84126.fb2 Гарри Поттер и Реликвии Смерти(перевод ученики Хогвартс Сириуса) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 30

Гарри Поттер и Реликвии Смерти(перевод ученики Хогвартс Сириуса) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 30

Глава 30. Побег Северуса Снейпа

В тот момент, когда её палец коснулся Метки, шрам Гарри обожгло свирепой болью, звёздная комната поплыла перед глазами, и он оказался на заросшем камне, под скалой. И море плескалось вокруг, и торжество переполняло его сердце… Мальчик у них.

Громкое БАМ вернуло Гарри туда, где он находился. Ещё не придя в себя, он поднял палочку, но ведьма перед ним уже падала вперёд; она ударилась об пол так сильно, что стёкла в книжных шкафах зазвенели.

— Я никогда ни на кого не накладывала Чар Обездвиживания, разве что на наших уроках АД, — слабым голосом произнесла Луна. — Это оказалось более шумно, чем я думала.

И действительно, потолок затрясся от топота, эхо шагов становилось громче, доносясь из-за двери, ведущей к комнатам. Заклятие Луны разбудило рейвенкловцев, спящих этажом выше.

— Луна, где ты? Мне надо спрятаться под плащом!

Нога Луны появилась из ниоткуда; он поспешил в её сторону, и она вновь опустила плащ, успев скрыть их как раз в тот момент, когда дверь открылась и поток рейвенкловцев, все в ночных рубашках, затопил гостиную. Раздались вздохи и удивлённые возгласы, едва вбежавшие ученики увидели Алекто, лежащую без сознания. Они обступили её медленно, словно свирепого зверя, который мог внезапно проснуться и напасть на них. Наконец, один маленький храбрый первокурсник приблизился и тронул её ногой.

— Похоже, она мертва! — восхищённо воскликнул он.

— Гляди, — шепнула Луна счастливо, когда рейвенкловцы обступили Алекто, — они довольны.

— Да, замечательно…

Гарри закрыл глаза. Так как шрам его пульсировал, то он решил вновь погрузиться в разум Волдеморта… Он двигался по туннелю к видневшейся впереди пещере… Он решил осмотреть чашу перед приходом в Хогвартс… это не должно было потребовать много времени…

Удар в дверь гостиной заставил рейвенкловцев застыть. Гарри услышал, как с другой стороны прозвучал мягкий, музыкальный голос, исходящий от дверного молотка в форме орла:

— Куда деваются исчезающие предметы?

— Без понятия! Заткнись! — прорычал грубый голос, в котором Гарри опознал голос брата Кэрроу — Амикуса. — Алекто? Алекто? Ты здесь? Ты нашла его? Открой дверь!

Испуганные рейвенкловцы шептались между собой. Затем неожиданно раздались несколько громких звуков «БАМ!», как будто кто-то стрелял в дверь из ружья.

— АЛЕКТО! Если он придёт, а мы всё ещё не поймаем Поттера… Ты же не хочешь повторить путь Малфоев? ОТВЕТЬ МНЕ! — Амикус рычал, со всей злостью тряся дверь, но та так и не открылась.

Рейвенкловцы отбежали прочь, а некоторые, наиболее напуганные, помчались наверх, ища спасения в своих кроватях. Затем, прежде чем Гарри смог удивиться, почему Амикус не может взорвать дверь, и уже приготовился оглушить пожирателя смерти до того, как тот сможет сделать что-либо ещё, послышался второй, очень знакомый голос:

— Могу я узнать, что Вы тут делаете, профессор Кэрроу?

— Пытаюсь… пройти… через эту чёртову… дверь! — закричал Амикус. — Пойди и приведи Флитвика! Прикажи ему открыть дверь немедленно!

— Но разве Ваша сестра не там? — спросила профессор МакГонагалл. — Разве профессор Флитвик не дал согласие на её просьбу ранее, этим вечером? Возможно, она сможет открыть дверь для Вас? И тогда Вам не нужно будет будить ползамка.

— Она не отвечает, ты, старая перечница! Ты откроешь дверь! Выполняй немедленно!

— Конечно, если Вы так хотите этого, — со всей холодностью произнесла профессор МакГонагалл.

