81506.fb2
Гас уже успел удалиться на безопасное расстояние, и Кирби решил, что с него хватит. Он потянулся к заткнутому за пояс кремневому пистолету. Умельцы Службы умудрились, не меняя внешнего вида пистолета, смонтировать внутри парализатор и лазер. Но Кирби не удалось воспользоваться чудесами технологии будущего, так как пират, отпустив сорочку на его груди, схватил пришельца из будущего за шиворот, другой рукой - за бриджи и, подняв в воздух, швырнул в направлении открытой двери таверны.
- В следующий раз, - донеслось вслед, - ты будешь смотреть, куда идешь!..
Кирби пролетел над тремя столами, к счастью, пустыми, и приземлился на молоденького пирата, идущего с подносом, уставленным полными кружками. Таверна наполнилась звоном разбитой посуды и возмущенными криками людей, сидящих за соседними столиками. Пока Кирби приходил в себя, подлетел Гас и опустился на спинку стула.
- Великолепное зрелище, Зейн, - хмыкнул он. - Ты летаешь куда лучше, чем я.
- Спасибо тебе за помощь, - огрызнулся Кирби. - Ты мог хотя бы клюнуть его.
- Честно говоря, - ответил попугай, - я испугался, что он свернет мне шею.
Тут из-под Кирби послышались приглушенные стоны, сменившиеся отборными проклятьями. По тембру голоса он понял, что ошибся, приняв пирата за мужчину.
Кирби поднялся и помог девушке встать. Сидящие за столиками пираты уже забыли о его необычном появлении и вернулись к своим кружкам и песням.
- Я искренне сожалею о случившемся, - пробормотал Кирби.
- Сожалеешь? - Девушка стряхнула пыль с одежды. - Ты будешь еще больше сожалеть, когда я возьму саблю и изрублю тебя в куски.
- Ты нашел себе настоящую жемчужину, - проворковал Гас, пролетая мимо него в сторону двери.
Глаза девушки сердито сверкнули.
- Кто это сказал?
- Вот этот зеленый болтун, - ответил Кирби. - Мне действительно очень жаль, что все вышло так нескладно.
В полумраке таверны, в мужских бриджах, сапогах и мешковатой рубахе, девушка и впрямь могла сойти за мужчину. Ее каштановые, коротко стриженные волосы прекрасно подходили к большим карим глазам. Она оглядела Кирби с головы до ног и уже более спокойно сказала:
- Посмотри, что ты натворил. И что я отнесу моим друзьям?
Кирби вытащил из кармана золотую монету.
- Пусть они выпьют за ваше здоровье.
Поколебавшись, она схватила монету и попробовала ее на зуб. Гас тут же влетел в таверну и опустился на стол, возле которого стояла девушка. В клюве он принес цветок, который положил рядом с ее рукой.
- Кр-р-расота! - прокричал он, как настоящий попугай. - Кр-р-расота!
Девушка покраснела, взяла цветок, понюхала его, и на ее лице даже появилось некое подобие улыбки.
- Ну, во всяком случае, твой попугай - настоящий джентльмен. Пожалуй, я не стану тебя убивать.
- Молодец, Гас, - прошептал Кирби.
Девушка протянула руку и погладила попугая.
- Что-то я не встречала вас раньше.
- Никогда тут не были, - уверил ее Кирби. - Прибыли только сегодня и зашли сюда утолить жажду. Где хозяин этой таверны?
- Хозяин перед тобой. Таверна стала моей с тех пор, как отец заболел лихорадкой и отправился на тот свет. Раз уж ты угощаешь моих друзей, почему бы тебе не выпить вместе с ними?
Девушка наполнила кружки из большого котла и понесла их в дальний угол, где расположились ее друзья. Кирби сел рядом с ними.
- Меня зовут Зейн Кирби, - представился он девушке. - А вас?
- Хиггинс, Салли Хиггинс.
- Но мы зовем ее Салли-в-сапогах, - ухмыльнулся пират с худым, длинным лицом, сидевший слева. - Из-за ее пристрастия к модной обувке.
Салли вспыхнула.
- Ты старый козел, Том Оукс, и к тому же сплетник.
Оукс расхохотался.
- Какие слова! Кто бы мог подумать, что ее отец когда-то был образованным человеком и заставил ее прочесть не один десяток книг.
Кирби решил, что ему лучше не вмешиваться, и пригубил пиратское пойло. К его удивлению, напиток оказался не только крепким, но и вкусным.
- Что это такое? - спросил он.
- Матросский пунш, - ответила Салли. - Держу пари, на всем острове не найдешь лучшего пунша.
Гас вонзил когти в плечо Кирби.
- Извини, - сказал тот и поднял кружку. - Попробуй и ты.
Гас набрал полный клюв, проглотил и понял, что птичье нёбо менее привычно к крепким напиткам, чем человеческое. Его глаза закатились, перышки взъерошились, и хриплым голосом он пропел: "Йо-хо-хо, и бутылку рома!"
- Он говорит? - спросил Том Оукс.
Кирби кивнул.
- Даже больше, чем мне хотелось бы. Но хватит о нем. Я приехал сюда по делу. Мне нужен человек по имени Роджер Тернбакл. Вы слышали о нем?
- Возможно, мы слышали, - отозвалась Салли-в-сапогах, - возможно, и нет.
- Он - ваш друг? - подозрительно спросил Том Оукс.
- Друг? Вряд ли. - Кирби почувствовал, что этот Роджер не пользовался популярностью у друзей Салли. - Я никогда не встречался с ним. Но я слышал, у него есть кое-что на продажу.
- Не знаю, что у него есть, - ответила Салли. - Он собирает команду и раздает направо и налево щедрые обещания. Он тут человек новый, так же как и ты. Может, ты хочешь плыть вместе с ним?
Взгляды сидящих за столом скрестились на Кирби.