки при ловле нахлыстом. Используется в стеснённых обстоятельствах ловли и требует особого искусства владения снастью.

Home. Sweet home - Дом, милый дом! - (англ.)

[73] То есть около двух килограммов, очень приличный вес для форели.

[74] fly fishing (англ.) ловля на искусственную мушку или нахлыст.

[75] hand made (англ.) - ручная работа; limited edition (англ.) - ограниченный тираж

[76] fly line (англ.) - шнур, основная часть нахлыстовой снасти, представляющий собой в тот период плетёную из шёлка коническую леску (переменной конусности) служащую для плавного заброса искусственной мушки.

[77] пурист - сторонник чистоты традиции, отрицающий любые нововведения. В данном случае, традиционным нахлыстом считается исключительно ловля рыбы на сухую мушку, то есть на имитацию взрослого насекомого.

[78] нимфа - вторая (после личинки) стадия развития насекомого, в данном случае - её имитация.

[79] fair play (англ.) честная игра, предполагающая равные шансы, в данном случае - шансы человека и рыбы.

[80] читерство - от англ. Cheat - мелкое мошенничество, не дающее шансов противнику, то есть опять же рыбе. Долгое время рыбалка нахлыстом на нимфу считалась недостойной истинного джентльмена.

[81] - в описываемый период существовали резиновые ("многоразовые") кондомы и латексные ("одноразовые") "изделия ?2". Причём латексные были значительно дороже.

[82] - элемент рыболовной экипировки, полукомбинезон из непромокаемого материала для рыбалки с воды. Часто комбинируется со специальными ботинками.

[83] - винтажный - старый, но хорошо сохранившийся объект быта, приобретший новую актуальность.

[84] - Бёрджесс, Гай (1911-1963 гг.) Советский разведчик, участник "Кембриджской пятёрки". Гомосексуалист.

[85] - Ежов, Николай Иванович (1895-1940 гг.) Видный советский государственный деятель. Руководитель НКВД (1936-1938 гг.). Бисексуал.

[86] - "жестяная Лиззи" - шутливое просторечное название автомобиля "Форд" модели Т и ему подобных бюджетных авто первой трети ХХ века.

[87] - Honey (англ.) - медовый, в переносном значении - 'любимый', 'сладкий мой'

[88] - Шварц, 'Дракон'

[89]- основное направление

[90] - стихи Р.Киплинга в переводе И.Грингольца, обработка Д.Бромберг.

[91] Артур Крэнфилд - с 1935 г. редактор газеты "Дэйли Мэйл".

[92] Уильям Максвелл Айткен, 1-ый барон Бивербрук - британский газетный магнат, владелец газеты "Дэйли Экспресс" (конкурента "Дэйли Мэйл")

[93] - "Moscow limited" - в 1930-е гг. лондонское представительство "Интуриста"

[94] Вино в современном греческом языке называется κρασί. На древнегреческом οἶνος (родственное русскому слову вино и латинскому vinum). Греки пили вино разбавленным, смешивая с водой. Смешивание вина обозначалось словом κεράννυμι 'смешивать'. Выражение οἶνος κερασθείς 'разбавленное вино'. Неразбавленное вино обозначалось словом ἄκρατος (приставка α- передает отрицание).

Энотерапия - (греч.- οϊνος - вино; therapia - лечение) - метод лечения человека виноградными винами, раздел клинической медицины изучающий свойства виноградных вин и влияние их на органы и системы организма человека.

[95] Парафраз старого анекдота: Жена упрекает мужа: - Вот ты приходишь вечером с работы и сразу же командуешь: "В постель!" Нет, чтобы поговорить со мной об искусстве, о литературе...

- Пожалуйста. Ты Рембрандта читала?

- Нет, а что?

- Тогда в постель!!!

[96] Жду вас с нетерпением, милый друг! Соскучился и прочее, и прочее.

[97] Эбенезер Скрудж - герой "Рождественской повести" Чарльза Диккенса.

[98] Служба национальной безопасности Турции (Милли Амниет Хизмети - сокращенно МАХ).

[99] Парафраз названия классического "шпионского" романа Г.Грина "Наш человек в Гаване".

[100] Библиотека Академии Наук.

[101] Modus оperandi (лат.) - образ действий

[102] Знаменитое пособие Шпренгера и Инститориса "Молот ведьм".

[103] Лютер, Мартин - немецкий христианский богослов, инициатор Реформации.; Кальвин, Жан - французский богослов, реформатор церкви, основатель кальвинизма.

[104] Пометки на полях.

[105] Burste (нем.) - щётка.

[106] Имеется в виду самозарядный пистолет "Маузер" М1910 калибра 6,35мм с магазином на 9 патронов

[107] Второе бюро Французского генштаба - военная разведка и контрразведка; Сигуранца - служба госбезопасности Королевства Румыния.

[108] Гиньоль - Наименование пьес, спектаклей и отдельных сценических приёмов, основой которых является изображение различных преступлений, злодейств, избиений и пыток и т.п.

[109] Вальтер Кривицкий (Самуил Гершевич Гинзбург) - кадровый советский разведчик, сотрудник РУ Красной Армии и ИНО НКВД, работавший в 20-30-е годы в странах Западной и Центральной Европы. В описываемый период - резидент в Голландии. В 1937 году, спасаясь от возможных преследований со стороны карательных органов СССР, бежал на Запад, вступил в контакт с иностранными разведслужбами, написал книгу "Я был агентом Сталина", умер при невыясненных обстоятельствах в Вашингтоне в 1941 году. Есть мнение, что он передал британской разведке информацию о работе и составе советских резидентур на территории Европы.

