81093.fb2
Объяснение. — Визит Варны в особняк. — Сцена смущения и ее последствия.
Такой испуганный и неожиданный крик, да еще во время задушевной беседы, мог бы потрясти любого человека. Немудрено, что Чарльз оцепенел на несколько мгновений. Он механически повернулся ко входу беседки и увидел высокого худощавого мужчину, который был удивительным образом похож на портрет в его спальной. Несмотря на элегантную одежду, вид незнакомца был властным и страшным.
Мужчина стоял на пороге беседки. По всей вероятности он не хотел вторгаться в убежище влюбленных, но считал неправильным уйти в такой момент. Прежде чем Чарльзу удалось собраться с мыслями и освободиться от рук Флоры, которая пыталась спрятаться за ним, незнакомец сделал вежливый поклон и произнес с едва заметным акцентом:
— Боюсь, что я вам помешал. Примите мои глубочайшие извинения. Поверьте, сэр, и вы, мадам, что я не ожидал найти кого-нибудь в беседке. Минуту назад хлынул ливень, и я поспешил сюда, надеясь укрыться от небесного потока.
Эти слова преподносились в такой правдоподобной и вежливой манере, что могли бы быть приняты в любом джентльменском клубе королевства. Однако Флора, не спускавшая глаз с пришельца, конвульсивно сжала руку Чарльза и вновь зашептала:
— Вампир! Вампир!
— Мне кажется, мое появление вызвало тревогу у юной леди, — вкрадчивым голосом добавил незнакомец.
— Успокойтесь, дорогая Флора, — произнес юный Голланд. — Отпустите мою руку, и я с ним разберусь.
— Нет, не покидайте меня. И не подходите к нему. Это вампир! Ужасный вампир.
— Но, Флора…
— Тише. Он хочет что-то сказать.
— Вы, наверное, удивлены моему появлению в парке, — произнес высокий мужчина. — Фактически, я хотел нанести визит…
Флора задрожала как лист на ветру.
— …мистеру Генри Баннерворту, — продолжал незнакомец. — Парковые ворота оказались открытыми. Я вошел в них, но не встретил слуг, о чем теперь глубоко сожалею, так как чем-то напугал и расстроил леди. Мадам, примите мои извинения.
— Ради Бога, скажите, кто вы такой? — спросил его Чарльз.
— Моя фамилия Варни.
— Ах, вот как! Вы сэр Френсис Варни — ближайший сосед, который так похож…
— Прошу вас, продолжайте. Я весь во внимании.
— На портрет в одной из комнат особняка.
— Странно! Хотя я вспоминаю, что мистер Генри Баннерворт упоминал об этом. Какое удивительное совпадение.
Поблизости раздался звук шагов, и через несколько секунд перед беседкой появились Генри, Джордж и мистер Маршдел. Их вид говорил о чрезвычайной спешке. Генри тут же спросил:
— Нам показалось, или мы действительно слышали крик о помощи?
— Вы его слышали, — ответил Чарльз. — Вам знаком этот джентльмен?
— Сэр Френсис Варни?!
— Собственной персоной, — с улыбкой отозвался гость.
Он степенно поклонился вошедшим в беседку мужчинам. Его спокойствие заметно отличалось от поведения собравшихся здесь людей. Даже Чарльз не посмел сказать такому джентльмену: "Сэр, нам кажется, что вы вампир!" Благородство гостя делало эти слова неуместными.
"Я не могу произнести их вслух, — подумал Голланд. — Но не спущу с него глаз".
— Уведите меня отсюда, — прошептала Флора. — Я хочу домой. Прошу вас, Чарльз.
— Успокойтесь, Флора. Это какая-то ошибка. Вас ввело в заблуждение случайное сходство. Давайте не будем вести себя грубо по отношению к этому джентльмену.
— Он вампир! Вампир!
— Вы в этом уверены?
— Разве я путаю вас с другими людьми или со своими братьями? Почему вы мне не верите? Я не могу ошибаться. Уведите меня отсюда. Пожалуйста, Чарльз.
— Боюсь, что юной леди нездоровится, — с заботой в голосе заметил сэр Френсис. — Если вы обопретесь на мою руку, я сочту это за великую честь.
— О Боже! Нет! — вскричала Флора.
— Мадам, я же не настаиваю.
Варни сделал учтивый поклон, и Чарльз торопливо вывел невесту из беседки.
