83039.fb2 Восхитительная Вильфа - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 16

Восхитительная Вильфа - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 16

- Надеюсь.

- Наверняка придумаешь. Пошли. - Том повел жену в сторону и тут только заметил, что та сильно прихрамывает. - Люси, бедняжка, я и не думал, что так сильно наступил тебе на ногу!

- Все нормально, - махнула рукой Люси. - Может, удастся на этом сыграть и вынудить спандула побыть со мной.

- Замечательная мысль, - похвалил жену Том. Они уже отошли от танцующих пар, и он опять перешел на шепот:

- Я ему так и скажу, что хочу, мол, поручить ему жену, пока сам буду искать доктора. А ты постарайся любым способом увести его подальше от той комнаты.

Том умолк. Раздался оглушительный рев - не то фанфары, не то еще какой-то трубы. Толпа гостей расступилась, середина зала опустела. Том и Люси, к счастью, успели оказаться в той части зала, куда все устремились.

- Что происходит? - испугалась Люси. - Ох, сюда бы Рекса!

- Рекса? - изумился Том. - Что толку от него здесь?

- Он бы помог нам держать связь друг с другом.

- Как, интересно? Только из-за того, что опринкианин одарил нас кое-какой телепатией и мы теперь можем понимать Рекса? Нет, сейчас бы он нам ни капельки не помог. Мне бы хотелось большего - чтобы мы научились понимать мысли людей ну, или хотя бы друг друга. Вот что нам необходимо позарез.

- Если бы Рекс был с тобой, случись что-нибудь нехорошее, - возразила Люси, - он бы начал передавать тревожные мысли, и тогда я бы узнала, что ты попал в беду.

- Ну и что хорошего? - пожал плечами Том. - Ты скорее всего ничего не смогла бы поделать. Нет, поверь мне, из-за Рекса все только бы осложнилось. И, честно говоря, я рад, что могу хоть немного отдохнуть от его безумных собачьих мыслей. "Миленький Том!" "Хорошая Люси!" "Сыграем в фрисби?" - и так весь день!

Том замолчал. Фанфары снова взревели - словно громко завопили чьи-то луженые глотки. По освободившемуся проходу шествовал инопланетянин футов в восемь ростом и выкрикивал приветствия гостям.

- Это он, - прошептал Том. - Джактальский посол, Бу Хьярк. Ты только полюбуйся на него!

Глава 8

Бу Хьярк оказался огромной ящерицей с тяжелым мускулистым хвостом. Расставив в стороны локти и сжав в кулаки огромные лапы, он пританцовывал между гостями, словно боксер на ринге, разминающийся перед поединком. Сверкающие бриллиантами ленты и медали украшали его серебристую тунику и короткие шорты. К ремню с пряжкой, усыпанной драгоценными камнями, был приторочен тяжелый ятаган.

- Хо-хо! Добро пожаловать! Всем-всем добро пожаловать! Какая радость, что вы все пришли! Приветствую, Брахт Куль Джок. Здравствуйте, господин вице-президент! Великолепный вечер, не правда ли? Усаживайтесь, уважаемые существа, и я покажу вам, как развлекаются джакталы!

- Зачем ему меч, - негромко спросила у мужа Люси, - с такими-то зубищами и когтями?

- И хвостом, - добавил Том. - Но может быть, меч - часть его наряда. Дождемся начала представления, а потом, когда все станут глазеть на него, ускользнем.

Наффинги поспешно расставили небольшие позолоченные стульчики - не более двух десятков, и их явно должно было хватить только для самых высокопоставленных персон. Прочие гости остались стоять за рассевшимися счастливцами. Том и Люси оказались в самых дальних рядах.

- Все по местам! - крикнул Бу Хьярк, развернувшись в ту сторону, откуда появился, и что-то добавил по-джактальски. Выбежал отряд похожих на обезьян воинов, облаченных в металлические доспехи. Воины встали кругом спиной к зрителям. Оглушительно хохоча, Бу Хьярк снял пояс с кинжалом и швырнул одному из бронированных стражников.