[110] Конечно же, это британский фунт (454 грамма), то есть портсигар весил почти 350 граммов.

[111] Ганзелка, Иржи и Зикмунд, Мирослав - чехословацкие путешественники, проехавшие в 50-е годы ХХ века на автомобиле "Татра" практически по всем континентам планеты. Наибольшей популярностью в СССР пользовались их книги "Там за рекою, - Аргентина" и "От Аргентины до Мексики".

[112] 'Game over' (англ.) - конец игры, обычно неудачный.

[113] - Звание капитана госбезопасности примерно соответствовало армейскому званию полковника.

[114] Федорчук думает что цитирует "Песнь песней", но мы-то знаем, что это не так. А всё коньяк виноват. И плохое знание мировой литературы.

[115] Стихи Петра Вегина.

[116] "Третий" тост - обычно произносится "за прекрасных дам".

[117] Ажан - просторечное название сотрудников французской полиции.

[118] Fucking enemies - (англ.) долбаные враги, неприятные обстоятельства.

[119] Кальвадос - крепкий спиртной напиток из яблок, распространённый на севере Франции.

[120] Ремарк, Эрих Мария - немецкий писатель 1-й пол. ХХ века, чьи герои очень любили кальвадос.

[121] Регтайм - стиль фортепьянной игры и связанный с ним жанр танцевальной пьесы начала ХХ века

[122] Тапёр - музыкант, обычно пианист, игравший в ресторанах, синематографах, на балах и вечеринках

[123] стихи Бориса Чичибабина.

[124] Ищите женщину (фр.).

[125] Паллиатив (от нем. Palliativ) - временная и неполноценная замена.

[126] Воленс-ноленс - поневоле, хочешь-не хочешь (лат.).

[127] Мулен Руж - (Moulin Rouge, буквально Красная Мельница, фр.) - классическое кабаре в Париже; .Максим - ресторан на Рю Руайяль.

[128] MP-18 - немецкий пистолет-пулемёт, конца Первой мировой войны. Пистолет-пулемёт МР-18/1 (Maschinenpistole18/1) изначально был предназначен для вооружения специальных штурмовых отрядов и полиции.

Пистолет-пулемёт Томпсона (Томми-ган) - американский пистолет-пулемёт, разработанный капитаном Джоном Томпсоном в 1916 году, активно применявшийся во время Второй мировой войны.

[129] Де-факто (de facto) - фактически, на самом деле (лат.); Де-юре (de iure) - юридически, согласно закону (лат.)

[130] Ицкович ошибается. "Проща́ние славя́нки" был написан В.И. Агапкиным под влиянием начала Первой Балканской войны (1912-1913).

[131] Неубедительные отговорки

[132] Штейнбрюк Отто Оттович (1892-1937) - Видный деятель военной разведки. Корпусной комиссар (1935), Член РСДРП(б) с 1918 г. Немец, капитан австро-венгерской армии. В 1935-1937 гг. начальник 1-го отдела (западный агентурный) Разведупра.

[133] Ксения Николаевна Дорлиак (Фелейзен) (1881-1945) - певица (сопрано) и педагог. В 1909 окончила Петерб. консерваторию, В 1911-13 пела в Париже, Праге, Берлине. В 1914 оставила оперную сцену. В 1920-38 выступ. как конц. певица. С 1930 профессор Моск. консерватории, в 1934-41 зав. кафедрой сольного и камерного пения. Ее мать Ксения Дорлиак, происходившая из рода немецких баронов, вагнеровская певица европейской известности.

[134] И так далее; и прочее; и тому подобное (лат.) - устойчивое сочетание (сокращение etc.)

[135] Зигмунд Фрейд (1856-1939) - великий австрийский психолог, основатель психоаналитического течения; Карл Юнг (1975-1961), - основоположник одного из направлений глубинной психологии, аналитической психологии; Эрих Фромм (1900-1980)- - немецкий социальный психолог, философ, психоаналитик, представитель Франкфуртской школы, один из основателей неофрейдизма и фрейдомарксизма.

[136] Жан Пиаже (1896-1980) - выдающийся швейцарский психолог и философ; Л.С. Выготский (1896-1934) - выдающийся советский психолог, основатель культурно-исторической школы в психологии; А.Р. Лурия (10902-1977) - выдающийся советский психолог; А.Н. Леонтьев (1903-1979) - выдающийся советский психолог.

[137] Олег перефразирует известное изречение Мефистофеля (Гете И.В., Фауст): Суха теория, мой друг, а древо жизни вечно зеленеет.

[138] Мальстрём (употребляется также написание Мальстрим) - водоворот в Норвежском море у северо-западного побережья Норвегии. Представляет собой систему завихрений в проливе. Впервые упоминается в атласе Герарда Меркатора, изданном в XVI веке.

[139] Низвержение в Мальстрём' - рассказ Эдгара Аллана По о человеке, который попал в водоворот и выжил.

[140] В принципе, в описываемую эпоху в Париже героин или, на худой конец, морфий купить можно прямо в аптеке. Но компаньоны опасаются - и не напрасно - что провизор ведь покупателя и запомнить может. Так что изготовление героина преследовало благую цель - сократить количество возможных следов.