— Флора, я не знаю, что думать, — признался он. — Этот мужчина определенно появился на свет после того, как был нарисован портрет в вашей прежней комнате. Неужели вы думаете, что картину рисовали с него?
— Это он напал на меня! — ответила Флора. — Сэр Френсис Варни вампир!
— Великий Боже! Что же нам делать?
— Не знаю. Я схожу с ума.
— Успокойтесь, моя любовь. Если он действительно вампир, то мы теперь знаем, откуда исходит зло.
Все скоро встанет на свои места. Нам надо лишь вести за ним наблюдение.
— Как я испугалась, увидев его здесь.
— Похоже, он хочет завладеть вашим домом.
— Ему прямо не терпится.
— Всё выглядит очень странно. Но ничего не бойтесь. Вы теперь в полной безопасности.
— Чарльз, вы считаете, что я могу быть уверена в своей защищенности?
— Конечно, — ответил юный Голланд, помогая девушке подняться на крыльцо. — Ступайте к вашей матушке. Мы на время расстанемся. Я должен вернуться в беседку и присмотреться к этому мужчине.
— Только будьте благоразумны.
— Я обещаю.
— И не позволяйте ему входить в наш дом.
— Ни за что!
— Как мог Всевышний разрешить таким существам бродить по земле?
— Не говорите так, Флора! У нас нет права судить о деяниях Господа.
— Но зачем Ему понадобилось отдавать невинную девушку в лапы вампира? Разве это справедливо? Чарльз кивнул в печальном согласии.
— А теперь сэр Варни открыто и нагло явился сюда.
— Дорогая Флора, успокойтесь. Не забывайте, что единственной уликой против этого мужчины является его сходство с портретом, которое может оказаться случайным. Оставьте это дело мне и будьте уверены, что я теперь имею кое-какие зацепки и постараюсь не терять из виду вампира или, вернее, сэра Френсиса Варни.
Оставив девушку под опекой ее матери, Чарльз торопливо зашагал к беседке. По пути он увидел компанию мужчин, идущих к особняку. Усилившийся ливень заставил их искать более надежную защиту.
— Мы решили перейти в дом, — с улыбкой сказал Чарльзу сэр Варни.
— Мистер Голланд, — произнес Генри Баннерворт, — позвольте мне познакомить вас с нашим соседом, сэром Френсисом Варни.
Чарльзу пришлось проявить учтивость, хотя он был настроен против этого мужчины. Явная грубость и бестактность не соответствовали его характеру, и потому он решил вести себя с той же изысканной вежливостью, какую демонстрировал предполагаемый вампир.
"Я буду следить за ним, — подумал Чарльз. — Пока я могу только наблюдать".
Сэр Френсис Варни оказался начитанным и умным собеседником. Он легко и весело говорил на любые темы, намеренно не касаясь главного вопроса, который занимал сейчас умы собравшихся людей. А ведь он должен был слышать слова, произнесенные Флорой. Это замалчивание вызывало новые подозрения. Чарльз едва сдерживал свою неприязнь к незваному гостю и с дрожью думал о том, что обвинения его невесты могли оказаться правдой.
"Неужели он вампир, — спрашивал себя Голланд. — Неужели такой вежливый и образованный джентльмен может быть убийцей-кровососом? Какое ужасное предположение!"
— У вас здесь просто очаровательно, — заметил Варни, любуясь видом, который открывался с крыльца.
— Наши владения всегда ценились за красоту своих, пейзажей, — ответил Генри.
— И тому есть причина. Мистер Голланд, я надеюсь, юной леди стало лучше?
— Да, сэр, — отозвался Чарльз.
— Жаль, что я не был ей представлен.
— Это моя вина, — сказал Генри, обращаясь к гостю с оттенком вынужденного радушия. — Но моей сестре не терпелось уйти.
— Так это ваша сестра?
— Она самая, сэр.
— Мне говорили, что она прекрасна. И это правда, хотя должен заметить, что ее бледность встревожила меня. Ей нездоровится?
— Нет, она в полном здравии.
— Прекрасно. А тот неприятный случай, который дал повод для стольких сплетен по соседству, не повлиял на ее душевное состояние?
— Конечно, повлиял.
— Вы имеете в виду визит вампира? — спросил Чарльз, посмотрев в лицо сэра Френсиса.
— Да, я говорю о возможном появлении так называемого вампира, ответил Варни и вернул Голланду взгляд, наполненный такой непоколебимой силой, что молодой человек был вынужден отвести глаза.