Далее последовал воспитанный стук дверного молотка, и музыкальный голос повторил:

— Куда деваются исчезающие предметы?

— В никуда, которое везде, — сказала профессор МакГонагалл.

— Правильный ответ, — ответил дверной молоток, и дверь распахнулась.

Несколько рейвенкловцев, всё ещё стоявших внизу, взлетели по ступенькам, как только Амикус ворвался через порог, размахивая палочкой. Сгорбленный, подобно сестре, он был обладателем бледного, помятого лица и небольших глазок. Взгляд Амикуса тут же уткнулся в Алекто, неподвижно распростёртую на полу. Он испустил крик ярости и страха.

— Кто это сделал, маленькие щенки? — закричал он. — Я буду круциачить всех, пока мне не скажут, кто это сделал… Что же скажет Тёмный Лорд, когда придёт? — он вопил, стоя над телом своей сестры, и ударял себя по лбу кулаком. — Мы не нашли его, а они пришли и убили её!

— Она всего лишь обездвижена, — сказала профессор МакГонагалл нетерпеливо после осмотра Алекто. — С ней всё будет хорошо.

— Нет, чёрт возьми, с ней не будет всё хорошо! — простонал Амикус. — После того как Тёмный Лорд получил от неё послание! Она взяла и послала за ним. Я почувствовал, как моя метка раскалилась, и он думает, что мы заполучили Поттера!

— Заполучили Поттера? — резко спросила профессор МакГонагалл. — Что значит «заполучили Поттера»?

— Он сообщил нам, что Поттер может попытаться проникнуть в башню Рейвенкло, и, если нам удастся поймать мальчишку, мы должны послать за ним!

— Почему это Поттер будет пытаться проникнуть в башню Рейвенкло?! Поттер учится в моём колледже!

В гневном голосе профессора Гарри услышал слабые отзвуки гордости, и уважение к Минерве МакГонагалл охватило его.

— Нам сообщили, что он мог пойти сюда! — сказал Кэрроу. — Я не знаю, почему…

Профессор МакГонагалл встала, и её блестящие глаза осмотрели комнату. Дважды их взгляд прошёл прямо по тому месту, где стояли Гарри и Луна.

— Мы можем свалить всё на детей, — нашёлся Амикус, и его свиноподобное лицо стало хитрым. — Да, так мы и сделаем. Мы скажем, что Алекто была атакована из засады детьми, теми детьми, что наверху… — он посмотрел наверх, на звёздный потолок, словно хотел проникнуть взглядом в спальни. — И мы скажем, что они вынудили её коснуться Метки, и именно поэтому он получил ложный сигнал тревоги… Он может наказать их. Парой детей больше, парой меньше — какая разница?

— Такая же, как между правдой и ложью, между смелостью и малодушием, — побледнев, проговорила профессор МакГонагалл. — Различие, которое ни Вы, ни Ваша сестра, похоже, не в состоянии оценить. Но, позвольте, я Вам кое-что скажу: Вы не будете сваливать свои ошибки на студентов Хогвартса, я не разрешу Вам этого.

— Простите?

Амикус двинулся вперёд, пока не подошёл оскорбительно близко к профессору МакГонагалл: его лицо оказалось лишь в нескольких дюймах от её. Она отпрянула назад, но смотрела на него сверху вниз так, как будто это было что-то отвратительное, прилипшее к унитазу.

— Кого интересует Ваше разрешение, Минерва МакГонагалл? Ваше время вышло! Теперь здесь распоряжаемся мы, и Вы поддержите меня или Вам придётся заплатить! — и он ударил её по лицу.

Гарри сбросил с себя плащ-невидимку и, подняв свою палочку, воскликнул:

— Ты не должен был делать этого!

И когда Амикус обернулся, он прокричал:

— Crucio!

Пожиратель смерти оказался сбитым с ног. Он корчился, извиваясь и воя от боли, хватал ртом воздух, как тонущий человек, а затем врезался в книжный шкаф и, разбив вдребезги стекло, без чувств рухнул на пол.

— Я понимаю, что имела в виду Беллатрикс, — пробормотал Гарри, кровь пульсировала у него в голове. — Нужно, действительно, хотеть этого.