[141] Биполярное аффективное расстройство - диагноз психического расстройства, проявляющегося маниакальными и депрессивными или смешанными состояниями, при которых наблюдаются симптомы депрессии и мании одновременно (например, тоска со взвинченностью, беспокойством, или эйфория с заторможенностью.

[142] Армия обороны Израиля (ивр. Цва ха-хаганк ле-Йисраэль, сокращённо Цахаль или ЦАХАЛ) - армия Государства Израиль.

[143] Лягушатник, француз (немецкий сленг).

[144] Дерпт - Тарту, Эстония.

[145] - Стихи Г. Остера.

[146]- Тельфер - подвесное грузоподъёмное устройство, обеспечивающее перемещение грузов как по вертикали, так и по горизонтали вдоль балок-швеллеров.

[147] - дальнейшее описание изготовления мощного СВУ направленного действия, по причинам этического свойства, не имеет ничего общего с действительностью. Поэтому, как говорят наши американские друзья: "Не пытайтесь повторить это дома".

[148] - диаметр шара около 25мм.

[149] - пшеничное нефильтрованное пиво с добавлением специй и фруктовых эссенций. Национальный продукт Бельгии и северо-востока Франции.

[150] - Необходимое пояснение: 'Воскресенье', 'Машина времени' и 'Аквариум' - все как-то нечувствительно прошли мимо Виктора Фелорчука.

[151] Людвиг ван Бетховен (1770-1827) - великий немецкий композитор, дирижер, пианист, один из трех "венских классиков"; Йозеф Гайдн, Вольфганг Амадей Моцарт и Людвиг ван Бетховен. В данном контексте, Олег мог бы услышать бетховенскую "Оду к радости"; Франц Йозеф Гайдн (1732-1809) - великий австрийский композитор. Соответственно, в ушах Олега могло звучать что-нибудь из оратории "Сотворение мира"; Кристоф Виллибальд Глюк (1714-1787) - немецкий композитор. К сложившейся ситуации могли бы подойти некоторые отрывки из оперы "Ифигения в Тавриде"; Рихард Вагнер (1813-1833) - немецкий композитор, дирижер, драматург. "Полет валькирий" - музыкальная тема из оперной тетралогии "Кольцо Небелунгов".

[152] Маленькая ночная серенада (нем).

[153] Испанский самозарядный пистолет "Астра" модель 400 - коммерческое название армейского пистолета модели 1921 года под патрон 9*19 Para или 9*23 Lungo, с магазином на 8 патронов. Практически не имел выступающих деталей.

[154] Сальвадор Дали (1904 - 1989) - испанский живописец, график, скульптор, режиссёр. Один из самых известных представителей сюрреализм; Рене Магритт (1898-1967) - бельгийский художник, один из крупнейших представителей сюрреализма. Возможность увидеть их вместе весьма велика. Они дружили и часто появлялись вместе, причем не вдвоем, а с еще несколькими знаменитостями: литератором Полем Элюаром и художниками Эрнстом и де Черико.

[155] На улице Данте, если верить фильму Михаила Ромма (1956), произошло убийство. Однако Матвеев, смутно помнящий молодого и красивого Михаила Казакова, почти такого же молодого и красивого, как в "Человеке-амфибии", совсем не помнит черно-белый фильм, несколько раз виденный им по телевизору в детские годы.

[156] Звание сотрудников НКВД - примерно соответствует армейскому званию майор.

[157] Пивная (фр.).

[158] Мадам, вы сдаете комнату? А за какую цену? С водой? А центральное отопление у вас есть? Вот как? Прекрасно. Большое спасибо, мадам! (фр.).

[159] химическое соединение с формулой CHCl3. В нормальных условиях является бесцветной летучей жидкостью c эфирным запахом и сладким вкусом. В описываемую эпоху использовался как универсальное средство для наркоза.

[160] Первоначальное значение латинского слова fuga - "бегство", "погоня". Второй смысл, который вкладывает в употребление этого слова Олег связан с тем, что в фуге - как музыкальном произведении - присутствует несколько голосов, каждый из которых в соответствии со строгими правилами повторяет, в основном или изменённом виде, одну и ту же тему - короткую мелодию, проходящую через всю фугу.

[161] Хорошо темперированный клавир - цикл произведений И. С. Баха, состоящий из 48 прелюдий и фуг для клавира (т.е., клавишного инструмента). Название произведения предполагает использование инструмента, настройка которого позволяет музыке звучать одинаково хорошо в разных тональностях.

[162] Дежурное блюдо (фр.)

[163] Полкружки светлого.

[164] Рагу из мяса или дичи с бобами, приготовленное в горшочке (фр.).

[165] Из всех неприятностей произойдет именно та, ущерб от которой больше (сформулирован после 1945 года).

[166] Спасибо (голландский).

[167] Франкоговорящий житель Бельгии, часть населения которой говорит на втором официальном языке страны - фламандском.

[168] Писающий мальчик.

[169] Семь налоговых лошадиных сил.

[170] Собачья погода (фр.)

[171] Почему? (фр.).

[172] Извращенец, гад, сволочь, подлец (фр. сленг).

[173] Один на один (фр.).

[174] Коньяк с водой (фр.).

[175] Кофе с молоком (фр.).

[176] Немец (фр. сленг).

[177] Если трахнуть (фр. сленг).

[178] Босс (нем.).

[179] Германский мужчина (нем.).