"А он не из трусливых, — подумал Чарльз. — Наверное, уже привык к таким перекрестным вопросам".
Внезапно Генри вспомнил, что, будучи в доме Варни, он запретил ему приходить в свой особняк. По этой причине юноша едко заметил:
— Должен признаться, сэр Френсис, что мы не ожидали увидеть вас здесь.
— Мой дорогой сосед, я это знаю, но вы пробудили во мне любопытство. Вы упомянули о портрете, который якобы поразительно похож на меня.
— Разве я вам о нем говорил?
— Да, конечно. Иначе как бы я узнал о нем? Мне хочется взглянуть, насколько это сходство идеально.
— А вы слышали, сэр, какой вывод сделала моя сестра в связи с подобным сходством? — спросил его Генри.
— Да, я понял это из ее слов.
— Тогда прошу вас войти в дом. Мы должны обсудить эту тему.
— С великим удовольствием Тот, кто ведет монотонную жизнь в захолустье, всегда рад провести какое-то время в обществе. А меня давно уже никто не приглашал. Поскольку мы близкие соседи, я не вижу причин, почему бы нам не стать хорошими друзьями и не обмениваться частыми визитами. Такие любезности особенно ценны в провинции, потому что они раскрашивают наше существование и делают его приятным.
Генри не мог лукавить настолько, чтобы согласиться с этим. Однако при нынешнем положении дел он не хотел показаться невежливым и поэтому ответил:
— Да, конечно. Хотя я слишком занят, а сестра и моя матушка не любят водить компаний.
— Неужели? Как жаль.
— Отчего же такие сожаления, сэр Френсис?
— Если что и направлено на гармоничное развитие людей, то это общение с прекрасной половиной человечества, которую мы любим за ее же слабости. Я очень привязан к слабому полу, — особенно к молодым и здоровым девушкам. Мне нравится видеть, как в минуты смущения, их теплая кровь приливает к бархатистым щечкам, наполняя очаровательные лица еще большей красотой и жизнью.
Чарльз отпрянул назад и непроизвольно прошептал слово "демон". Сэр Френсис не обратил внимания на его проявление чувств и продолжал вести себя так, словно действительно испытывал наслаждение от общения с каждым из присутствовавших.
— Вы хотите сразу осмотреть портрет или желаете, чтобы вам принесли освежающие напитки? — спросил Генри.
— Не надо никаких напитков, — ответил Варни. — Мой милый друг — если только вы позволите вас так называть — в это время суток я никогда не пью и не ем.
"До самой ночи", — мысленно добавил Генри.
Они вошли в спальную, в которой Чарльз провел несколько самых неприятных часов. Подойдя к портрету, юный Баннерворт указал рукой на панель и произнес:
— Вот, смотрите, сэр Френсис! Ваш двойник. Он взглянул на гостя, потом на картину и тихо сказал, будто обращаясь к самому себе:
— Какое удивительное сходство!
— Действительно, — добавил Чарльз.
— Если я встану рядом с портретом, — ответил Варни, занимая более удобное положение для сравнения двух лиц, — то вы заметите, что наше подобие не столь уж идеально.
Однако, когда тот же самый свет упал на его лицо и на картину, все отступили на шаг или два. Варни это нисколько не смутило.
— Некоторые художники, — сказал он, — перед тем как рисовать портрет, специально спрашивают, где тот будет потом висеть. Они подгоняют свои светотени под освещение, которое падает на оригинал, и тем самым еще больше усиливают сходство.
— Я не в силах сдерживать себя, — прошептал Чарльз Голланд, обращаясь к Генри. — Мне хочется задать ему вопрос.
— Поступайте, как знаете, но только не оскорбляйте его.
— Я постараюсь.
— Он — гость в моем доме. К тому же, у нас нет никаких доказательств, а только одни подозрения.
— Вы можете положиться на мою рассудительность.
Чарльз сделал шаг вперед и, вновь обменявшись с Варни вызывающими взглядами, спросил:
— А вам известно, сэр, о том, что вампир, пробравшийся в спальную Флоры, был точной копией этого портрета?
— Она так сказала?
— Да, она так сказала.
— Тогда мисс Флора, наверное, принимает меня за вампира. Я ведь тоже похож на портрет.
— И я не удивлюсь, если она действительно так считает, — ответил Чарльз.
— Не правда ли странно?
— Очень.
