84642.fb2 Год единорога - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 54

Год единорога - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 54

Кильдас кивнула.

— Это я могу понять. Но что скажет лорд Имгри, когда обнаружит, что его провели? У него были свои причины отправить Маримму к Всадникам, и он вряд ли позволит кому бы то ни было вмешиваться в свои дела.

— Это все понятно, но я надеюсь только на то, что у него уже нет времени на возвращение в Норсдейл. Его честь обязывает доставить условленное число невест в определенное место точно в срок. И не все ли равно, кто именно будет этой невестой, если это не противоречит договору.

Кильдас рассмеялась.

— Задумано неплохо, Джиллан! Мне кажется, что это вполне может получиться. Конечно, он будет раздосадован, но тронуть тебя не посмеет, иначе у него не хватит одной невесты,

— А ты… ты, правда, не боишься? Ты сама выбрала такую судьбу? — спросила Сольфинна.

— Не знаю, может быть, мое будущее и будет страшным, но пока я счастлива. На мой взгляд, куда приятнее ехать по долине к горным пикам, чем смотреть на них с монастырской башни, — ответила я.

На самом же деле я вовсе не была такой храброй, какой хотела себя показать, и мне уже не раз приходило в голову, что даже скука и тоска монастыря, может быть, покажутся мне прекрасными по сравнению с тем, что меня ожидает, но я старалась отгонять такие мысли. Сейчас мне было не до этого.

— Отличная философия, — заметила Кильдас. — В будущем это может поддержать тебя, сестра-невеста. Ага, кажется, нам все-таки дадут отдохнуть.

По приказанию лорда Имгри несколько сопровождавших нас воинов помогли нам спешиться и проводили в домик сторожевого поста. Мы все столпились у огня, согревая руки и разминая уставшие ноги и спины, но я по-прежнему старалась держаться подальше от нашего предводителя. К счастью, он очевидно решил, что Маримма боится и ненавидит человека, по чьей вине она оказалась здесь, и тоже старался оставить ее в покое.

Я тихонько стояла в углу вместе с Кильдас и Сольфинной и прихлебывала из чашки горячий бульон, который нам налили из огромного общего котла.

Мы еще не успели допить его, как лорд Имгри повернулся к нам и заговорил:

— Снегопад на плоскогорье кончился, и пора снова в путь. Я знаю, что вы все устали и дорога будет нелегкой, но мы обязаны еще сегодня добраться до Кроффа. Времени у нас совсем нет, и1-уже завтра нас будут ждать на Соколином Перевале.

Девушки недовольно зашумели, но возразить открыто никто не отважился. Соколиный Перевал — это название мне ни о чем не говорило. Возможно, это и было место назначенной встречи.

Пока удача не оставляла меня. Так никем и не узнанная, я “месте со всеми девушками доехала до замка Крофф, когда-то сильной крепости, в которой теперь оставалась едва ли четвертая часть гарнизона. Нас привели в длинную комнату с полом, застеленным соломенными циновками, — вот и все “удобства”, какие могла предоставить нам эта крепость, много лет отражавшая атаки врагов.

От непривычной усталости я уснула сразу глубоко и спокойно. Проснулась я внезапно, словно кто-то окликнул меня. Мне даже послышался какой-то знакомый голос — может быть, сестры Алюзан? — и, кажется, он настойчиво велел мне что-то сделать. Ощущение было настолько реальным, что я невольно вскочила и тут проснулась окончательно. Я увидела соломенные циновки на полу, услышала дыхание спящих девушек и сразу вспомнила, что я не в монастыре. Но мое беспокойство не утихало. Мне вдруг захотелось немедленно выйти на свежий воздух. Я накинула плащ и осторожно прошла к двери.

Выйдя из спальни, я тихонько прошла по коридору и поднялась по лестнице на террасу. От покрывшего все снега было довольно светло, и совсем рядом в неярком лунном свете серебрились силуэты горных вершин. С гор дул довольно свежий ветер. Беспокойство мое прошло, и я так и не могла понять, зачем выскочила сюда среди ночи. Я озябла, несмотря на теплый плащ, и повернула к двери, чтобы вернуться в комнату, как неожиданно раздался возглас:

— Что ты здесь делаешь?

Я сразу узнала этот голос. Кто знает, что заставило лорда Имгри выйти на эту террасу одновременно со мной, но теперь мне некуда было деваться.

— Я хотела подышать свежим воздухом… — сказала я первое, что пришло в голову. Он направил свет своей лампы мне в лицо, и я вынуждена была прикрыть глаза руками.

Похоже, он только сейчас узнал герб Мариммы, потому что вдруг крепко взял меня за плечо и притянул ближе к себе.

— Глупышка! Маленькая дурочка! — Я вздрогнула, услышав властную силу в его голосе, однако все это относилось не ко мне, а к Маримме, и потому на меня подействовало совсем по-другому. У меня появилось мужество опустить руку и открыто взглянуть ему прямо в лицо.

