8402.fb2 Большая барыня - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 39

Большая барыня - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 39

Большая барыня. — До выхода романа выражение в «женской» форме встречалось крайне редко (главным образом в провинции), зато широко употреблялся его «мужской» вариант — «большой барин», т. е. знатный, богатый. Непривычность сочетания для русского уха (на нее-то и рассчитывал Вонлярлярский) проницательно уловил И. И. Панаев. «Это чистейший перевод с французского „Une grande dame“, надобно бы сказать по-русски „знатная барыня“» (Современник, 1853, № 1, отд. 6, с. 101; ср. замечание Н. В. Сушкова «Раут», кн. 3. М., 1854, с. 367). Упомянутое критиком французское выражение означает женщину, принадлежащую к высшему аристократическому кругу. Это качество героини романа было важно автору, стремившемуся при помощи перевода по модели «большой барин», соединить его с понятием знатности и огромного богатства.

  • …одной uз западных губерний… — в рукописи (ГАСО, ф. 1313, оп. 2, ед. хр. 17, л. 55) речь шла о белорусских губерниях (это показалось автору или цензору чересчур конкретным указанием); к ним относились Минская и Могилевская губернии, западная часть Смоленской и отдельные части Гродненской, Виленской, Витебской.

  •  Коморец — название вымышлено.

  • Уланские полки — относились к легкой кавалерии.

  •  Штаб-ротмистр — офицерский чин в кавалерии, рангом ниже ротмистра. Равен званию штабс-капитана в пехоте (т. е. рангом выше поручика и ниже капитана).

  • …считался ездоком. — т. е. искусным наездником.

  • Бригада — войсковое соединение в числе двух-трех полков.

  • Аудитор — военный чиновник, исполняющий обязанности секретаря и прокурора военного суда.

  • Перекладной — почтовый экипаж, из которого при смене его на станции пересаживаются и перекладывают вещи в другой экипаж.

  • Сельцо (не путать с «село») — барская усадьба.

  • «Помяни, Господи, царя Давида и всю кротость его» — часть увещевания, с которым обыкновенно обращались к озлобленному человеку (подробнее см: Даль В. И. «Толковый словарь живого великорусского языка», т. 2. М,1955, с. 199).

  • …приказчика пошлой наружности… — т. е. весьма обыкновенного вида.

  • Ягдташ — охотничья сумка для дичи.

  • Арапник — охотничий кнут для собак.

  • Погребец — дорожный сундучок для продуктов и посуды.

  • Колодки — вероятно, имеются в виду вырезанные по форме ступни бруски (для чистки и ремонта обуви).

  • Стамбулка — небольшая изогнутая курительная трубка.

  • Гарусный кошелек — изготовленный из шерстяной (или хлопчатобумажной, но похожей на ощупь на шерстяную) скани.

  • …ветчинки провесной… — т.е. копченой.

  • Селянка — то же, что солянка.

  • «Краткое изложение всех пяти частей света». — Книги с точно таким заглавием не обнаружено. Видимо, перед нами стилизация под распространенный тип заглавия учебных книг (ср.: «Новейшая всеобщая география, или подробнейшее описание пяти частей земного шара…» ч. 1–4. СПб., 1818; «Описание всех частей света». СПб., 1806; Эйнерлинг И. Ф. «Обозрение пяти частей света…» СПб., 1842), а еще вероятнее — попытка назвать книгу по памяти.

  • Казакин — верхняя мужская одежда (застегивающийся на крючки полукафтан, со стоячим воротником и со сборками сзади).

  • Заштатный — здесь: самый мелкий, незначительный.

  • Месячина — содержание натурой, помесячно получаемое дворовыми крепостными.

  • Фрезы — здесь, по-видимому: кружева, украшения.

  • Бергамот — сорт груш.

  • Шот — неграмотно написанное слово «счет».

  • Ижица — последняя буква дореволюционной русской азбуки.

  • Опекунский совет — учреждение, выдававшее помещикам под залог их имений ссуду сроком на 26 или 37 лет.

  • Добавочные — дополнительная ссуда (10 рублей серебром на каждую душу мужского пола), выдававшаяся под заложенное уже имение.

  • Подушные — подушная подать (государственный налог с каждой души податного состояния).

  • Чумичка — ковш, черпак.

  • Наругом — означает, по-видимому: из озорства, в шутку.

  • …вот об Вознесеньи проехаться в город… — т. е. во время церковного праздника Вознесения (39-й день по пасхе). В этот день крупная конная ярмарка устраивалась в Смоленске — перед нами нередкое в романе «просвечивание» смоленских реалий сквозь описание условного уголка «одной из западных губерний».

  • Наметка — крестьянский женский головной убор из белой ткани.

  • Доезжачий — охотник, ездящий «под гончими», т. е. управляющий стаей гончих собак.

  •  Косяк — «отдел приплодного табуна: каждый жеребец со своими кобылами и жеребятами образует косяк» (В. И. Даль).

  • …батист-декосами, муслин-ленами и заграничными пу-де-суй… — перечисляются виды тканей.

  • Камлот — рыхлая шерстяная ткань в полоску (намек на то, что сукно панталон было сильно вытерто).

  • Триковые — из шерстяной ткани «трико».

  • Частный — т. е. частный пристав — главный в данной части города полицейский чиновник.

  • …в нанковых … панталонах… — т. е. из грубой хлопчатобумажной ткани.

  • Пристяжная — боковая постромочная лошадь, бегущая рядом с коренной (при оглобельной упряжи).

  • Китайчатый армяк — верхняя долгополая крестьянская одежда в виде халата или кафтана, сделанная из плотной хлопчатобумажной ткани (китайки).

  • Дышло — оглобля, прикрепленная к середине передней оси коляски.

  • Уездный судья — председатель уездного суда. Уездный суд «заведовал всеми гражданскими и уголовными делами в уезде» (Троцина К. «История судебных учреждений в России». СПб., 1851, с. 286).

  • Ономнясь — недавно.

  • Вальки — короткие круглые бруски, на концы которых надеваются постромки.

  • …на земских картах… — т. е. на картах данной (сельской) местности. «Охранение безопасности и исправности путей сообщения» входило в обязанности земской полиции («Свод учреждений государственных и губернских», ч. 2. СПб., 1833, с. 176).

  • Memento –  Напоминание о неотвратимой гибели (лат.)