84674.fb2
С применением силы и оружия (лат.).
Разрешение (хинди)..
Парафраз знаменитых слов, которыми журналист Стэнли приветствовал доктора Ливингстона в Центральной Африке: «Доктор Ли- вингстон, я полагаю?
Эфирное масло цветочного растения в Индокитае, широко используемое в парфюмерии.
Лев бен Бецалель, средневековый пражский алхимик и талмудист, вошел в легенды как чернокнижник, создатель Голема — одухотворенного глиняного существа.
Сказочно (нем.).
Пожалуйста (ял.).
qT0 хакое? He задавай глупых вопросов (идиш).
Зануда ты! Я фалашка (идиш). Фалаши Эфиопии.
Стражи порядка, т. е. рэкетиры-вышибалы (фр.).
Шаста — калифорнийская хризантема.
Браун — коричневый (нем., англ.); намек на умерщвление узников фенолом в фашистских концлагерях.
Число Зверя, в Каббале обозначает Сатану.
Пограничная зона суши и океана.
Протестантские секты, среди прочего известные крайней скром ностью в быту.
По средневековой демонологии, демон, которого сопровождает появление повсюду кала и дурного запаха.
Демоны в женском обличим, соблазняющие во сне мужчин.
Истерика (фр.).
Бедный малыш (фр.)-
Простак (идиш).
Мираж, наваждение. По имени феи Морганы, героини артуров- ского цикла.
От «янь» — мужское начало в восточной философии.
Газета компартии Великобритании.
Туземная набедренная повязка.
Милая, приятная (исп.).
Ведение профсоюзного собрания! Озоносодержащий! (нем.).
Роковая женщина (фр.).
Непризнанная (фр.).
Терцина из «Божественной комедии» Данте (шпал.).
«Наступает лето, и в лесу слышится «Ку-ку!». Ты грустишь, вздыхаешь, не спишь ночами — слышишь, «Ку-ку» — песенка из комедии В. Шекспира «Как вам это понравится» (староантл.).
Портрет в технике гравюры на дереве (яп.).
Одновременно с профессионализмом и блестящей игрой оркестрантов... (нем.).
Имеется в виду актер Джон Бут, убийца американского президента Авраама (Эйба) Линкольна.
Остров, на котором установлена статуя Свободы и где происходит прием иммигрантов.
Угорьвенерианский (фр.).
Марсианская Шапочка (фр.).
Дразнить, щекотать (фр.).
Вершина, шедевр (фр.).
Спортивная (фр.).
Милашка, красотка (фр.).
Звука и света (фр.) — аллюзия к пометке на «Поэме экстаза» Скрябина.
Танцевальный дуэт (фр.).
Соизволения (хинди).
Король Англии Карл II Стюарт (1660 — 1685), прославившийся обилием любовных похождений. Одной из его любовниц была актриса Нелл Гвин.
Эту породу собак завез в Англию король Карл II, и по-английски она так и называется «спаниель короля Карла».
Знатоков, ценителей (шпал.).
Из детской английской песенки.
Психологическая проблема (фр.).
Намек на Шервудский лес, где скрывался от Ноттингемского шерифа Робин Гуд-