8402.fb2
…Возьмем на выдержку любой предмет… — множество источников подтверждает, что последующее описание дает весьма правдивую картину бедственного положения еврейского населения западных губерний, явившегося результатом репрессивной внутренней политики царизма.
Сани без подрезов — по объяснению В. И. Даля, выражение означает, что «сани шибко раскатываются» (подрез — оковка санного полоза).
Архалук — шелковая просторная запашная одежда.
Термалама (тармалама) — однотонная плотная ткань.
…в самом неавантажном … виде — производящая неблагоприятное впечатление.
…привели ремонт… — т. е. купленных для полка лошадей.
Денник — просторное стойло в конюшне или загон на улице.
Вист с болваном — карточная партия, в которой принимает участие на одного человека меньше, чем предусмотрено правилами виста, т. е. трое.
Атанде — постойте, подождите (карточный термин; здесь в переносном значении).
Пенное — крепкая водка.
…будь в ней маслак… — т. е. будь коренная лошадь более ширококостной и толстосуставной.
Белевой — изготовленный из выбеленной льняной пряжи, бели.
Авантажна — привлекательна.
Флорансовое — из тонкой ткани из невитых ниток.
Вердепешевое — цвета персика (от франц. vert-de-pêche, буквально: цвета незрелого персика).
Экосезовый — из разноцветной клетчатой ткани (шотландки).
Канзу — накидка из легкой ткани с длинными концами, которые завязывались крест-накрест на талии.
Партикулярное платье — неформенное.
Анекдот — здесь: эпизод, случай.
Заволочка — смазанная лекарством тесьма, которую продергивали под кожей специальной иглой (применялась главным образом при лечении лошадей).
Депутат — дворянин, избираемый от каждого уезда сроком на три года «для составления родословной книги и присутствования вместе с губернским предводителем в Дворянском собрании» (Гуляев П. «О выборах дворянских и купеческих в должности». СПб., 1831, с. 3).
Непременный — старший непременный заседатель земского суда.
…во все входил сам… — смысл высказывания сводится к тому, что председатель рассматривал все дела самостоятельно, мешая тем самым обогащаться старшему непременному члену (заседателю) суда.
…пачку серых… — по-видимому, имеются в виду ассигнации или государственные кредитные билеты достоинством 50 рублей (менее вероятны двадцатипятирублевые ассигнации).
Чакрыжничать — здесь: мелочиться.
Становой — становой пристав; начальник небольшого полицейского участка в сельской местности (уезд был разделен на два или три стана). Становой пристав назначался губернатором (а не городничим, как у Вонлярлярского). Эту ошибку не без ехидства отметил один из рецензентов романа (см. «Пантеон», 1854, № 7, отд. «Петербургский вестник», c. 19). Она, однако, легко объясняется тем, что писатель «срисовывал» жизни описываемого им уездного города со Смоленска (города губернского) и городничий у него нередко является псевдонимом губернатора.
Приказ — имеется в виду приказ общественного призрения — губернский орган государственной благотворительности.
une position brillante - блестящее положение (фр.).
Однодворческое — принадлежащее однодворцу (поселянину, имеющему право владеть крепостными).
Резонт — искаженное: резон (разумное основание).
Казенный долг — здесь сумма, полученная в залог имения.
Зимник — «зимняя дорога; более короткий или удобный путь, пролагаемый по водам или болотам, где летем нет езды» (В. И. Даль).
Чистая половина — парадная часть дома.
Гумозный (гуммозный) пластырь — свинцовый пластырь, содержащий в себе камедистые смолы (средство при нарывах, фурункулезе и т. п.).
Карпеточки — носки или короткие чулки.
Центифолия (пентифоль) — «малая, пышно-махровая роза, столепестка» (В. И. Даль).
Maз — в азартных играх прибавка к ставке (здесь в переносном значении).
Сатинтюрковый капот — верхняя женская одежда свободного покроя из шелковой атласной ткани («турецкого сатина»).
…До зимнего Николы — т. е. до 6 декабря (ст. ст.).
…«Путешествие капитана Кука», «Краткую историю древних народов»… — Вероятно, имеются в виду следующие книги: Кук Дж., «Путешествие в южной половине земного шара…» Ч. 1–6. ‹СПб›, 1796–1800, или: Циммерман Г. «Последнее путешествие около света капитана Кука…», СПб, 1786, другое издание — СПб., 1788; «Избранные места из истории всех древних народов…» Пер. с франц. Ч. 1–2. М., 1823.
Никола с гвоздем — т. е. с морозом; народное наименование так называемого «зимнего Николы».
…отпустил … в извоз… — т. е. отпустил на зиму в город зарабатывать извозчичьим трудом.
Форейтор — кучер, сидящий на передней лошади в упряжке цугом.
Подседельная — лошадь форейтора.
Clément, Clément! ... Que me veut cet homme? – Клеман, Клеман! Что хочет от меня этот человек? (фр.)
Clément! Clément, vous entendez? Nous nous sommes égarés; il ó a de quoi devenir folle… Où sond mes gens? – Клеман, Клеман, вы слышите? Мы сбились с дороги, с ума можно сойти… Где мои люди? (фр.)
Ils sont а cent pasen arriere, madame la comtesse – Они в ста шагах за нами, госпожа графиня (фр.).
Que faire, mon Dieu? – Боже, что же делать? (фр.)
Семерик — семь лошадей в упряжи.