— Поттер! — прошептала профессор МакГонагалл, схватившись за сердце. — Поттер… Вы здесь! Что?.. Как?.. — она изо всех сил старалась взять себя в руки. — Поттер, это было глупо!

— Он ударил Вас, — просто сказал Гарри.

— Поттер, я… это было очень… галантно с Вашей стороны … Но неужели Вы не понимаете?

— Понимаю, — уверил её Гарри. Её паника почему-то успокоила его. — Профессор МакГонагалл, Волдеморт в пути.

— О, нам уже можно произносить это имя? — спросила Луна с заинтересованным видом, снимая плащ-невидимку.

Появление второго нарушителя, казалось, ошеломило профессора МакГонагалл ещё больше: она отшатнулась назад и опустилась в ближайшее кресло, схватившись за воротник своего старого платья в шотландскую клетку.

— Я не думаю, что есть разница в том, как мы называем его, — сказал Гарри Луне. — Он уже знает, где я.

Какой-то частью своего разума, частью, которая соприкасалась с пронзительно болящим шрамом, он мог видеть, как Волдеморт быстро плывёт в призрачной зелёной лодке по тёмному озеру … Он почти достиг острова, где находилась каменная чаша…

— Вы должны бежать, — прошептала профессор МакГонагалл. — Сейчас же, Поттер, чем быстрее, тем лучше.

— Я не могу, — произнёс Гарри. — Есть кое-что, что мне необходимо сделать. Профессор, Вы знаете, где находится диадема Рейвенкло?

— Д-диадема Рейвенкло? Конечно, нет… Разве она не была потеряна в веках? — МакГонагалл немного выпрямилась. — Поттер, это безумие, полное безумие — появляться в замке…

— Я должен был, — ответил Гарри. — Профессор, здесь спрятано нечто, что я предполагал найти, и это могла быть диадема… Если бы только я мог поговорить с профессором Флитвиком…

Послышался звук движения и звона стекла: Амикус пришёл в себя. Прежде чем Гарри и Луна смогли что-либо сделать, профессор МакГонагалл вскочила на ноги и, направив свою палочку на едва стоявшего на ногах пожирателя смерти, быстро произнесла:

— Imperio.

Амикус встал, подошёл к своей сестре, взял её палочку и, покорно подойдя к профессору МакГонагалл, отдал её вместе со своей собственной. Потом он лёг на пол рядом с Алекто. Профессор МакГонагалл снова взмахнула палочкой — и длинная, мерцающая серебром, верёвка, появившись из воздуха, обвилась вокруг обоих Кэрроу, крепко связывая их вместе.

— Поттер, — проговорила профессор МакГонагалл, повернувшись к нему с лицом, выражающим полнейшее безразличие к затруднительному положению Кэрроу. — Если Тот-Кого-Нельзя-Называть, действительно, знает, что Вы здесь…

Но стоило ей это сказать, ярость, которая была подобна физической боли, вспыхнула в Гарри, обжигая его шрам: на мгновение он взглянул на дно чаши, в которой уже не было зелья, и увидел, что на дне не было золотого медальона…

— Поттер, с Вами всё в порядке? — послышался издали голос, и Гарри пришёл в себя.

Он схватился за плечи Луны, чтобы удержаться на ногах.

— Время уходит, Волдеморт приближается, профессор. Я действую по распоряжению Дамблдора: я должен найти то, что, согласно его желанию, должно быть найдено! Но надо вывести учеников, пока я буду обыскивать замок… Волдеморту нужен я, но ему будет всё равно, если придётся убить немного больше или меньше, особенно сейчас …

«Особенно сейчас, когда он знает, что я охочусь на крестражи», — мысленно закончил Гарри фразу.

— Вы действуете по распоряжению Дамблдора? — повторила она с ошеломлённым видом, затем, выпрямившись в полный рост, решительно произнесла:

— Мы гарантируем защиту школы от Того-Кого-Нельзя-Называть, пока Вы будете искать эту… этот предмет.

— Это возможно?

