82805.fb2 Волшебник Подземного города - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 44

Волшебник Подземного города - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 44

— Я надеюсь, ты не прочь побыть мышью еще немного, — сказала Бену Янтарка. — Мне понадобится несколько дней, чтобы набраться сил.

— Не прочь, — подтвердил Бен. — Мне в чем-то даже нравится быть мышью. По крайней мере, если меня не заставляют каждый день есть сырое зерно.

И это была чистая правда.


  1. Пиллсберовский мальчик-пончик — персонаж рекламы фирмы «Пиллсбери» — антропоид, похожий на вылепленного из теста мальчика-поваренка. Придуман в 1965 году. — Здесь и далее примечания переводчика.

  2. Гарфилд — рыжий кот с неустойчивым темпераментом, персонаж комиксов художника Джима Дэвиса и снятых по их мотивам мультфильмов и художественных фильмов.

  3. «Губка Боб Квадратные Штаны» — американский мультсериал, запущенный в 1999 году.

  4. Гаммельнский Крысолов — персонаж страшной средневековой легенды о маге-крысолове, который избавил Гаммельн от крыс, но не получил за это платы и в отместку увел из города всех детей.

  5. Бен говорит о фильме Питера Джексона «Братство кольца» — первой серии трилогии «Властелин колец», основанной на одноименном романе Дж. Р. Р. Толкина.

  6. «Люди в черном» — в популярной западной культуре представители некой тайной организации, которая знает об инопланетянах все. О них было снято два популярных кинофильма с таким названием. Но на самом деле все куда таинственнее и страшнее.

  7. Фрисби — детская игрушка или же спортивный снаряд, «летающая тарелка».

  8. Фрэнк Синатра (1915–1998) — популярный американский певец и актер.

  9. Лихорадка Эбола — острое вирусное заболевание, чрезвычайно редкое и абсолютно смертельное.

  10. Пивной фестиваль, или Октоберфест, — праздник, традиционно отмечаемый в Германии осенью; сопровождается народными гуляньями и большими количествами специально сваренного к этому дню пива.

  11. Сунь-цзы (IV или VI в. до н. э.) — стратег и мыслитель Древнего Китая.

  12. Точно так же называется пьеса великого английского драматурга Уильяма Шекспира, только у него речь идет о девушке Катарине. Забавно, что слово «строптивица» (shrew) по-английски означает также землеройку. Из названия как главы, так и пьесы не вполне ясно, строптивицу ли в них укрощают, или же это строптивица сама укрощает кого-то еще. Это вам и предстоит выяснить.

  13. В нормальном, не искаженном няней виде стишок выглядит так:Малютка мисс БумбиСидела на тумбе,Хлебала свою простоквашку.Но выглянул вдруг Свирепый паукИ спугнул нашу Бумби, бедняжку.(Перевод О. Седаковой.)

  14. Фи, фай, фо, фам!Дух британца чую там.Мертвый он или живой —Попадет на завтрак мой.(Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.)

  15. Песенку про трех слепых мышек поет Бен в полевочьей норе в главе пятой первого тома — «Мыши и магия».

  16. Один древний волшебник по имени Моисей заставил расступиться воды Чермного (Красного) моря, дабы народ его мог перейти на другой берег. Когда последний из его людей оказался в безопасности, воды снова сомкнулись, утопив кинувшегося за ними в погоню злого фараона и его армию.

  17. Полоз Норный выражает свои мысли частично по-французски, прося считать его гусеницей в том случае, если кругом происходит что-то новое.

  18. Героиня книги Л.Ф. Баума «Волшебник страны Оз», которая легла в основу «Волшебника Изумрудного города» А. М. Волкова и по аналогии с которой и назван второй том приключений мышонка Чароврана.