83039.fb2 Восхитительная Вильфа - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 14

Восхитительная Вильфа - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 14

Он взял у Пэрентов верхнюю одежду, и они вошли в длинный зал с высокими поголками, где уже было полным-полно людей и инопланетян всех мастей. Мужчины большей частью были одеты либо в деловые костюмы, либо в смокинги, женщины нарядились в длинные - до пола - вечерние платья. Днем раньше, поинтересовавшись у мужа, как ей одеться, Люси полдня провела в магазине теперь на ней красовалось темно-синее платье, присборенное на талии. Платье сидело на ней превосходно. И потом, у него был довольно глубокий вырез, а на шее у Люси сверкало и переливалось короткое сапфировое ожерелье - наследство от прабабушки. Волосы Люси забрала в высокую прическу.

- Ха! - воскликнула Люси, оценив наряды других дам.

- Что-что? - поинтересовался Том.

- Нет, ничего, это я так, - отговорилась Люси. - А что такое "ззатц"?

- Это означает "самая горькая судьба", - тихо ответил Том. - О, добрый вечер, мсье Пуртуа, - перешел он на французский. - По-моему, вы не знакомы с моей супругой?

Том представил Люси высокому поджарому господину с печальным лицом, у которого под фраком через всю грудь от плеча к поясу тянулась широкая алая лента. Господин учтиво поклонился Люси.

- Elle est charmante! <Она>! (фр.)> - сказал он.

- О, благодарю вас, господин посол! - воскликнула Люси. - Как я вижу...

- Прошу простить нас, - извинился Том перед мсье Пуртуа и сжал руку жены. - Нам пора.

- Конечно, - отозвался мсье Пуртуа с непогрешимой тактичностью - только едва заметно приподнял брови. Том увел Люси.

- Послушай, я же только хотела сказать... - возмущенно прошептала Люси на ухо Тому.

- О, Брахт Куль Джок!!! Позвольте представить вам мою супругу Люси Торсдаттер Пэрент.

- Хороший, хороший, польщен определенно я! - прогремел громадный инопланетянин, чем-то напоминавший гиппопотама. Из одежды на нем была только вязаная шапочка. - Мой на взгляд молодая ничего дамочка, старик, а?

Локоть размером с доброго моржа въехал Тому под ребра.

- Как вижу я, пошел наверх ты? А? А? Дел иностранных Секретариата первый технический степени советник, слыхал я? Думаю вот, развлечения какие и какую пишу джакталы сегодня выставят эти, а? Этих кто знает инопланетянских типов, хей-хо!

Том от души расхохотался. Они с Люси пошли дальше, и Том почти на каждом шагу представлял Люси то человека, то инопланетянина из дипломатических кругов. Наконец они добрались до чаши с пуншем, где им вручили по большому, похожему на флейту бокалу, до краев наполненному пуншем. Чуть погодя они сумели отыскать небольшой уединенный альков.

- Давно мечтала где-нибудь присесть, - облегченно вздохнула Люси, когда они уселись. - Но вот что непонятно - как это они решились устроить банкет на такую ораву людей и инопланетян? Ведь вкусы-то у всех разные?

- Ну, - сказал Том, - у них тут есть несколько блюд, пригодных дня тех, кто ест только привычную пищу. Кроме того, им пришлось постараться, чтобы никого не оскорбить. - Том отпил большой глоток пунша. - Но ты очень удавишься, когда поймешь, насколько мало различаются вкусы у присутствующих здесь гостей. Во всех случаях в пищу употребляется мясо животных и растения. Большинство инопланетянских блюд непригодно для нас, а некоторые способны.., ну, не то чтобы отравить, но вызвать массивное отторжение тканей. Хотя с галактической точки зрения это практически одно и то же.

- И все же, - возразила Люси, скорчив рожицу, - некоторые блюда на вкус небось...

- Некоторые - конечно, - согласился Том. - Но большинство инопланетянских блюд довольно вкусны и могут потребляться людьми даже не без некоторой пользы. Я и сам удивлен - сколько я всего перепробовал за последнюю неделю.

- Ой, - вскрикнула Люси.

- Что случилось?

- Как думаешь, что в этом пунше? - Люси " подозрительно уставилась на свой бокал.

- Фруктовый сок и алкоголь. Фрукты, естественно, земные. Ну а теперь давай посмотрим программу приема. Сначала нам предлагают развлечения.

- Ой, Том, погоди-ка, - пробормотала Люси, изо всех сил к чему-то прислушиваясь. - Послушай, как печально.

- Что? - спросил Том, но тут же понял. Чей-то голос совсем рядом, за небольшой аркой, выводил душераздирающую мелодию.

Том напрягся.

- Подожди минутку, - сказал он. - Я схожу посмотрю.

Он встал и повернул за альков, в арку. Перед ним открылась пустая темная комната, в дальнем конце которой из-под двери пробивался свет. Том прошел через комнату и заглянул в освещенное помещение. В этот миг на него сзади налетела Люси.

- Я же сказал, чтобы ты меня подождала! - сердито прошипел Том.

- Ты не так сказал: ты сказал "подожди минутку". Как бы то ни было, шепнула в ответ Люси, - тут ничего нет, кроме кучи желе на блюде.

И она указала на составленную из трех огромных капель студенистую массу, в которой перемешивались бледно-голубой, бледно-зеленый и бледно-желтый цвета. Желе лежало на серебряном блюде, блюдо стояло на белоснежной скатерти, а скатертью был застлан столик на колесах. Кроме столика, другой мебели в комнате не было.

Какое-то время Пэренты молча смотрели на желе. Но Том быстро нашелся.

- Позвольте представить вам мою супругу - Люси Торсдаттер Пэрент. А я Том Уитворт Пэрент, технический советник Секретариата по иностранным делам нашей планеты.

- Ужасно рад познакомиться с вами, - признался кусок желе. - А я - Котинк, бульбур.

- Это вы бульбурскую песню пели? - поинтересовалась Люси.

- Увы, - вздохнул Котинк, - песня эта джактальская. Сочинил я ее сам, но пел, конечно, по-джактальски, правда, с сильным бульбурским выговором.

- Вы так прекрасно пели! - воскликнула Люси. - А как бы она звучала, спой вы ее по-бульбурски?

- Увы, - снова горько вздохнул Котинк. - Нет бульбурского, чтобы спеть эту песню. Есть только джактальский.

Люси вопросительно уставилась на Тома.

- Это такой оборот речи, - поспешно объяснил Том. - Джакталы покорили несколько народов с разных планет. Поэтому и языки, и многие другие вещи у этих народов носят джактальские названия.

- Истинно так, - подтвердил бульбур, издав хрипловатый вздох.

- Мне известно о спандулах, глоках и наффингах, - сказал Том, глядя на Котинка. - Но о вас, бульбурах, мы ничего не знаем, так же как и о других порабощенных джакталами народах.

Бульбур порозовел.

- Простите мою нескромность, - извинился он, - но мои господа специально привезли меня сюда в честь такого случая.

- Как мило, - похвалила Люси. - Мы очень рады встрече с вами.

Бульбур снова хрипловато вздохнул. Том шагнул к нему поближе и, понизив голос, спросил:

- А вы не могли бы мне объяснить, за...

- Госпожжа и госсподин ччего-нибудь ххотят? - прервал Тома неприятный, с присвистом, голос.

Том и Люси резко обернулись и увидели спандула, похожего на того, который впустил их в резиденцию. Спандул стоял в дверях. Позади него свернулся в кольца подобно змею какой-то червь длиной фута в четыре. Пасть червя непрерывно разверзалась, и в ней виднелся частокол страшенных зубов.