— Ты не Маримма! — Он еще крепче сжал руку на моем плече и поднес лампу поближе. — Но ты одна из невест и ехала с нами вместе. Кто ты? И почему в чужой одежде? — Его пальцы так впились в мою руку, что я чуть не закричала.

— Я еду с вами как невеста мой лорд. Я Джиллан из Норсдейла…

— Вот как! Значит, эта женщина осмелилась…

— Нет, лорд, — я больше не пыталась освободиться от его хватки, а только собрала все силы, чтобы говорить спокойно. — Никто ничего не знает, потому что весь план я придумала сама.

— Ты? И чего ради ты сунулась в это дело, совершенно тебя не касающееся? Ты еще пожалеешь об этом…

Я видела, как он старается сдержать свой гнев, и это было страшнее, чем если бы он кричал и бушевал.

— Жалеть мне уже поздно — или еще рано.

Я изо всех сил старалась говорить спокойно и взвешенно, чтобы заставить его услышать мои слова и задуматься.

— Сейчас против вас само время, мой лорд. Если вы вернетесь в Норсдейл, то не успеете к назначенной встрече, а если отправите меня назад с вашим человеком, то, значит, не приведете условленного числа невест.

Он встряхнул меня и отбросил, как тряпичную куклу. Я поскользнулась на снегу, упала и больно ударилась об ограждение террасы. На мгновение у меня мелькнула мысль, что если бы я даже перелетела через перила и разбилась, его бы это не тронуло.

Вся дрожа от нервного напряжения, я поднялась на ноги. Сильно болело плечо, и я еще не опомнилась от испуга, но знала, что не должна показывать ему этого. Я смотрела ему прямо в лицо и продолжала спокойно говорить:

— Вы отвезете меня как невесту, мой лорд, и если возникнет необходимость, я охотно подтвержу, что еду по вашей воле и без всякого принуждения, а у вас все еще останется Маримма. Она так красива, что вам нетрудно будет найти выгодного для вас жениха. Так что же вы теряете в этом случае?

Судя по тяжелому дыханию, он был еще достаточно зол, но я уже поняла, что он не позволит чувствам взять верх над рассудком и помешать его планам. Когда же он шагнул ко мне и снова направил в мое лицо свет лампы, я поняла, что опасность миновала. Он уже обдумывал все сказанное мной и прикидывал плюсы и минусы.

— Джиллан, — произнес он, и я удивилась, каким чужим показалось мне собственное имя в его устах. — И ты отвечаешь всем их требованиям?

— Я молода, мне около двадцати лет, была приемной дочерью лорда Фарло из Тинтропа, так что мое происхождение можно считать благородным. А до этого, тогда совсем еще маленькая, была пленницей ализонского воина. Последние десять лет я прожила в монастыре.

Он пристально осмотрел меня с ног до головы, смутив меня этим взглядом, и я почувствовала, что он это понимает. Это меня рассердило, но я постаралась сдержаться.

— Ты права — время поджимает нас и я должен вручить тринадцать девушек-невест. Но все может оказаться совсем не таким, как ты себе это вообразила, глупая.

— А я и не жду ничего особенного, — спокойно ответила я, — так что разочарование мне не грозит.

В его глазах мелькнула какая-то догадка, только я не успела понять, что именно.

— Откуда ты попала к ализонцам? — спросил он. Похоже, я его заинтересовала, хотя для его планов это все было несущественно.

— Не знаю. Помню только, что я была на корабле и бушевала сильная буря. Потом меня подобрал один из воинов лорда Фарло, — вполне искренне ответила я.

— Возможно, этот ализонец участвовал и в какой-то другой войне. Эсткарп? — последнее слово он бросил неожиданно резко, словно пытался застать меня врасплох.

— Эсткарп? — удивленно повторила я, так как это слово для меня ничего не значило. — Это враги Ализона?

Лорд Имгри недовольно передернул плечами.

— Так говорят, но сейчас это не имеет значения. Ты сама выбрала свою судьбу и поедешь с нами.

— Только этого я и хотела, мой лорд.

Он проводил меня в спальню девушек и закрыл дверь. Я еще услышала, как он подозвал своих воинов и поставил у дверей караул. Я снова прилегла на циновку. Самое страшное, чего я боялась все это время, благополучно миновало. Две стены, отделявшие меня от свободы, преодолены, и теперь можно было подумать о том, что ждало меня на Соколином Перевале.

Кроме родственников дам, укрывшихся в монастыре, за последние десять лет я не видела ни одного мужчины. Кое-что об отношениях мужчины и женщины я могла узнать из болтовни дам и девушек, но самих мужчин я не знала. Монахини, дававшие обет безбрачия, на эти темы вообще никогда не разговаривали. Так что мне были не очень понятны страхи других невест перед оборотнями — для меня были одинаково чужды и неизвестны и обычные мужчины, и Всадники.