81095.fb2
- Врожденные черты не так легко исправить, раз или два я видел в господине Варни те смотрящие старым взглядом глаза, и похоже он вновь был готов начать свои старые проделки и поставить на уши всю округу.
- Вы сомневаетесь в его искренности? - спросил Генри.
- Нет, я думаю, что Варни на самом деле имеет в виду то, что говорит, но в то же время он так долго вел странную, дикую и безрассудную жизнь, что ему будет очень нелегко, если вообще возможно, избавиться от старых привычек и начать новую и спокойную жизнь.
- Я сожалею, - сказал Генри, - что у вас сложилось такое впечатление, но, поскольку оно сложилось и у меня, я не могу не признать, что оно является резонным. И возможно, мысль о том, что Варни больше не потревожит нас, является всего лишь надеждой. Давайте теперь подумаем, где нам жить, ехать ли вам в этот новый дом в Диарбруке, отправляться ли в Лондон и селиться там или возвращаться в поместье Баннервортов и, потратив определенную сумму денег, сделать это место более пригодным для обитания, чем оно было в течение последних двадцати лет.
- Я скажу тебе, - сказал адмирал, - что бы сделал я. Никакой моряк не может долго жить без корабля. Вы так не считаете, мисс Флора?
- Почему вы задаете Флоре такой вопрос, дядя? - спросил Чарльз Голланд. - Вы же знаете, что ее не интересуют корабли, а на адмиралов она смотрит как на естественные диковинки.
- За исключением одного, - засмеялась Флора, - того адмирала, который является естественным, но не является диковинкой, разве что его можно назвать ею за то, что он необычайно справедлив и великодушен. А что касается кораблей, то как же можно не восхищаться ими! И если адмирал Белл предлагает поселиться в какой-нибудь прекрасной морской вилле у берега моря, я буду за такое предложение.
- Браво! Ура! - закричал адмирал. - Вот что я тебе скажу, господин Чарли, ты, человек на неподходящей работе, мне очень хочется тебя вытеснить и забрать мисс Флору себе.
- Нет, дядя, - сказал Чарльз, - это будет очень жестоко, после того как она пообещала себя мне! Как вы думаете, мне это понравится, будьте милосердны!
В этот момент, еще до того как кто-нибудь мог сделать дополнительное замечание, раздался сильный звон колокольчика у ворот сада. Генри сказал:
- Это мистер Чиллингворт, я рад, что он пришел в это время, чтобы присоединиться к нам на этом совещании. Он дает очень ценные советы. Более того, думаю, он принесет нам какие-нибудь новости, которые стоит услышать.
Единственный их слуга зашел в комнату и сказал:
- Если вам будет угодно, пришла миссис Чиллингворт.
- Миссис? Вы хотели сказать мистер.
- Нет, это миссис Чиллингворт со своим ребенком.
- Дьявол! - сказал адмирал. - Что ей нужно?
- Я войду и скажу вам, - сказала миссис Чиллингворт, - что мне нужно, она направилась в комнату, проходя мимо слуги... - Сейчас я вам скажу, вы, старый морской краб. Мне нужен мой муж. С вашим вампиром и со всеми этими вашими делами, я не видела его уже три недели. Что мне делать? Пациенты лечатся как могут без него. Вы думаете, им охота будет ждать, пока он закончит свои дела у вас? Наверное, нет. Люди не такие дураки. Живо найдут себе другого лекаришку! А мы по его милости поумираем с голоду!!!
- Я скажу вам, что нужно сделать, мэм, - сказал адмирал, - мы все сразу заболеем, чтобы сделать вам одолжение. Я начну с кори.
- Вы старая морская свинья, думаю, именно из-за вас-то мой муж пренебрегает женой и семьей. Я не понимаю, что ему нужно от вампиров. Я никогда не слышала, что они принимают лекарства и пилюли.
- Об этом не слышал ни один дурак, - заявил адмирал, - но если вам нужен ваш муж, мэм, то искать его здесь нет смысла, поскольку здесь его нет.
- Тогда где он? Он где-то гоняется за кем-то из ваших зверских вампиров, провалиться мне на этом месте, и вы знаете, где его искать.
- Вы ошибаетесь, потому что мы этого не знаем. Мы и сами хотим его увидеть, мэм, и на самом деле, сами не можем его найти.
- Очень хорошо сказано, сэр, но если бы вы были женатой женщиной, с детьми, последний из которых грудной, вы бы чувствовали себя по-другому.
- Пропади я пропадом, если бы я так себя почувствовал, - сказал адмирал, - что до последнего, то я бы просто скрутил ему шею и выбросил за борт.