[180] Маленькая шлюха (нем. Арго).

[181] БУНД (Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и России) - еврейская социалистическая партия, действовавшая в России, Польше и Литве от 90-х годов XIX века до 40-х годов XX века. Членам левых (революционных) партий, перешедших в ВКП (б), партийный стаж засчитывался с момента вступления в такую - левую - партию, например, в БУНД.

[182] Шлюмпер - оборванец (примерный перевод с идиш).

[183] Сиськи, буфера (нем. сленг).

[184] 1. Грудь, сиськи; 2. Задница, жопа (нем. сленг).

[185] - А.С. Пушкин 'Маленькие трагедии'

[186] Технион - Израильский технологический институт - университет в городе Хайфа в Израиле. Один из старейших и знаменитейших вузов Израиля.

[187] Университет Карнеги-Меллон - частный университет и исследовательский центр, расположенный в Питсбурге, (штат Пенсильвания, США).

[188] Тест Векслера (другие названия: шкала Векслера, тест интеллекта Векслера, WAIS, WISC) является одним из самых популярных тестов исследования интеллекта на западе.

[189] Баварец, ироническое прозвище из северной Германии (нем. Сленг).

[190] Звание в СА (Штурмовых отрядах) и СС, соответствовало званию лейтенанта в вермахте.

[191] Товарищ (нем.).

[192] Союз красных фронтовиков (СКФ, Рот Фронт, нем. Roter Frontkämpferbund) - полувоенное боевое подразделение КПГ в Веймарской республике.

[193] Сомкнём ряды. Пусть будет выше знамя! Рот-фронт идет, чеканя твердый шаг...

[194] Вперед! (нем.)

[195] Сомкнём ряды. Пусть будет выше знамя! СА идет, чеканя твердый шаг...

[196] Вилли Леов (1887, Бранденбург-на-Хафеле - 1937, СССР) - один из основателей Коммунистической партии Германии, сподвижник Эрнста Тельмана. Образование низшее. С 1925 руководил Союзом красных фронтовиков. Член ЦК КПГ с 1928. Депутат рейхстага в 1928-33.

[197] Стрелялка (нем. сленг).

[198] СД, Служба безопасности рейхсфюрера СС.

[199] Шлюха, б-дь (фр.)

[200] Б-дь (фр.)

[201] Сленговое название марихуаны (фр.)

[202] Дословно: вакханки, но в данном случае имеются в виду усы (фр. сленг).

[203] Магнум - бутылка для шампанского ёмкостью полтора литра; брют - Максимально сухое шампанское; Блан де нуар (фр.) - дословно: белое из черного, то есть, белое вино из красного винограда.

[204] Случаться, заниматься сексом (Французский сленг).

[205] Моя прекрасная леди.

[206] Драматический баритон - голос более тёмного звучания, большой силы, мощного звучания на центральном и верхнем участках диапазона. Партии драматического баритона более низки по тесситуре, но в моменты кульминации поднимаются и до предельных верхних нот.

Меццо-сопрано (итал. mezzo-soprano от mezzo - половина, середина и soprano - верхний) - женский оперный певческий голос с рабочим диапазоном от 'ля' малой октавы до 'ля' второй октавы, то есть на терцию ниже, чем у сопрано, и выше, чем у контральто. Различают высокое (лирическое) меццо-сопрано и низкое меццо-сопрано.

Бельканто (итал. bel canto - 'красивое пение') - итальянский стиль пения.

[207] У Тани или у Жаннет, или, возможно, у обеих, в голове крутятся неясные аллюзии на тему абсента. В данном случае, речь явно идет о двух знаменитых картинах: "Любительница абсента" Пикассо и "Любитель абсента" Эдуарда Мане.

[208] Айнтопф (нем. Eintopf "всё в одном горшке") - блюдо немецкой кухни, представляющее собой густой суп с мясом, копчёностями, сосисками или другими мясными продуктами, который заменяет собой обед из двух блюд; Хамон (сыровяленый испанский окорок) - это лакомство и деликатес. Хамон - основа иберийской кухни, в переводе с испанского - ветчина; Гуляш (венг. gulyás) - национальное блюдо венгров: кусочки говядины или телятины, тушённые со шпиком, луком и перцем (обычно с паприкой) и картофелем; Наварен (фр. navarin) - айнтопф из барашка с белой репой готовят практически во всех областях Франции.

[209] "Англичанка гадит' - расхожее выражение, обозначающее факт неявных действий (дипломатических, экономических, шпионских, пропагандистских) Великобритании против России. Появилось и получило распространение в XIX веке (под "Англичанкой" понималась не просто Англия, как страна, но и королева Виктория лично) - приписывают Николаю I.

[210] Шутливо расшифруется как beau cul, belle gueule: красивая жопа, красивая рожа (изначально сокр. от bon chic bon genre: бонтонный, комильфотный, элегантный).

[211] Бильярдныt терминs: Абриколь - удар битком (шаром, по которому производится удар) сначала о борт, а потом в прицельный шар; Триплет - отражение шара от двух бортов; Выход - удар, в результате которого, после забитого прицельного шара биток выходит на другой прицельный шар так, что его можно легко сыграть; Cерия (с кия) - последовательность результативных ударов одного участника; Винт - децентрированный удар по битку, вызывающий его вращение; игра в Снукер: снукер или маска - позиция, когда прицельные шары маскируют биток, не позволяя произвести прямой удар по очередному шару.

