8402.fb2 Большая барыня - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 41

Большая барыня - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 41

Clément! Cédez votre place а се brave homme et placez vous ailleurs – Клеман! Пересядьте и уступите ваше место этому молодцу (фр.).

  • Колосс родосский — огромная бронзовая статуя бога солнца Гелиоса, стоявшая в гавани древнегреческого острова Родос (одно из «семи чудес света»).

  • Каррара — итальянский город, где издавна добывается белый мрамор, получивший название каррарского.

  • Clément, mes cigarettes! – Клеман, мои папиросы! (фр.)

  • Саламе — рагу из жареной дичи; правильнее: сальми (франц. salmis).

  • Кокилы а ля финансьер — изысканный способ приготовления устриц; повар Петра Авдеевича изготовил, очевидно, нечто имитирующее это блюдо.

  • Рязанов (Резанов) — известный петербургский кондитер.

  • Qu'est се que cela? – Что это? (фр.)

  • Саврасый — светло-гнедой с желтизной, с черным хвостом и черной гривой.

  • Пошевни — широкие сани, обшитые лубом.

  • Сильфида — в кельтской и германской мифологии: легкое и подвижное существо в образе женщины, олицетворяющее стихию воздуха.

  • Аванзал (аванзала) — передний зал, комната перед главным залом в больших зданиях.

  • Наяды — здесь: скульптурные изображения нимф рек и ручьев (греч. миф.).

  • bête curieuse – занятного зверя (фр.).

  • …не женироваться с нею… — не стесняться ее.

  • Бекеша (бекешь) — верхнее мужское платье, в виде сюртука, со сборками в талии.

  • Выпорки — видимо, имеются в виду выпоротки: недоноски, вынутые из убитого животного; их мех ценился особенно высоко.

  • Берейтор — объездчик верховых лошадей.

  • …найдешь рюмку водки и закуска найдется… — деталь не придумана Вонлярлярским. Назначая в 1846 году выпускника московского университета на службу в Смоленск, попечитель учебного округа считал своим долгом сказать: «Предупреждаю вас, что там учителя сильно попивают» (Шестаков П. Д. «Первый год моей учительской службы». Казань, 1889, с. 2).

  • …за пять рублей ассигнациями… — Денежный счет в России велся двумя способами: на серебро и ассигнации (рубль ассигнациями ценился в три с половиной раза ниже рубля серебром).

  • Полость — «половинка звериного меху на подстилку» (В. И. Даль).

  • На порядках — здесь, очевидно: на улице, вне дома (порядок — улица в деревне).

  • Ляда (лядо) — запущенные заросли.

  • causeries – светские разговоры (фр.).

  • en tête-а-tête – вдвоем (фр.).

  • Карсели — дорогостоящие лампы, снабженные особым механизмом для подъема масла.

  • Рюмить — плакать, хныкать.

  • В день святою архистратига Михаила… — т. е. 8 ноября (ст. ст.).

  • …к светлому празднику… — т. е. к празднику пасхи.

  • Nous partons aujourd'hui – Мы сегодня уезжаем (фр.).

  • Oui, madame la comtesse – Да, госпожа графиня (фр.).

  • Империал — верх дорожной кареты.

  • …не метнуть ли руду? — т. е. не пустить ли кровь?

  • Кладь — по определению В. И. Даля, лекарство для лошадей «от запалу» («конская болезнь, от загона через силу или от опоя»).

  • Зажора — подснежная вода в дорожной яме.

  • Прогоны — плата ямщикам за провоз на почтовых лошадях от одной станции до другой.

  • …в Приказе приносят малые очень проценты… — Приказы общественного призрения (см. выше) играли также роль своеобразных кредитных учреждений, ссужая деньги частным лицам под процент и принимая вклады.

  • На Фоминой — т. е. на второй неделе после пасхи.

  • Страстная неделя — последняя перед пасхой неделя великого поста.

  • …подорожная записана… — т. е. на заставе зарегистрирован въезд путешественника в город.

  • Гостиница Демута находилась на набережной Мойки (ныне дом 40) около Невского проспекта; в первую треть XIX в. пользовалась славой лучшего петербургского отеля, однако к сороковым годам стала постепенно утрачивать свое значение.

  • Насыпные обои — «пудренные суконною стрижкою» (В. И. Даль).

  • Триповая… мебель — обитая шерстяным бархатом (трипом).

  • Каронада — пушка, стрелявшая на небольшое расстояние.

  • Сибирка — долгополый двубортный сюртук.

  • Большая Морская — одна из самых аристократических улиц Петербурга (ныне ул. Герцена).

  • Ракалия — каналья, негодяй, подлец.

  • Пачуля — сильно пахнущие духи.

  • Палкинский трактир — один из самых знаменитых петербургских трактиров, находившийся на Невском проспекте (ныне дом 52) и принадлежавший В. П. Палкину; славился заводным органом и бильярдной.

  • Булавка с розетками — т. е. с мелкими алмазами.