83039.fb2 Восхитительная Вильфа - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 26

Восхитительная Вильфа - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 26

- Да, сев на этот стул, вы наделили себя высочайшими дипломатическими полномочиями, хотя пока вас еще нельзя считать полноправным членом Совета, объяснил мордонт. - "Представители Сектора и члены Совета не имеют права вызывать друг друга на дуэль", - процитировал он. Это главный закон международной и межпланетной политики. В противном случае наши заседания превратились бы в настоящие побоища.

- Но я ведь присел только на минутку.

- Прошу прощения. Закон не допускает разночтений.

- Проклятие! - выругался Том.

- Мы все вам сочувствуем.

- И почему только я такой рассеянный?

- Все все понимают, я не сомневаюсь. Такое могло случиться со всяким новичком. Но увы, незнание закона не освобождает от ответственности.

- Но ведь моя храбрость будет под сомнением, - попытался поспорить Том. Под сомнением будет и храбрость всех людей.

- Вовсе нет, - мягко возразил мордонт. - Что касается меня, то я лично не против поставить на голосование вопрос о вашей личной храбрости и храбрости всего вашего народа.

- Возражаю! - вмешался огромный, клыкастый, похожий на моржа инопланетянин, сидевший в самой середине зала. Вернее сказать, он что-то проревел - это транслингафон перевел его рев на английский. - Мы уже приняли сегодняшнюю повестку дня. Вводить новый пункт для обсуждения было бы неразумно!

- Согласен! - перевел транслингафон ряд попискиваний какого-то крошечного члена Совета - Тому и Люси пришлось долго присматриваться, прежде чем они наконец нашли его и как следует разглядели, да и то благодаря только вдруг заработавшему механизму увеличения изображения. Крошечное существо представляло собой нечто вроде земного морского конька. Странное создание парило в воздухе над своим стулом. - Согласен целиком и полностью!

Зал огласился какофонией звуков: рык, рев, писк и бульканье оглушили Пэрентов. Транслингафон на сей раз ничего не перевел. А потом вдруг наступила тишина.

И в этой тишине один из членов Совета, похожий не то на небольшую пихточку, не то на неукрашенную рождественскую елку, вдруг начал подрастать. До этого роста в нем было футов десять, теперь же он стал на пять футов выше. Добившись нужных размеров, он принялся медленно размахивать веточками.

В зале стояла мертвая тишина. Через некоторое время Люси наклонилась к Тому и прошептала ему на ухо:

- Ты понимаешь, что происходит?

- Судя по тому, что мне известно из инструктажа, - прошептал ей в ответ Том, - этот древесный член Совета что-то говорит, но этому языку меня не обучили, и почему-то он не переводится, иначе транслингафон облек бы его в форму речи. Почему нет перевода - понятия не имею. Но другие слушают его.., или ее - не знаю. Не сомневаюсь, надо слушать до конца, так же как все остальные.

Все не только молчали, но даже и не шевелились. Драквил и тот застыл на месте как вкопанный. В конце концов по истечении какого-то времени ветви дерева успокоились, и оно обрело свою первоначальную высоту. У некоторых гуманоидов - членов Совета в глазах стояли слезы.

- Целиком и полностью согласен с предыдущим оратором, - возгласил опринкианин и встал. Говорил он по-английски, пристально глядя на Тома и Люси. Видимо, его речь транслингафон переводил на другие языки для остальных членов Совета. Обернувшись, опринкианин кивнул древесному созданию. Дерево ответило ему торжественным поклоном. Опринкианин повернулся к Тому и Люси. - Как и член Совета с Ваврии, - сказал он, - я высоко ценю благородство ассоциированного члена Совета с новопросвещенной планеты Земля. Я согласен и с тем, что было бы неразумно нарушать принятую на сегодня повестку дня. Будучи покровителем расы, к которой принадлежит наш ассоциированный член, я буду рад принять его и его спутницу в своем посольстве. В согласии с предложением ваврийского представителя я вношу пожелание поставить вопрос о беспрецедентном случае вступления в Совет первым пунктом завтрашнего утреннего заседания.

Снова зазвучала какофония инопланетянских голосов, после чего задвигались стулья.

Стало ясно, что на сегодня заседание окончено. Опринкианин покинул свое место и подошел к Пэрентам, которые в некотором замешательстве стояли около Драквила.