— И забавно. Мне это даже нравится. Меня принимают за вампира. Ха-ха! Если я пойду к кому-нибудь на костюмированный бал, то обязательно выряжусь вампиром.
— Вы будете неотразимы.
— Надеюсь, что произведу там настоящий фурор.
— Не сомневаюсь. Джентльмены, вам не кажется, что сэр Френсис разыграет эту роль на сто процентов? Клянусь небесами, она ему так подходит, что я уже вижу его в образе вампира.
— Браво, браво, — сказал Варни и вяло похлопал в ладоши. — Мне нравится энтузиазм молодых людей. Иногда он даже создает впечатление, что в их умах пылает огонь гениальности. Браво, мой друг.
"Разве мои слова не были кульминацией дерзости, — подумал Чарльз. — И что он ответил? Как он поступил?"
Юноша был сражен спокойствием Варни. Что же касается Генри, Джорджа и мистера Маршдела, то они следили за разговором Голланда и сэра Френсиса в полном молчании. Все трое боялись ослабить своим вмешательством позицию Чарльза и одновременно не желали пропускать ни слова из уст Варни.
Чарльз, не найдя, что сказать, отвернулся к окну. Он походил на человека, который принимал какое-то решение. Юноша отказался от спора, в котором участвовал, но сделал это не из-за страха перед возможным поражением, а из-за убежденности в том, что данный разговор следует продолжить при других условиях.
Варни повернулся к Генри и спросил:
— Я полагаю, тема, предложенная вами при посещении моего дома, не является секретом для присутствующих здесь людей?
— Они в курсе дела, — ответил Генри.
— Тогда, возможно, вы простите мое нетерпение. Я хотел бы узнать, не приняли ли вы какое-нибудь окончательное решение?
— У меня не было достаточно времени обдумать этот вопрос.
— Уважаемый сэр, я вас не тороплю и прошу простить мой визит без приглашения.
— Похоже, вы серьезно хотите купить этот дом, — заметил мистер Маршдел.
— Да, — ответил Варни.
— Вы в нем уже бывали прежде?
— Нет, однако у меня сохранились детские воспоминания, связанные с этой местностью. И я уже тогда восхищался владениями Баннервортов.
— Могу я ли спросить, сколько вам лет? — немного резко произнес Чарльз Голланд.
— Смешно сказать, но я не помню, — ответил сэр Френсис. — А вам сколько лет, мой вспыльчивый друг?
— Двадцать один год.
— О! Для своего возраста вы — образец благоразумия.
Даже истинный знаток человеческой природы не мог бы точно определить, была ли здесь ирония. Поэтому Чарльз промолчал.
— Сэр Френсис, вы у нас впервые, — промолвил Генри. — В честь вашего визита я хотел бы предложить вам что-нибудь…
— Ну, может быть, бокал вина.
— Одну минуту.
Генри прошел в небольшую гостиную, которая могла бы вызвать восхищение у любого ценителя изысканной резьбы по дереву. Здесь, в застекленном шкафу хранилась коллекция вин и сервиз из набора венецианских бокалов.
Когда чудесное вино было предложено гостю, Чарльз воспользовался возможностью и прошептал в ухо Генри:
— Посмотрим, будет ли он пить.
— Я этого и добиваюсь.
— А вы заметили, что под фраком Варни есть утолщение, словно его рука перевязана?
— Да, я вижу.
— Наверное, именно туда попала пуля, выпущенная Флорой в ту ночь, когда вы посещали церковный склеп.
— Тише! Ради Бога, тише! Чарльз, мы оба сейчас взволнованы. Давайте успокоимся.
— Вы упрекаете меня…
— Нет, нет, но что мы можем сделать?
— Вы правы, Генри. Для действий нет повода. У нас имеются одни лишь догадки, и пока мы можем только наблюдать за ним. Но вы увидите, каким спокойным я могу быть в подобные мгновения.
— Ради небес, не сорвитесь. Я заметил, что когда его глаза встречаются с вашими, в них загорается огонь вражды.
— И пусть. Его дружба была бы моим проклятием.
— Тише. Он взял бокал.
— Смотрите.
— Я смотрю.
— Джентльмены, — обаятельным голосом произнес сэр Френсис. — Я восхищен вашей компанией и прошу не обвинять меня, человека малопьющего и скромного, за тост, который мне хочется предложить собравшимся. Давайте выпьем за наше знакомство и будущие встречи! Он поднес вино к губам и, казалось, отпил немного. Однако, когда бокал оказался на столе, Чарльз присмотрелся к нему и увидел, что тот был по-прежнему полным.