— Думаю, да, — сухо сказала профессор МакГонагалл. — Мы, преподаватели, тоже, знаете ли, неплохо разбираемся в магии. Я уверена, что мы сможем задержать его на время, если каждый из нас приложит к этому все усилия. Конечно, придётся что-то сделать с профессором Снейпом…

— Позвольте мне…

— …и если Хогвартс стоит на пороге осады, с Тёмным Лордом у ворот, то, действительно, будет разумно спасти столько невинных людей, сколько возможно. Но каминная сеть под наблюдением и аппарация в пределах замка невозможна…

— Есть другой способ, — быстро сказал Гарри и рассказал о проходе, ведущем в «Кабанью голову».

— Поттер, речь идёт о сотнях учеников…

— Я знаю, профессор, но если Волдеморт и пожиратели смерти расположатся у границ школы, они не обратят внимания на то, что кто-либо дезаппарирует из «Кабаньей головы».

— Что-то в этом есть, — согласилась МакГонагалл.

Она направила свою палочку на Кэрроу, и серебряная сеть упала на их связанные тела. Момент — и брат с сестрой оказались в воздухе, где они, обёрнутые сетью, повисли под сине-золотым потолком, как два больших уродливых морских существа.

— Идёмте. Мы должны предупредить глав других факультетов. Вам лучше бы снова надеть плащ-невидимку.

Она направилась к двери и подняла свою палочку, с конца которой спрыгнули три серебряные кошки со светящимися метками вокруг глаз. Патронусы побежали вперёд, заливая винтовую лестницу серебряным светом, в то время как профессор МакГонагалл, Гарри и Луна поспешно спускались по ступенькам.

Но в коридорах патронусы, один за другим, начали покидать их. Клетчатое платье профессора МакГонагалл шелестело по полу, а Гарри и Луна бежали за ней под плащом-невидимкой.

Они спустились ещё на два этажа ниже, когда кто-то тихонько присоединился к ним. Гарри, чей шрам всё ещё покалывал, услышал его первым. Он нащупал в мешочке на шее карту мародёров, но прежде чем успел достать её, профессор МакГонагалл, тоже, видимо, услышав чужие шаги, остановилась, подняла свою палочку, готовясь к сражению, и спросила:

— Кто здесь?

— Это я, — ответил низкий голос.

Из-за рыцарских доспехов вышел Северус Снейп.

При взгляде на него в Гарри закипела ненависть. Из-за размера его преступления, он даже забыл детали внешности Снейпа: забыл, как его сальные тёмные волосы висят, закрывая тонкое лицо, забыл мёртвый, холодный взгляд его чёрных глаз. Профессор был одет не в пижаму, а в свою обычную чёрную мантию и тоже держал палочку наизготовку.

— Где Кэрроу? — спокойно спросил он.

— Думаю, что там, где Вы сказали им быть, — сдерживая себя, сказала профессор МакГонагалл.

Снейп подошёл ближе и перевёл взгляд с профессора МакГонагалл на пространство вокруг неё, как будто знал, что Гарри был там. Гарри тоже поднял палочку, приготовившись к атаке.

— Мне казалось, — произнёс Снейп, — что Алекто обнаружила нарушителя.

— Неужели? — съязвила профессор МакГонагалл. — И откуда у Вас такое предположение?

Снейп слегка согнул свою левую руку, где на коже была выжжена чёрная Метка.

— О, ну разумеется! — воскликнула профессор МакГонагалл. — Я забыла, что у вас, пожирателей смерти, есть своё собственное средство общения.

Снейп сделал вид, что не услышал её. Его глаза всё ещё исследовали пространство около неё. Он постепенно приближался, с таким выражением лица, будто с трудом понимает, что делает.

— Я не знал, что сегодня Ваша очередь патрулировать коридоры, Минерва.

— У Вас есть какие-то возражения?

— Мне интересно, что могло вытащить Вас из кровати в такой поздний час?

— Мне показалось, что я услышала шум, — спокойно ответила профессор МакГонагалл.

— Правда? Но всё, кажется, спокойно.

Снейп заглянул в её глаза.