- Какой же вы зверь! Мне совершенно ясно, что у вас никогда не было ребенка.
- Миссис Чиллингворт, - сказал Генри, - думаю, у вас нет оснований жаловаться на нас из-за своих домашних проблем. То, куда ходит ваш муж и что он делает, это его личное дело, и я не думаю, что мы отвечаем за то, дома он или не дома. Думаю, говорить другим людям о своих личных делах - это дурной тон.
- Неужели? - сказала миссис Чиллингворт, - это только вы так считаете, вы, безусый щенок.
- Знаете, мадам, я не знаю, какое отношение к делу имеет отсутствие у меня усов. Думаю, мое мнение верно и без усов.
- Я скажу доктору, - сказала Флора, - когда увижу его.
- Скажете, мисс "кукольные глазки"? Дорогая, что вы скажете доктору?
- Что вам нужно? - сказал Генри. - Ради чести вашего мужа, мы хотим, чтобы вы вели себя цивилизованно. Мы честно говорим вам, что его нет здесь, поэтому мы не можем понять, что еще вам нужно от нас.
- О, это уже скандал, - сказал адмирал, - вот чего она хочет. Это же женщина. Им нравится скандалить по любому поводу. Садитесь, мэм, выпьем по стакану грога.
- Нет, я не сяду. Я смотрю на это место как на логово, полное змей и пресмыкающихся. Вот мое мнение. Я больше не останусь здесь. Надеюсь, когда-нибудь вы поймете, что значит быть матерью пятерых детей и одного грудного ребенка, я презираю всех вас и покидаю вас!
Сказав это, миссис Чиллингворт покинула это место, чувствуя себя униженной и оскорбленной. Они были вынуждены позволить ей уйти, не дав никакой информации, потому что они помнили большой скандал, который она устроила в прошлый раз, когда направила толпу в поместье Баннервортов, чтобы люди поохотились там на вампира Варни и избавили ее от проблем, которые очень вредили широкой практике ее супруга.
- В конце концов, - сказала Флора, - миссис Чиллингворт - не самый изысканный человек в мире, к сожалению.
- Что? - закричал адмирал. - Мисс "кукольные глазки", как это вам понравилось?
- Это ерунда. Она может называть меня, как ей нравится.
- Думаю, она хорошая жена, - сказал Генри, - несмотря на ее небольшие странности. Наверно, сейчас нам нужно вернуться к сэру Френсису. Мы обсуждали возможность его отъезда из Англии, чтобы он не смог принести вреда кому-либо еще. Думаю, это правильная мысль.
- Согласен, согласен. Это лучшее, что можно сделать. И он за это предложение сразу ухватится.
- Я пойду к нему наверх, - сказал Чарльз, - и позову его. Не сомневаюсь, что он согласится на такое предложение.
Чарльз Голланд встал и побежал вверх по лестнице дома в комнату, которая, благодаря великодушию семьи Баннервортов, была выделена Варни. Он спешно вернулся через две минуты с маленьким кусочком бумаги в руке, который положил перед Генри, сказав:
- Что вы думаете об этом?
Генри взял бумагу и увидел написанные на ней слова: "Прощайте навеки! Ваш Вампир Варни".
- Он ушел, - сказал Чарльз Голланд. - Комната пуста. Там не было его плаща и шляпы, а также всего остального, что ему принадлежало. Он ушел в такой неожиданной манере, что я боюсь худшего.
- Чего вы боитесь?
- Я точно не знаю чего. Но у нас есть основания бояться всего, это непредсказуемое существо способно на все. Такими же непредсказуемыми, как он сам, всегда были его мотивы, цели и действия. Вынужден признаться, что я был бы очень рад его отъезду из Англии. А теперь только Небесам и его таинственному интеллекту известно, что он собирается сделать.
- Должна признать, - сказала Флора, - что я бы не стала думать так о Варни. Мне кажется, он изменился. Я вообще не опасаюсь, что он предпримет какие-то действия против нас. Я убеждена в его честности, поэтому не чувствую неловкости после того, что случилось. Возможно, для того, что он сейчас сделал, у него есть какие-то причины.
- Я не могу себе представить, - сказал Генри, - что за новые обстоятельства могли возникнуть, чтобы произвести такой эффект на Варни. Все оставалось как было. Даже если что-то случилось за дверями дома, я не вижу способа, которым бы он мог узнать об этом. Поэтому его уход - это дело расчета или мгновенного импульса, очевидно, что он не мог ниоткуда получить какие-либо известия.
- Очень странно, - сказал Чарльз Голланд, - что он покинул нас как раз тогда, когда мы обсуждали его отъезд. Он сделал это так внезапно и таким странным образом...