- Глоки, - прошептал Том, кивнув в сторону стражников. - Чуть посообразительнее наффингов, но тупее спандулов. Что-то вроде людей-имбецилов. Зато жутко сильные.

- Первым, - распорядился Бу Хьярк, - впускайте бандаша.

Не прошло и полминуты, как в дальнем конце зала дружно ахнули зрители, послышался душераздирающий звериный рык...

...И появилось существо, чем-то напоминающее носорога, но более скромных размеров. Оно во весь опор бросилось по проходу прямо на Бу Хьярка.

Тот утробно заревел и начал размахивать передними лапами и хвостом. Соперники сцепились и покатились по полу.

- Отвратительно, - фыркнула Люси. - Я не стану на это смотреть. И она отвернулась.

- Уже все, все кончено, - успокоил ее Том немного погодя. - Он ему шею свернул. Посмотри, глоки уже понесли бандаша прочь.

- Теперь очередь вооруженных влакинов! - прокричал Бу Хьярк. Через мгновение по проходу к послу галопом ринулось несколько похожих на кентавров существ, сжимающих в руках острые металлические пики. Бу Хьярк тут же вступил с ними в схватку.

- Все глазеют, - шепнул жене Том. - Пошли.

- Пошли, - кивнула Люси и поежилась. Они протиснулись через последние ряды гостей и ушли в затемненный уголок, откуда можно было добраться до комнаты, где они нашли бульбура.

- Хромай посильнее, - процедил Том и повел Люси к освещенной двери. - Эй, спандул!

Спандул выскочил из комнаты и подозрительно воззрился на Тома с Люси, сверкая зелеными глазами.

- Шшшто сслучччилосссь? - прошипел он. - Кажжетссся, вам должжно быть интерессснее в главном зззале.

- Моя жена ушибла ногу. Я настаиваю на твоей заботе, - сказал Том. - Мне нужна помощь.

- Помощщщь?

- Я должен немедленно найти врача! - объяснил Том. - Понимаешь? Дай ей стул. И пригляди за ней, пока я ищу доктора.

- Докккторра? - недоверчиво переспросил спандул, оглянулся назад и снова подозрительно уставился на Тома и Люси.

- Стул... - простонала Люси и прижалась к Тому.

- Чего ты ждешь? - рявкнул Том. - Так у вас в посольстве принимают гостей? Я пожалуюсь послу!

- Хорошшшо, хорошшшо, я помогаю, - смилостивился спандул, шагнул к Люси и взял ее под руку. - Ссстул, леди. Ссссюда.

- Оглично. Не отходи от нее, - распорядился Том. - А я пойду за доктором.

Он развернулся и зашагал в сторону парадного зала. Там Том на время смешался с толпой гостей, затем, воровато оглянувшись, рванул обратно - в ту комнату, где препоручил Люси заботам спаи-дула. Там было пусто. Не останавливаясь, Том прошагал в комнату, где лежал на блюде бульбур, на ходу вытаскивая из кармана предмет, внешне напоминавший авторучку-маркер.

Сжав предмет в руке, он заглянул в комнату. Наффинг, свернувшийся в углу, угрожающе приподнялся.

Том наставил на него "авторучку" и нажал кнопку. Раздался еле слышный щелчок. Наффинг с минуту покачался, после чего рухнул на пол и замер без движения.

- В чем дело? - пропело лежавшее на блюде желе, побледневшее так, что стало почти прозрачным. - Вы пришли, чтобы сократить мои дни раньше срока?

- Нет, - качнул головой Том. - И я, и все остальные люди - ваши друзья.

Том оглянулся и удостоверился, что в соседней комнате по-прежнему пусто. Том не видел толпы гостей, но зато звуки боя доносились из зала вполне отчетливо. Том шагнул поближе к бульбуру.

- Я хочу с вами поговорить.

- Что ж, забирайте мою никчемную жизнь, - печально проговорил бульбур. - Я настолько ничтожен, что со мной не о чем говорить.