- Что ж, Том и Люси, - сказал опринкианин, - согласны ли вы воспользоваться моим гостеприимством до начала следующего заседания?

Супруги радостно согласились. Опринкианин повернулся к Драквилу.

- Вас я приглашать не решаюсь, мастер-террорист, - тихо проговорил он. Знаю, что правила Гильдии воспрещают вам пользоваться гостеприимством кого бы то ни было, кроме соратника-террориста. Вы не возражаете, если теперь мы покинем вас?

- Нисколько! - осклабился Драквил и, нахмурив брови, одарил Тома прощальным взглядом. - Держись молодцом, ученичок!

Затем он шагнул на свою платформу, и она растаяла в воздухе.

- Признавайся, - потребовала Люси, когда ближе к ночи они остались наконец одни, - это террористическое обучение и вправду сделало тебя таким опасным? Это всего-то за секунду?

Люси сидела около четырехстворчатого трехмерного зеркала - она завязывала ленточки на горловине голубого пеньюара, который заказала у робота-модельера, приставленного к апартаментам. Том вскарабкался на кровать - опринкианская кровать напоминала золотистое облако шириной футов в двенадцать. Том ради эксперимента несколько раз подпрыгнул - кровать замечательно пружинила.

- Вот кровать так кровать! - восхитился Том. - Да нет, конечно, какая там от меня опасность. Узнать-то я все узнал, что нужно, но для того, чтобы с кем-то подраться на дуэли, мне бы пришлось не один год тренироваться, чтобы мышцы слушались как надо. Но Драквил, конечно, ни за то бы не признался, что я ни на что не гожусь. Тогда пострадала бы его честь учителя. Думаю, поэтому он втайне порадовался тому, что моя дуэль с мордонтом не состоялась. Слушай, может, ты перестанешь возиться с этими бантами и ляжешь наконец?

- Минутку, - отозвалась Люси. - Ты мне сначала должен ответить еще на один вопрос.

Люси внимательно всмотрелась в зеркало. Том понимал, что он там ясно отражается.

- Какой?

- Я хочу совершенно точно знать, что такое вильфа. И скажешь ты мне правду.

- О...

- Правду, Том.

- Ну... - неохотно начал Том. - Они чем-то похожи на женщин. То есть инопланетянину может так показаться. Но вообще-то они - совершенно другая, особая раса. Они моносексуальны. Просто так уж получается, что они могут привязаться к представителю другого народа.

Стоит им подружиться с кем-нибудь, их верность становится нарицательной, и не только в этом Секторе, но и по всей Галактике.

- Но почему?

- Почему?

- Да, почему, - кивнула Люси. - Почему они ко всем привязываются? Зачем им с кем-то сводить дружбу? Что они от этого получают? - Жена смотрела на мужа, прищурившись. - Они так похожи на женщин, всюду мотаются и ко всем привязываются. Я желаю знать почему?

- О... - вздохнул Том. - Я понял. Нет, уверяю тебя, это не то, что ты думаешь.

- Не то?

- Нет, - покачал головой Том. - Ну, совсем другой народ. Дело в том, что у вильф высочайшие моральные устои и нравственные принципы. Для них нет большей радости, чем привить кому-либо эти принципы. С другими вильфами им в этом смысле возиться не приходится - те, как ты понимаешь, уже и так слишком хорошо воспитаны. Вот они и стараются подружиться с существами, относящимися к другим видам, но их дружба носит чисто платонический и интеллектуальный характер. Вот и все.

- Ох, - с облегчением вздохнула Люси. - Ну, тогда ладно.

Она выключила свет и забралась на кровать.

- А я, - чуть Помолчав, добавила Люси, - беспринципна. Но тебе это во мне нравится, правда? Только попробуй сказать "нет"!

Глава 12

- Не могли бы вы нам кое-что объяснить? - спросил Том. Они с Люси завтракали с господином Валгиндой - тем самым опринкианином, членом Совета, гостеприимством которого они воспользовались. Точнее говоря, завтракали Том и Люси, а господин Валгинда только составлял им компанию, поскольку опринкиане питались несколько иначе.

- Слушаю вас, - вежливо откликнулся опринкианин.

- Мы не слышали перевода того, о чем говорил.., тот похожий на дерево член Совета, - сказал Том. - Не могли бы вы вкратце изложить нам содержание его выступления?

Господин Валгинда улыбнулся.