84674.fb2 Голем 100 - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 83

Голем 100 - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 83

Формула циана — сильнейшего яда.

  • С применением силы и оружия (лат.).

  • Разрешение (хинди)..

  • Парафраз знаменитых слов, которыми журналист Стэнли привет­ствовал доктора Ливингстона в Центральной Африке: «Доктор Ли- вингстон, я полагаю?

  • Эфирное масло цветочного растения в Индокитае, широко ис­пользуемое в парфюмерии.

  • Лев бен Бецалель, средневековый пражский алхимик и талму­дист, вошел в легенды как чернокнижник, создатель Голема — оду­хотворенного глиняного существа.

  • Сказочно (нем.).

  • Пожалуйста (ял.).

  • qT0 хакое? He задавай глупых вопросов (идиш).

  • Зануда ты! Я фалашка (идиш). Фалаши Эфиопии.

  • Стражи порядка, т. е. рэкетиры-вышибалы (фр.).

  • Шаста — калифорнийская хризантема.

  • Браун — коричневый (нем., англ.); намек на умерщвление узников фенолом в фашистских концлагерях.

  • Число Зверя, в Каббале обозначает Сатану.

  • Пограничная зона суши и океана.

  • Протестантские секты, среди прочего известные крайней скром ностью в быту.

  • По средневековой демонологии, демон, которого сопровождает появление повсюду кала и дурного запаха.

  • Демоны в женском обличим, соблазняющие во сне мужчин.

  • Истерика (фр.).

  • Бедный малыш (фр.)-

  • Простак (идиш).

  • Мираж, наваждение. По имени феи Морганы, героини артуров- ского цикла.

  • От «янь» — мужское начало в восточной философии.

  • Газета компартии Великобритании.

  • Туземная набедренная повязка.

  • Милая, приятная (исп.).

  • Ведение профсоюзного собрания! Озоносодержащий! (нем.).

  • Роковая женщина (фр.).

  • Непризнанная (фр.).

  • Терцина из «Божественной комедии» Данте (шпал.).

  • «Наступает лето, и в лесу слышится «Ку-ку!». Ты грустишь, взды­хаешь, не спишь ночами — слышишь, «Ку-ку» — песенка из коме­дии В. Шекспира «Как вам это понравится» (староантл.).

  • Портрет в технике гравюры на дереве (яп.).

  • Одновременно с профессионализмом и блестящей игрой оркест­рантов... (нем.).

  • Имеется в виду актер Джон Бут, убийца американского президен­та Авраама (Эйба) Линкольна.

  • Остров, на котором установлена статуя Свободы и где происходит прием иммигрантов.

  • Угорьвенерианский (фр.).

  • Марсианская Шапочка (фр.).

  • Дразнить, щекотать (фр.).

  • Вершина, шедевр (фр.).

  • Спортивная (фр.).

  • Милашка, красотка (фр.).

  • Звука и света (фр.) — аллюзия к пометке на «Поэме экстаза» Скрябина.

  • Танцевальный дуэт (фр.).

  • Соизволения (хинди).

  • Король Англии Карл II Стюарт (1660 — 1685), прославившийся обилием любовных похождений. Одной из его любовниц была акт­риса Нелл Гвин.

  • Эту породу собак завез в Англию король Карл II, и по-английски она так и называется «спаниель короля Карла».

  • Знатоков, ценителей (шпал.).

  • Из детской английской песенки.

  • Психологическая проблема (фр.).

  • Намек на Шервудский лес, где скрывался от Ноттингемского ше­рифа Робин Гуд-