82793.fb2 Волшебник в хаосе - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 14

Волшебник в хаосе - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 14

Отродясь не слыхал такого слова.

- Ну.., ну конечно же, - промямлил Гар в замешательстве. Чего-чего, а такого он никак не ожидал. - Но, надеюсь, он не возьмет себе все, что мы привезли?..

- Вряд ли. Ведь он-то понимает, что в таком случае мы сюда больше не придем. А Властелин весьма охоч до предметов роскоши, всякого заморского товара. Кто же его ему привезет, как не купец. Ему, его жене, его семье...

- - Действуют законы рынка, - кивнул Гар.

И вновь Ральк как-то странно посмотрел на него.

- О каких законах рынка ты ведешь речь?

Теперь настала очередь Гара посмотреть с удивлением на купца.

- Есть вещи, о которых вы можете не знать, мастер Ральк, но здесь не место о них рассказывать. Напомните мне, что мы должны обсудить с вами этот вопрос, когда двинемся в обратный путь.

- И верно, сейчас не до того. - Ральк слегка пихнул Гара в бок локтем. - А вот и Властелин.

Гар повернулся и увидел высокого крепкого мужчину, а рядом с ним женщину примерно такого же роста, небрежно, одними пальцами, опиравшуюся на его руку.

Волосы у женщины были седые, но морщин на лице почти не имелось, и шла она легкой походкой. Лет тридцать с небольшим, решил про себя Гар, и подумал, что на планете, где царит Средневековье, в тридцать именно так и выглядят. На женщине было темно-синее бархатное платье, а волосы убраны под золотую сетку. Ее супруг облачился в дорогой парчовый кафтан, поверх которого накинул алого цвета плащ из тонкого сукна. Властелин тоже был сед, но, в отличие от жены, его лицо успели избороздить морщины. Шел он, слегка прихрамывая на одну ногу, отчего висевшая на бедре шпага раскачивалась из стороны в сторону.

За супружеской четой следовал худощавый человек в сером суконном одеянии. Черные его волосы были подстрижены под короткую скобку, черты лица резкие и угловатые, а взгляд, казалось, буравил насквозь.

Властелин остановился напротив Ралька и что-то произнес, по всей видимости, доброжелательным тоном.

- Властелин приветствует тебя, купец, и просит показать, что за товар ты привез сегодня, - сказал с сильным акцентом невысокий худой человек.

- Отлично! У них есть переводчик! - шепнул Ральк Гару. - Так нам будет гораздо легче сторговаться.

Что ж, поживем - увидим, подумал Гар.

Ему почему-то показалось, что Властелин сказал: "Эй, торговец, надеюсь, дорога не доставила тебе неприятностей", и ни словам не обмолвился ни о каком товаре.

Ральк отвесил Властелину почтительный поклон и произнес:

- Благодарю тебя, властелин, за интерес ко мне и моему товару. Нынче я привез тонкое полотно, пурпур, шелк, атлас и множество разнообразных специй и сушеных фруктов.

Переводчик повернулся и повторил сказанное для Властелина и его супруги, выслушал их ответ и вновь повернулся к Ральку.

- Властелин желает взглянуть на твой товар.

- Я польщен, что он счел привезенное мною заслуживающим внимания. Ральк нарочно говорил витиевато.

Переводчик снова передал его благодарность Властелину с супругой.

Но Гар прислушивался не столько к чужому языку, сколько к диалекту своего родного, причем не столько ушами, сколько разумом, и понял, что в ответ Властелин произнес:

- Отлично! Нам как раз нужна пурпурная краска, чтобы выкрасить ливреи моих людей.

- Повара израсходовали почти все специи и запасы апельсиновых корок. Привез ли нам купец еще? - обратилась к Властелину жена.

- Увы! В этом году неурожай южных плодов, ваша честь.

Много не достать, а то, что есть, дорого, - передал переводчик им слова Ралька.

- Почему у Властелина и его супруги такой разочарованный вид? нахмурился Ральк.

- Потому что Властелин весь год воевал, - произнес переводчик, - и у него почти не осталось денег на разного рода излишества.

Вот тогда-то Гару и стало понятно, отчего в глазах переводчика то и дело вспыхивает дьявольский огонек. Нет, то был не интерес, а желание обвести купца вокруг пальца.

- Да, малоприятное известие! - нахмурился Ральк. - Я надеялся неплохо заработать в этом году!

Властелин что-то проговорил, и переводчик переключил все внимание на него. Улучив момент, Гар склонился к Ральку и быстро прошептал:

- Не волнуйся, твой навар от тебя никуда не уйдет. Переводчик говорит совсем не то, что Властелин.

Ральк от удивления вытаращил глаза.

- Ты уже понимаешь их язык? Все, что они говорят?

Гар едва успел кивнуть в ответ, потому что Властелин обернулся к Ральку с хмурым видом и что-то буркнул.

- Властелин берет у тебя весь пурпур. Он предлагает тебе по серебряной марке за фунт.

- По серебряной марке!.. - воскликнул Ральк. - Но мне он обошелся куда дороже! Южные народы производят его из морских улиток. И на один фунт краски их уходит более тысячи! Вот почему она так дорого стоит!

- У Властелина был тяжелый год, - повторил переводчик.

- Смотри, как бы для тебя он не был еще тяжелее, или ты надеешься, что Властелин так и не узнает, что ты лжешь, вместо того, чтобы честно переводить, - перебил его Гар. - На самом деле Властелин сказал, что не может дать больше трех серебряных марок за фунт.

Переводчик от удивления вытаращил глаза - ай-яй-яй, какая незадача, ну кто бы мог подумать!

Ральк же с трудом подавил улыбку.

Глава 5

- Почему же ты не предупредил меня, что твой человек говорит на нашем языке? - поинтересовался переводчик. - Но он ошибается. С какой стати мне лгать?

С такой, что тебе нравится водить людей за нос, - подумал Гар, но Ральк опередил его.

- Да потому что Властелин поручил бы тебе принести из сундука деньги и рассчитаться со мной. Вот ты и отдал бы мне ровно столько, сколько якобы согласился дать Властелин, а разницу прикарманил.

Властелин что-то произнес, и переводчик повернулся нему.

- Хозяин хочет знать, о чем это мы говорим, - прошептал Гар, переводчик же говорит ему, что не осмеливается перевести, ибо слова твои оскорбительны для его слуха.

- Ничего подобного! - воскликнул Ральк и учтиво поклонился Властелину и его супруге. - Скажи им, что я выражаю им обоим мое глубочайшее почтение. Мы же всего лишь обсуждали, сколько серебряных марок можно дать за фунт краски.