[212] Нечто особенное

[213] Виккерсы, Рено, Рейнметалл - марки английских, французских, немецких танков межвоенного периода.

[214] Фрамбуаз - малиновая водка, Франция; Киршвассер - вишневая водка, Германия; Пастис - анисовая водка, Франция.

[215] Сиськи, буквально "мопсы" (порода собак) (немецкий сленг).

[216] Русский бильярд (пирамида) - собирательное название, разновидности лузного бильярда, с особыми требованиями к оборудованию для игры; Пул (американский) (Девятка) (Восьмерка) - разновидности лузного бильярда; Снукер - разновидность лузной игры. Наиболее распространена в Великобритании.

[217] Шлюха (арабский).

[218] хват - Положение руки на кие; мост - Положение кисти, на которую опирается при ударе кий; Перескок - удар, при котором биток сначала перескакивает через маскирующий прицельный шар, а потом ударяет по очередному прицельному шару.

[219] Герой одноименного романа Александра Дюма, в котором среди прочих действующих лиц появляется и Бенвенуто Челлини.

[220] Друг против друга (фр.) - напротив, друг против друга; тот, кто находится напротив.

[221] Обитающая на Рейне нимфа, которая своими песнями увлекает корабли на скалы.

[222] Шлюха (нем. Арго).

[223] О, ля-ля, а ты девушка, кажется, неслабо набралась (фр. сленг)

[224] Похмелье ('волосы болят') (фр. сленг).

[225] Феликс Мендельсон (1809-1847) - немецкий композитор-романтик еврейского происхождения, принявший при крещении фамилию Бартольди.

[226] Тональность До минор.

[227] Соответствует армейскому Званию - полковник.

[228] один из лидеров национал-социалистов и руководитель СА. Убит по приказу Гитлера 1 июля 1934 года в так называемую "Ночь Длинных Ножей".

[229] Штурмовые отряды (нем. Sturmabteilung, сокращённо СА) - военизированные формирования нацистской партии.

[230] Уничтожению руководства СА предшествовал длительный период напряженности между Гитлером и Ремом. Накануне "переворота" произошло "примирение", и чтобы продемонстрировать лояльность, Рем распустил отмобилизованные отряды штурмовиков, отправив их в месячный отпуск.

[231] Герман Эрхардт (1881-1971) - германский морской офицер, командир фрайкора в 1918-1920 годах. В двадцатых годах соперничал с Гитлером за лидерство в крайне правом движении. В описываемое время в эмиграции

[232] Штандартенфюрер СА Юлиус Уль начальник охраны Эрнста Рэма

[233] Вернер фон Альвенслебен, управляющий 'Союза по защите западноевропейской культуры'.

[234] Группенфюрер СА, принц Август Вильгельм Прусский - сын последнего кайзера из рода Гогенцоллернов.

[235] Индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель

[236] Филибастер - буквально флибустьерство - тактика обструкции законопроектов в Сенате США парламентским меньшинством путём затягивания принятия решений с помощью внесения огромного количества поправок, декларирования лозунгов, пространных размышлений по теме и не по теме.

[237] Oscuro - обозначает "темный", его также называют "negro" или "черный" в странах, где производят табак. Его обычно оставляют на плантации дольше всех остальных, он также дольше остальных дозревает, выдерживается.

[238] Lonsdales толще чем Panetelas, но длиннее и стройнее, чем Coronas.

[239] Род дамских папирос - тонкая испанская папироса из табака, завернутого в лист маиса/кукурузы.

[240] Тодорский Александр Иванович (1894-1965). Комкор (1935 г.), член КП с июня 1918 г; Кулик Григорий Иванович (1890-1950). Маршал Советского Союза (1940).

[241] ОМП - оружие массового поражения.

[242] Герои романа ошибаются. Михаил Горбачев родился 2 марта 1931 года.

[243] - Станиславский К.С. (настоящая фамилия Алексеев) - по первой специальности - учёный востоковед.

[244] - "Харлей Девидсон и ковбой Мальборо" фильм 1991 года, режиссёр Саймон Уинсер.

[245] Театральное арго - означает попытку слабого актёра заменить построение сценического образа активной мимической игрой. Откуда об этом знает Виктор? Да так, была у него подруга-актриса...

[246] - вернёмся к нашим баранам (фр. устар.)

[247] - стихи Михаила Анчарова.

[248] - 'Une vie d'amour', песня из к/ф 'Тегеран-43', слова Ш.Азнавур, музыка Ж.Гарваренц.

[249] - 'Лысая певица' (1949 год), пьеса румынского драматурга Эжена Ионеско, основателя театра абсурда. Действие пьесы и реплики персонажей основаны на творческой интерпретации румынско-английского разговорника.

[250] Имеется в виду вторая англо-бурская война (1899-1902).

[251] По покупательной способности 150000 фунтов стерлингов в 1935 году соответствовали 5.5 млн. фунтов стерлингов или около 10 млн. долларов сейчас.

[252] Якобиты - приверженцы изгнанного в 1688 'Славной революцией' английского короля Якова II и его потомков, сторонники восстановления на британском престоле дома Стюартов.

[253] Карл Эдуард Стюарт (1720 -1788), известный также как Красавчик принц Чарли (англ. Bonnie Prince Charlie) или Молодой Претендент - предпоследний представитель дома Стюартов и якобитский претендент на английский и шотландские престолы как Карл III в 1766-1788.