— Вы видели Гарри Поттера, Минерва? Потому что, если так, мне придётся потребовать…

Профессор МакГонагалл двигалась быстрее, чем Гарри мог себе представить. Её палочка рассекла воздух, и на долю секунды Гарри подумал, что Снейп сейчас упадёт без сознания, но быстрота его защитных чар была такой, что МакГонагалл слегка покачнулась. Она взмахнула своей палочкой в направлении факелов на стене — и те вылетели из своих креплений. Гарри, собиравшийся наложить заклятие на Снейпа, был вынужден оттащить Луну с пути пламени, которое превратилось в огненное кольцо, заполнившее коридор и полетевшее в Снейпа, как лассо…

Затем огонь исчез, превратившись в огромную чёрную змею, которую МакГонагалл обратила в дым, в мгновение затвердевший и затем превратившийся в стаю летящих друг за другом кинжалов. Снейп избежал их, просто укрывшись за рыцарскими доспехами, и, с повторяющимся лязгом, один за другим кинжалы воткнулись в нагрудник.

— Минерва! — раздался писклявый голос, и, обернувшись, Гарри, всё ещё укрывающий Луну от летевших заклинаний, увидел профессоров Флитвика и Спраут, бежавших по коридору в пижамах вместе с тяжело дышавшим профессором Слагхорном позади них.

— Нет! — взвизгнул Флитвик, поднимая палочку. — Ты больше не совершишь убийства в Хогвартсе!

Заклинание Флитвика попало в рыцарские доспехи, за которыми укрылся Снейп. Они со звоном ожили. Снейп освободился от падающих доспехов, бросив их в сторону нападающих. Гарри и Луна отскочили в сторону, чтобы увернуться от летящих доспехов, и те, ударившись о стену, развалились. Когда Гарри снова огляделся, Снейп уже со всех ног убегал, а МакГонагалл, Флитвик и Спраут шумно преследовали его. Снейп помчался через дверь в класс и, спустя мгновение, Гарри услышал, как МакГонагалл закричала:

— Трус! ТРУС!

— Что случилось, что случилось? — недоумевала Луна.

Гарри поднял её на ноги, и они, волоча плащ-невидимку за собой, побежали по коридору в опустевший класс, где профессора МакГонагалл, Флитвик и Спраут стояли около разбитого окна.

— Он выпрыгнул, — сказала профессор МакГонагалл, когда Гарри и Луна вбежали в комнату.

— Вы имеете в виду, что он мёртв? — Гарри бросился к окну, не обращая внимания на возгласы Флитвика и Спраут, потрясённых его неожиданным появлением.

— Нет, он не мёртв, — горько проговорила профессор МакГонагалл. — В отличие от Дамблдора, у него оставалась палочка… И, кажется, он научился некоторым трюкам у своего господина.

С ужасом Гарри увидел недалеко огромную летучую мышь, направляющуюся сквозь тьму к внешней стене.

Сзади раздались тяжёлые шаги и сильная одышка: Слагхорн только сейчас догнал их.

— Гарри! — он еле дышал и начал массировать свою огромную грудь под изумрудно-зелёной шёлковой пижамой. — Мой дорогой мальчик… Какая неожиданность… Минерва, ты можешь объяснить… Северус… Что..?

— Наш директор решил взять небольшой отпуск, — сказала профессор МакГонагалл, указывая на дыру в окне в форме Снейпа.

— Профессор! — Гарри закричал, приложив руку ко лбу.

Он видел озеро, полное инфери, проплывающее под ним. И он чувствовал, что призрачная зелёная лодка причалила к подземному берегу, и Волдеморт вышел из неё с жаждой убийства в сердце…

— Профессор, мы должны забаррикадировать школу. Он уже приближается!

— Очень хорошо. Тот-Кого-Нельзя-Называть приближается, — как можно более спокойно, сказала МакГонагалл другим преподавателям. У Спраут и Флитвика перехватило дыхание. Слагхорн тихонько застонал. — У Поттера есть задание в замке, которое ему дал ещё Дамблдор. Мы должны защищать это место, как только можем, пока Поттер делает то, что должен.

— Вы, конечно, понимаете, что мы ничего не можем сделать, чтобы остановить Сами-Знаете-Кого? — скрипнул Флитвик.

— Но мы можем его задержать, — возразила профессор Спраут.

— Благодарю тебя, Помона, — ответила профессор МакГонагалл, и две ведьмы обменялись понимающими взглядами. — Я предлагаю установить основную защиту вокруг замка, а потом собрать наших студентов и встретиться в Большом зале. Большинство должно быть эвакуировано, однако, если кто-то из старших захочет остаться и сражаться, я думаю, мы должны дать им шанс.