— Но вы не выпили ни капли, сэр Френсис, — сказал он с укором.
— Извините меня, мой юный энергичный друг, — ответил Варни. - Возможно, вы проявите терпимость и позволите мне пить вино так, как я хочу?
— Просто ваш бокал остался полным.
— И что же, сэр?
— Так вы будете пить или нет?
— Я не пью под принуждением. Вот если бы прекрасная Флора Баннерворт почтила нас своим присутствием, то я, пожалуй, бы выпил.
— Послушайте, сэр, — громко произнес Чарльз Голланд. — Я больше не желаю участвовать в подобном лицедействе. У нас есть прямые доказательства того, что вампиры существуют, и одному из них удалось пробраться в этот дом…
— Неужели? А может быть, вы переели на ужин свинины и стали жертвой кошмаров?
— Каждой шутке свое место, сэр! И я прошу вас выслушать меня, если это как-то соответствует вашим возвышенным понятиям о вежливости.
— Я слушаю.
— Мы, обитатели и гости этого особняка, убеждены, что сюда приходил вампир.
— Продолжайте. Это интересно. Я всегда любил послушать домыслы о различных диковинах и чудесах.
— Кроме того, у нас есть причина верить, что вы и есть тот самый вампир!
Варни потер лоб ладонью и, повернувшись к Генри, произнес:
— Ах, уважаемый сэр, ведь я не знал. Простите. Но вы должны были предупредить меня, что у этого юноши не все в порядке с головой. А я еще пытался с ним спорить! Какое горе для его несчастной матери.
— Вам не отвертеться, Варни! — закричал взбешенный Чарльз. — Вы Раннегейт Баннерворт!
— Какая чушь! Прошу вас, успокойтесь!
— Тогда покажите нам ваши зубы! Ну, что же вы, сэр? Ваши зубы!
— Несчастный юноша! Как мне его жаль!
— Вы малодушный демон! И я клянусь, что не успокоюсь, пока не уничтожу вас!
Сэр Френсис Варни поднялся с кресла и, встав во весь рост (причем, весьма внушительный), обратился к Генри:
— Мистер Баннерворт, я только что был оскорблен под крышей вашего дома. Прошу, скажите мне, ваш друг безумен или нет?
— Он не безумен.
— Тогда…
— Подождите, сэр. Ссора произошла по моей вине. Это я должен быть вступиться за честь моей сестры, которой вы не даете покоя! Сэр Френсис, во имя небес и Господа Бога я бросаю вам вызов!
Варни, несмотря на видимое спокойствие, был явно задет его словами. Он отступил на шаг и произнес:
— Я достаточно терпел ваши оскорбления и не намерен оставлять их без ответа! Если бы в моей руке было оружие…
— Мой юный друг погорячился, — вмешался мистер Маршдел.
Он шагнул вперед и встал между разгневанными людьми.
— Генри очень расстроен и не понимает, что говорит. Сэр Френсис, отнеситесь к этой ссоре с рассудительностью и снисхождением.
— Нам не нужны примирители, — воскликнул Варни, и его прежде ласковый голос вдруг наполнился лютой яростью. — Если этот вспыльчивый мальчишка желает драться на дуэли, он получит то, что заслужил — свою неминуемую гибель!
— А я вам говорю, что дуэли не будет! — заявил мистер Маршдел и взял Генри под руку. — Джордж, прошу вас, выведите брата из этой комнаты. Представьте себе горе вашей матушки и сестры, если с ним что-нибудь случится.
Одарив его дьявольской насмешкой, Варни снисходительно сказал:
— Будь по вашему, мистер Миротворец. У нас в запасе много времени, и для дуэли наверняка найдется лучшая возможность. Счастливо оставаться, господа.
Он с вызывающим спокойствием направился к двери и вышел из комнаты.
— Посидите здесь, — сказал юношам мистер Маршдел. — Я провожу его и прослежу, чтобы он покинул ваши владения.
Пройдя на балкон, молодые люди увидели сэра Френсиса, который чинно и медленно шагал по парковой аллее. Чуть позже к нему присоединился мистер Маршдел. Примерно в то же время у ворот послышался громкий звук колокольчика, но юноши были настолько поглощены происходящим в парке, что не обратили внимание на этот оглушительный перезвон.