[254] Односолодовый (single malt) виски, произведённый одной винокурней; возможен купаж разных лет выдержки

[255] Герой рассказа Ч. Диккенса - воплощение жадности и человеконенавистничества.

[256] Брэм Стокер (1847 -1912) - ирландский писатель. Автор романа 'Дракула'.

[257] - обыгрывается разница в значениях между 'last' и 'final' - оба слова переводятся на русский как 'последний'.

[258] - фальшивка, сработанная в недрах британских спецслужб в 1924 году. Письмо, якобы направленное руководителями Коминтерна британским коммунистам с призывом готовиться к гражданской войне. Впервые опубликовано в 'Дэйли Мейл'. Цель этого письма - ослабить позиции британских лейбористов на выборах в декабре 1924 года. Что и было с успехом достигнуто.

[259] Слова В.Молотова о Польше, который перефразировал слова Ю.Пилсудского и его

[260] - по состоянию на 1936 год в Чехословакии на девять представителей титульных наций приходилось три судетских немца. Причём каждый третий был безработным.

[261] Бурлюк, Давид (1882-1967гг.) поэт-футурист.

[262] В.В.Маяковский, 'Я сам' (автобиография). Точность цитаты - на совести Матвеева.

[263] Мирные договоры, закрепившие итоги Первой мировой войны в отношении Германии и Австрии.

[264] Воленс-ноленс - волей-неволей (от лат. volens - желающий и nolens - нежелающий).

[265] Британские баронеты имеют особый знак, носимый на шейной ленте. В центре его - изображение алой длани на белом поле.

[266] Партия основана в Чехии в 1904 году, а в 1918 переименована в Национал-социалистическую партию рабочих.

[267] Конрада Генлейна, бывшего, к слову, преподавателем гимнастики.

[268] Дело в том, что Муссолини относился к политике Германии весьма настороженно. Прежде всего, его беспокоили претензии нацистов на итальянскую провинцию Тироль, большинство в которой - как и в чешских Судетах - составляли этнические немцы. В 1934 он уже подозревал Германию в убийстве австрийского канцлера Дольфуса и в попытке присоединить Австрию. Тогда Муссолини оказал новому канцлеру Курту Шушнигу поддержку и продолжал оказывать ее и в 1936 году, когда Шушниг запретил деятельность "Внутренней обороны" - радикальной организации, близкой НСДАП. Таким образом, убийство агентами гестапо лидера судетских немцев Генлейна, возможно, тяготевшего к Австрии, а не к Германии, могло рассматриваться Муссолини как враждебное действие - модель будущего поведения немцев в отношении Тироль.

[269] Более известен под славянофицированным именем Радола Гайды. История его жизни может служить основой многосерийной киноэпопеи или цикла авантюрных романов.

[270] Использование в интересах спецслужб сексуальной привлекательности или даже просто обаяния подосланной контрразведкой к агенту разведки другого государства представительницы противоположного пола.

[271] Василий Петрович Рощин (Яков Федорович Тищенко) (1903-1988) - советский разведчик, сотрудник Внешней Разведки НКВД, в описываемый период легальный резидент разведки в Вене. Вспомнила же о нем Ольга, по-видимому, потому, что как раз весной 1936 года к Рощину через общего знакомого, бывшего царского офицера Хомутова, обратился лидер Немецкой партии народной свободы Райнгольд Вулле. Суть его обращения заключалась в получении от СССР различной помощи (в т.ч. и финансовой - 750 тыс. марок) для свержения Гитлера. История эта в перестроечные и постперестроечные годы неоднократно обсуждалась в российской прессе, так что и Ольга ее могла запомнить.

[272] Говяжий бульон с тонко нарезанными - в виде лапши - блинчиками фриттатен (Frittaten).

[273] Воздушный пирог из взбитых яиц, нарезанный маленькими кусочками.

[274] Соответствует армейскому званию генерал-лейтенанта.

[275] - все современники указывали на то, что голос Гейдриха удивительно дисгармонировал с его внешностью - был неестественно высоким для мужчины.

[276] Шеврон старого бойца - в феврале 1934 для "старых бойцов" СС ввели ношение почетного серебряного шеврона на правом рукаве; "Нюрнберг" - памятный знак "Нюрнберг 1929". Kripo - Криминальная полиция.

[277] Генрих Мюллер (1900 - ?) - шеф тайной государственной полиции (IV управление РСХА) Германии (1939-1945). Группенфюрер СС и генерал-лейтенант полиции (1941), заместитель Гейдриха; Артур Небе (1894-1945) группенфюрер СС, генерал-лейтенант полиции и рейхскриминальдиректор, в 20-х годах комиссар полиции Берлина. Участник ряда заговоров против Гитлера. Небе - В то время - заместитель Мюллера, начальник отдела исполнения принятых решений ; Эрнст фон Вайцзеккер (1882 - 1951) - германский дипломат, бригаденфюрер СС (30 января 1942 года). Барон.

[278] Люфтваффе (нем. Luftwaffe - дословный перевод: воздушное оружие) - название германских военно-воздушных сил в составе рейхсвера, вермахта и бундесвера.

[279] Шелленберг, Вальтер (1900-1952), бригаденфюрер СС, начальник VI управления Главного управления имперской безопасности (РСХА).