— Согласна, — откликнулась профессор Спраут, уже спеша к двери. — Я встречу вас вместе с моим факультетом через двадцать минут в Большом зале.

И когда она скрылась из виду, они могли ещё слышать её бормотание:

— Тентакула, Дьявольские Силки. И стручки Снаргалуффа… Да, я ещё посмотрю, как пожиратели смерти справятся с ними.

— Я могу действовать отсюда, — заявил Флитвик.

И хотя профессор едва доставал до подоконника, но, указав своей палочкой через разбитое окно, он стал бормотать сложные заклинания. Гарри услышал странный торопливый шум, словно вдоль земли понёсся сильный ветер.

— Профессор, — приблизившись к маленькому мастеру чар, проговорил Гарри. — Профессор, простите, что прерываю, но это важно. Знаете ли Вы, где может находиться диадема Рейвенкло?

— … Protego Horribillis … Диадема Рейвенкло? — скрипнул Флитвик. — Немного дополнительной мудрости не будет лишней, Поттер, но я сильно сомневаюсь, что это поможет в сложившейся ситуации.

— Я всего лишь имею в виду… Вы знаете, где она? Вы её когда-нибудь видели?

— Видеть? Никто из живущих не видел её. Она уже давно потеряна, мальчик.

Отчаяние и паника овладели Гарри: что же тогда было крестражем?

— Мы ждём Вас и Ваших рейвенкловцев в Большом зале, Филиус, — сказала профессор МакГонагалл, поманив Гарри и Луну за собой.

Как только они подошли к двери, Слагхорн начал говорить:

— Моё слово, — выдохнул он, бледный и потный. Его моржовые усы были покрыты бисеринками пота. — Что Вы делаете?! Я вовсе не уверен, что это мудрое решение, Минерва. Он обязательно найдёт вход, Вы знаете, и любой, кто попытается задержать его, рискует подвергнуться пыткам…

— Я также буду ждать Вас и слизеринцев в Большом зале через двадцать минут, — нетерпеливо произнесла профессор МакГонагалл. — Если Вы хотите уйти вместе с Вашими студентами, мы не будем Вас останавливать. Но если Вы попытаетесь помешать нам или заставить сдаться, тогда, Хорас, мы будем сражаться с Вами.

— Минерва! — ошеломлённо пробормотал он.

— Время идти к факультету Слизерин и решить, кому принадлежит Ваша лояльность, — прервала его профессор МакГонагалл. — Идите и разбудите своих студентов, Хорас.

Гарри не стал смотреть, как шипит Слагхорн. Он и Луна последовали за профессором МакГонагалл, которая пошла по коридору, освещая путь своей палочкой.

— Piertotum … Ох, ради всего святого, Филч, только не сейчас…

Старый завхоз ковылял в пределах видимости и кричал:

— Студенты не в постелях! Студенты в коридорах!

— Они подумают, что Вы законченный идиот! — крикнула МакГонагалл. — Теперь идите и сделайте что-нибудь полезное! Найдите Пивза!

— П-пивза? — проблеял Филч так, как если бы никогда не слышал это имя раньше.

— Да, Пивза! Не Вы ли жаловались на него чуть ли не четверть века! Идите и приведите его, наконец!

Филч, должно быть, подумал, что профессор МакГонагалл сошла с ума, но заковылял прочь, сгорбившись и бормоча что-то под нос.

— А теперь… Piertotum Locomator! — крикнула профессор МакГонагалл.

Все статуи и комплекты доспехов, стоящие вдоль коридора, соскочили со своих постаментов, и эхом отозвались этажи выше и ниже. Гарри знал, что это все статуи в замке сделали то же самое.

— Хогвартс в опасности! — закричала профессор МакГонагалл. — Хранители! Защитите нас, выполните свой долг перед нашей школой!

Цокая и крича, орда движущихся статуй пронеслась мимо Гарри. Некоторые из них были больше, некоторые — меньше, чем в жизни. Среди них были и животные, и лязгающие доспехи, размахивающие мечами и острыми шарами на цепях.

