8402.fb2
Колосс родосский — огромная бронзовая статуя бога солнца Гелиоса, стоявшая в гавани древнегреческого острова Родос (одно из «семи чудес света»).
Каррара — итальянский город, где издавна добывается белый мрамор, получивший название каррарского.
Clément, mes cigarettes! – Клеман, мои папиросы! (фр.)
Саламе — рагу из жареной дичи; правильнее: сальми (франц. salmis).
Кокилы а ля финансьер — изысканный способ приготовления устриц; повар Петра Авдеевича изготовил, очевидно, нечто имитирующее это блюдо.
Рязанов (Резанов) — известный петербургский кондитер.
Qu'est се que cela? – Что это? (фр.)
Саврасый — светло-гнедой с желтизной, с черным хвостом и черной гривой.
Пошевни — широкие сани, обшитые лубом.
Сильфида — в кельтской и германской мифологии: легкое и подвижное существо в образе женщины, олицетворяющее стихию воздуха.
Аванзал (аванзала) — передний зал, комната перед главным залом в больших зданиях.
Наяды — здесь: скульптурные изображения нимф рек и ручьев (греч. миф.).
bête curieuse – занятного зверя (фр.).
…не женироваться с нею… — не стесняться ее.
Бекеша (бекешь) — верхнее мужское платье, в виде сюртука, со сборками в талии.
Выпорки — видимо, имеются в виду выпоротки: недоноски, вынутые из убитого животного; их мех ценился особенно высоко.
Берейтор — объездчик верховых лошадей.
…найдешь рюмку водки и закуска найдется… — деталь не придумана Вонлярлярским. Назначая в 1846 году выпускника московского университета на службу в Смоленск, попечитель учебного округа считал своим долгом сказать: «Предупреждаю вас, что там учителя сильно попивают» (Шестаков П. Д. «Первый год моей учительской службы». Казань, 1889, с. 2).
…за пять рублей ассигнациями… — Денежный счет в России велся двумя способами: на серебро и ассигнации (рубль ассигнациями ценился в три с половиной раза ниже рубля серебром).
Полость — «половинка звериного меху на подстилку» (В. И. Даль).
На порядках — здесь, очевидно: на улице, вне дома (порядок — улица в деревне).
Ляда (лядо) — запущенные заросли.
causeries – светские разговоры (фр.).
en tête-а-tête – вдвоем (фр.).
Карсели — дорогостоящие лампы, снабженные особым механизмом для подъема масла.
Рюмить — плакать, хныкать.
В день святою архистратига Михаила… — т. е. 8 ноября (ст. ст.).
…к светлому празднику… — т. е. к празднику пасхи.
Nous partons aujourd'hui – Мы сегодня уезжаем (фр.).
Oui, madame la comtesse – Да, госпожа графиня (фр.).
Империал — верх дорожной кареты.
…не метнуть ли руду? — т. е. не пустить ли кровь?
Кладь — по определению В. И. Даля, лекарство для лошадей «от запалу» («конская болезнь, от загона через силу или от опоя»).
Зажора — подснежная вода в дорожной яме.
Прогоны — плата ямщикам за провоз на почтовых лошадях от одной станции до другой.
…в Приказе приносят малые очень проценты… — Приказы общественного призрения (см. выше) играли также роль своеобразных кредитных учреждений, ссужая деньги частным лицам под процент и принимая вклады.
На Фоминой — т. е. на второй неделе после пасхи.
Страстная неделя — последняя перед пасхой неделя великого поста.
…подорожная записана… — т. е. на заставе зарегистрирован въезд путешественника в город.
Гостиница Демута находилась на набережной Мойки (ныне дом 40) около Невского проспекта; в первую треть XIX в. пользовалась славой лучшего петербургского отеля, однако к сороковым годам стала постепенно утрачивать свое значение.
Насыпные обои — «пудренные суконною стрижкою» (В. И. Даль).
Триповая… мебель — обитая шерстяным бархатом (трипом).
Каронада — пушка, стрелявшая на небольшое расстояние.
Сибирка — долгополый двубортный сюртук.
Большая Морская — одна из самых аристократических улиц Петербурга (ныне ул. Герцена).
Ракалия — каналья, негодяй, подлец.
Пачуля — сильно пахнущие духи.
Палкинский трактир — один из самых знаменитых петербургских трактиров, находившийся на Невском проспекте (ныне дом 52) и принадлежавший В. П. Палкину; славился заводным органом и бильярдной.
Булавка с розетками — т. е. с мелкими алмазами.