[280] Авраам Штерн (1907-1942) - поэт и сионистский деятель. Основатель и руководитель подпольной организации Лехи; Авраам Техоми (1903-1990) - влиятельный командир Хаганы (подпольной военной организации евреев Палестины) и основатель Иргуна. Идеологически тяготел к правым сионистам - ревизионистам, тогда как руководство Хаганы состояло в основном из левых сионистов. В 1937 ушел из Хаганы и создал Иргун.

[281] Берлинский аэропорт, начавший работать в 1926 году. В 1936 году это был один из крупнейших аэродромов Европы. А ехать Басту было совсем недалеко. С улицы Доллендорф до Темпельхофа рукой подать: подняться по Потсдамер штрассе до Шонебергер, плавно переходящей на запад от железнодорожных путей в Темпельхоф штрассе, и вниз к Полицейским казармам и Колумбия штрассе; Douglas DC-2, четырнадцатиместный пассажирский самолет 30-х годов.

[282] Фафнир, в скандинавской мифологии чудовищный дракон.

[283] Суккуб (от лат. succubare, 'лежать снизу') - в средневековых легендах демоница, посещающая ночью молодых мужчин и вызывающая у них сладострастные сны.

[284] Фрайхерр - барон.

[285] Замок Грейфенштейн - семейная резиденция графов фон Штауффенбергов. Расположен между Ульмом и Аугсбургом в западной части Баварской Швабии; Графиня Каролина фон Штауффенберг (1875-1956) - жена графа Альфреда фон Штауффенберга и мать графа Клауса Шенка фон Штауффенберг (1907-1944); Граф Альфред фон Штауффенберг (1860-1936) - в прошлом обер-гофмаршал Вюртембергского двор; Штауффенберг, Клаус Шенк фон (Stauffenberg), (1907-1944), подполковник генерального штаба германской армии, граф, ключевая фигура Июльского заговора 1944.

[286] Великий немецкий философ Иммануил Кант (1724-1804) сформулировал моральный закон - нравственный императив: "Поступай так, чтобы твое поведение могло стать всеобщим правилом".

[287] Иоганн Готлиб Фихте (1762-1814) - немецкий философ. Один из основателей группы направлений в философии известной как субъективный идеализм, которая развилась из теоретических и этических работ Иммануила Канта; Артур Шопенгауэр (1788-1860) - немецкий философ. Один из самых известных мыслителей иррационализма, мизантроп, тяготел к немецкому романтизму, увлекался мистикой, изучал философию Иммануила Канта и философские идеи Востока; Фридрих Вильгельм Ницше (1844-1900) - немецкий философ, поэт, композитор, культуролог, представитель иррационализма.

[288] В этих городах находятся старейшие и известнейшие немецкие университеты.

[289] Миттельшпиль (от нем. Mittelspiel - середина игры) - следующая за дебютом стадия шахматной партии, в которой, как правило, развиваются основные события в шахматной борьбе.

[290] Виктор Фрейхерр фон Вайцзеккер (1886-1957) - видный немецкий невролог и психолог. Брат Эрнста фон Вайцзеккера и дядя Ричарда и Карла Фридриха фон Вайцзеккеров.

[291] Олег посетил в частности фельдмаршала эрцгерцога Австрийского Евгения (1863-1954), генерала кавалерии Адольфа Риттера фон Брудермана (1854-1945), и генерал-полковника Карла графа фон Кирхбах ауф Лаутербаха (1856-1939).

[292] Герой средневековой сатирической эпопеи и одноименной поэмы И.В. Гёте.

[293]‫ ‬Первый фильм знаменитой трилогии о Максиме - "Юность Максима", а именно в нем и звучит эта песня - вышел на экраны в 1934.

[294]‫ ‬М.Москвин - псевдоним бывшего начальника ИНО ГПУ М.Трилиссера, входившего в руководство Коминтерна и занимавшегося там вопросами нелегальной работы за рубежом.

[295]‫ ‬Осип Пятницкий - один из руководителей Коминтерна и многолетний руководитель разведки Коминтерна.

[296] Сволочь, грязная свинья (нем.).

[297] Во исполнение советско-французского договора от 2 мая 1935 года и советско-чехословацкого договора от 16 мая 1935 года.

[298] Жак Фейдер (фр. Jacques Feyder, 1888 - 1948) - французский режиссёр, сценарист, актёр. В конце 20-х начале 30-х снимал фильмы в Германии.

[299] ОВРА (официальное итальянское название - 'Organo di Vigilanza dei Reati Antistatali' (Орган обеспечения безопасности от антигосударственных проявлений)), - орган политической охраны в Королевстве Италия времен правления Короля Виктора Эммануила III.

[300] Название города Касабланка можно перевести с испанского, как белая хата. Именно это и сделал владеющий испанским Олег Ицкович.

[301] Фирма Hugo Boss шила эсэсовскую форму. Форму с малиновыми петлицами носили сотрудники НКВД.

[302] - Фёрт-о-Форт, залив на юго-востоке Шотландии, устье реки Форт. На южном берегу этого живописнейшего залива находится город Эдинбург.

[303] пинты на три - примерно 1,8 литра

'неженатого' - не смешанного из разновозрастного сырья.

хумидор - специальный ящик для сигар, в котором должна поддерживаться стабильная температура и влажность.

[304] - бездонной бочки.

[305] - английская идиома.

[306] - специальное помещение для проращивания, сушки и измельчения солода - сырья для приготовления виски.

[307] - трактат, написанный в 1729 году в Шотландии.