— Теперь, Поттер, — произнесла МакГонагалл, — Вам и мисс Лавгуд лучше вернуться к своим друзьям и привести их в Большой зал… Я разбужу остальных гриффиндорцев.

Они разошлись на площадке следующей лестницы. Гарри и Луна повернули к скрытому входу в Комнату по требованию. Пока они шли, им повстречались толпы студентов: почти все были одеты в дорожные плащи, накинутые прямо поверх пижам. Учителя и префекты сопровождали их в Большой зал.

— Это был Поттер!

— Гарри Поттер!

— Это был он, я клянусь, я только что видел его!

Но Гарри не оборачивался на возгласы, и, наконец, они достигли входа в Комнату по требованию. Гарри прислонился к зачарованной стене, которая открылась, пропуская их, и они с Луной поспешили вниз по крутой лестнице.

Но, дойдя до комнаты, Гарри был шокирован. Спустившись на несколько ступеней вниз, он увидел, что она была заполнена людьми намного больше, чем когда он был там в последний раз: на него смотрели Кингсли и Люпин, Оливер Вуд и Кэти Белл, Анджелина Джонсон и Алисия Спиннет, Билл и Флёр, мистер и миссис Уизли.

— Гарри, что происходит? — встревожено спросил Люпин, встретив его у подножия лестницы.

— Волдеморт в пути, они создают защиту школы… Снейп сбежал… Что вы здесь делаете? Откуда вы узнали?

— Мы сообщили остальным членам Армии Дамблдора, — объяснил Фред. — Ты же не думал, что кто-нибудь пропустит веселье, Гарри? Потом АД оповестила Орден Феникса, и дальше всё разрослось как снежный ком.

— С чего начнём, Гарри? — спросил Джордж. — Что происходит?

— Они эвакуируют младших учеников, а потом все встречаются в Большом зале, чтобы всё организовать, — сказал Гарри. — Мы будем сражаться!

И тут раздался сильный шум: большой поток людей устремился к лестнице, заставив Гарри прижаться к стене. Мимо него, вытащив свои палочки, пробегали, вперемешку, члены Ордена Феникса, Армии Дамблдора, старой квиддичной команды Гарри. Они все направлялись в основные помещения замка.

— Пошли, Луна, — обратился к ней Дин, проходя мимо и протягивая свободную от палочки руку.

Она взялась за неё и поспешила за Дином вверх по лестнице.

Толпа поредела. Только небольшая группка людей осталась внизу в Комнате по требованию, и Гарри присоединился к ним. Миссис Уизли спорила с Джинни. Вокруг них стояли Люпин, Фред, Джордж, Билл и Флёр.

— Ты несовершеннолетняя! — кричала миссис Уизли на свою дочь, когда Гарри подошёл к ним. — Я не позволю! Мальчики — да, но ты, ты должна поехать домой.

— Я не поеду!

Волосы Джинни взметнулись, когда она вырвала свою руку из хватки матери.

— Я в Армии Дамблдора!

— Шайка подростков!

— Шайка подростков, которая бросила ему вызов, чего никто больше не посмел сделать! — возразил Фред.

— Ей шестнадцать! — продолжала кричать миссис Уизли. — Она недостаточно взрослая! И о чём только вы двое думали, когда брали её с собой…

Фред и Джордж посмотрели друг на друга немного пристыжено.

— Мама права, Джинни, — сказал Билл мягко. — Ты не можешь сделать это. Все несовершеннолетние должны уйти, так будет правильней.

— Я не могу пойти домой! — закричала Джинни. Её глаза наполнились слезами гнева. — Вся моя семья здесь, я не могу оставаться там одна ждать и не знать, что происходит, и…

Её глаза встретились с глазами Гарри. Она умоляюще посмотрела на него, но он покачал головой, и она с горечью отвернулась.