[308] - фирма 'Филипс' в 30-е годы продавала не только готовые изделия, но и наборы деталей и схемы сборки радиоприёмников.

[309] - Семёнов Юлиан - советский писатель, автор романов о Штирлице.

'Щит и меч'- фильм В.Басова по одноимённому роману В.Кожевникова о советском разведчике Иоганне Вайссе.

'Земля до востребования' - фильм В.Дормана по роману Е.Воробьёва о советском разведчике Льве Маневиче.

[310] Альбер Сарро - французский политик, радикал-социалист. Премьер-министр Франции с января 1936 года.; Эдуард Эррио - французский политик, радикал-социалист. В межвоенный период несколько раз становился премьер-министром Третьей республики.

[311] - Рейнская демилитаризованная зона - на территории Германии. Охватывала левобережье Рейна и полосу шириной в 50 км по его правому берегу, на которых правительству Германии запрещалось размещать военные объекты и воинские части и соединения.

[312] - Локарнский мирный договор 1925 года - закрепил незыблемость франко-германской границы, как и других границ в Западной и Центральной Европе и подтвердил демилитаризованный статус Рейнской зоны.

[313] - Поль Ван Зееланд - премьер-министр Бельгии (1934-1937 гг.)

[314] - чистокровная верховая - это не эпитет, а название британской породы лошадей.

[315] - виды поступательного движения (аллюры) лошади: шаг, рысь, галоп (кентер). Различаются моторикой движения лошади. Могут иметь одинаковую скорость или производиться на месте.

[316] - хаггис - национальное шотландское блюдо - овечий желудок, фаршированный требухой и зеленью.

[317] - перегонный куб для первичной дистилляции виски.

[318] - тип автомобильного кузова с крышей, открывающейся над передним рядом сидений.

[319] - визуал и кинестетик - названия естественных способов запоминания. В первом случае запоминание происходит посредством органов слуха, а во втором - через моторику и тактильные ощущения.

[320] - тогдашнее название кузова 'универсал'.

[321]‬В испанской армии соответствует майору.

[322]‬Кабальеро - слово, означающее "всадник" или "рыцарь". Утратило своё первоначальное значение принадлежности к дворянскому сословию. С 16 века - уважительное обращение к мужчине. В сочетании с словом 'идальго' обозначающим подтверждённое благородство происхождения создаёт типичную для Испании игру слов.

[323] черт возьми, какое мерзкое время!.

[324]‬Имеется в виду Вагнеровский фестиваль в Байройте.

[325]‬Поль Элюар (1895-1952) - французский поэт, участник движения сюрреалистов, друг Сальвадора Дали, к которому ушла первая жена Элюара Гала, и Пабло Пикассо. Тристан Тцара (настоящее имя и фамилия Сами (Самуэль) Розеншток, 1896-1963) - румынский и французский поэт, основатель течения Дадаизм, затем активный участник движения сюрреалистов, член компартии Франции.

[326]‬Блондинка Виктория (исп.).

[327]‬Приморский район Барселоны.

[328]‬Эдвард Бенеш (1884 - 1948) - государственный и политический деятель Чехословакии (Чехии), второй президент Чехословакии в 1935-1948 годах.

[329]‬Радола Гайда (настоящее имя Рудольф Гайдль, 1892-1948) - чехословацкий военачальник и политический деятель. Один из руководителей антибольшевистского выступления Чехословацкого корпуса, летом 1918 года - командующий чехословацкими войсками восточнее Омска. В 1919 командующий Сибирской армией колчака. 1920 - командир дивизии в Кошицах, а 1 декабря 1924 г. назначен первым заместителем начальника Главного штаба. В 1926 уволен в отставку и провел полгода в тюрьме. Позднее один из лидеров крайне правых чешских националистов.

[330]‬Имеется в виду Тешинский вооруженный конфликт между Польшей и Чехословакией (1919-1920) . Причина - спор за обладание областью Тешинской Силезии.

[331] удар "под дых".

[332]‬Имеется в виду Эдвард Бенеш.

[333]‬Администрация президента Чехословацкой республики.

[334] В Ваффен-СС и полицейских структурах оберфюреры СС на всех видах формы, кроме партийной, носили погоны оберста (нем. Oberst, полковника) также, как и штандартенфюреры СС, но, вопреки распространенному заблуждению, это звание не могло быть условно сопоставлено воинскому званию полковник. В действительности это звание было промежуточным между званиями старших офицеров и генералов, и теоретически отвечало должности командира бригады СС. В личном общении штандартенфюреров СС другие военнослужащие и служащие полиции как правило именовали 'полковниками', в то время как оберфюреров - исключительно по званию СС.

[335]‬Боевая подпольная организация правых сионистов, действовавшая в Палестине с 1931 по 1948 год.

[336]‬Кутяков, И.С. (1897 - 1938) - военачальник времён Гражданской войны, командир 25-й (Чапаевской) стрелковой дивизии. Комкор. В реальной истории - погиб в ходе репрессий. Во сне Ольги - дожил минимум до 1944 года.

[337]‬Рабочая партия марксистского единства (Partido Obrero de Unificación Marxista, POUM) - марксистская партия, существовавшая в 1930-е годы в Испании. Стояла на троцкистских позициях. В промышленно-развитых Каталонии и Валенсии была более многочисленной, чем компартия Испании.

[338]‬Федерации Анархистов Иберии.