— Хорошо, — сказала она, пристально глядя на вход в туннель, ведущий назад в «Кабанью голову». — Я тогда сейчас попрощаюсь и…

Послышался шум драки и звук глухого удара. Кто-то ещё выбрался из туннеля и, потеряв равновесие, упал. Он плюхнулся на ближайший стул, осмотрелся сквозь перекосившиеся очки в роговой оправе и произнёс:

— Я не слишком опоздал? Уже началось? Я только что узнал, и я… я…

Голос Перси умолк. Очевидно, он не ожидал столкнуться с большинством своей семьи. Затянувшаяся пауза была нарушена Флёр, которая повернулась к Люпину и спросила, в явной попытке снять напряжение:

— Что ж… Как поживает маленький Тедди?

Люпин моргнул, испуганно взглянув на неё. Тишина между Уизли, казалось, затвердела, как лёд.

— Я… ах, да… с ним всё в порядке! — громко сказал Люпин. — Да. Тонкс с ним… у своей матери…

Перси и остальные Уизли застыли, уставившись друг на друга.

— Вот, у меня есть фотография, — громко продолжал Люпин, вынимая карточку из внутреннего кармана куртки и показывая её Флер и Гарри, которые увидели крошечного младенца с пучком ярко-бирюзовых волос, машущего пухлыми кулачками в камеру.

— Я был дураком! — заревел Перси так громко, что Люпин едва не уронил фотографию. — Я был идиотом, напыщенным глупцом, я был… был…

— Преданным Министерству, отрекшимся от семьи, жаждущим власти болваном, — закончил Фред.

Перси сглотнул.

— Да, именно!

— Что ж, ты не сможешь сказать точнее, — сказал Фред, протягивая свою руку Перси.

Миссис Уизли расплакалась. Она побежала вперёд, оттолкнула Фреда в сторону и заключила Перси в крепкие объятия, а он гладил её по спине и смотрел на отца.

— Прости меня, папа, — пробормотал Перси.

Мистер Уизли быстро моргнул, а потом тоже поспешил обнять своего сына.

— Что заставило тебя увидеть правду, Перси? — поинтересовался Джордж.

— Это пришло со временем, — сказал Перси, вытирая глаза под очками углом своего дорожного плаща. — Но я нашёл способ выбраться, хоть это и не так просто в Министерстве, они всё время заключают предателей под стражу. Я смог связаться с Аберфортом, и он предупредил меня десять минут назад, что Хогвартс готовится к сражению, и вот я здесь.

— Ну что же, будем брать пример с наших префектов! — напыщенно произнёс Джордж, хорошо имитируя манеру Перси. — А теперь давайте поднимемся по лестнице и сразимся, а то всех хороших пожирателей смерти разберут.

— Так ты теперь моя невестка? — Перси пожал руку Флёр, в то время как они поспешно поднимались по лестнице с Биллом, Фредом и Джорджем.

— Джинни! — окрикнула миссис Уизли.

Джинни попыталась тоже пробраться наверх по лестнице, пока все были заняты примирением.

— Молли, — сказал Люпин, — а почему бы Джинни не остаться здесь? Тогда, по крайней мере, она останется на месте событий и будет знать, что происходит, но в то же время не окажется в центре сражения.

— Я…

— Хорошая мысль, — поддержал мистер Уизли. — Джинни, ты останешься в этой комнате. Слышишь меня?

Джинни, казалось, не очень понравилась эта идея, но под непривычно строгим взглядом отца она кивнула. Мистер и миссис Уизли и Люпин тоже направились вверх по лестнице.

— Где Рон? — спросил Гарри. — Где Гермиона?

— Они, должно быть, уже поднялись в Большой зал, — бросил мистер Уизли через плечо.

— Я не видел, как они прошли мимо меня, — возразил Гарри.

— Они что-то говорили о ванной, — сказала Джинни. — Вскоре после того, как ты ушёл.

— О ванной?

Гарри зашагал через комнату к открытой двери, ведущей из Комнаты по требованию, и проверил ванную за ней. Она была пуста.

— Ты уверена, что они сказали ван…?

Но вдруг его шрам обожгло, и Комната по требованию исчезла. Он смотрел сквозь высокие, выкованные из железа, ворота с крылатыми лодками на колоннах, расположенных по обе стороны, смотрел сквозь тёмный сад на замок, сверкающий огнями. Нагини обвилась вокруг его плеч. Он был одержим этим холодным, жестоким чувством решительности, которое предшествовало убийству.[30]


  1. Переводчик — Olis S, Ворон, корректор — Чжоули