85464.fb2 Дан - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 37

Дан - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 37

Глава тридцать пятая

Город Фиест, на мой взгляд, был первым приличным городом, который заслуживал это название. Гордец был небольшим, Фиест же раскинулся на берегу большого озера и занимал большую площадь. Даже издалека чувствовалось, что город живет и процветает. По мере приближения к нему тракт наполнился подводами и караванами, по озеру постоянно скользили ладьи и баркасы. Город словно щупальцами тянул из окрестностей различные товары и ресурсы. На тракте появились небольшие деревушки и постоялые дворы, причем количество их стало расти, постепенно переходя в пригород.

Сам город был окружен массивной каменой стеной, с огромными воротами. Я, обгоняя подводы и караваны, подъехал к ним. Спросив у меня о цели визита, пожилой клерк все записал в книгу, получив пошлину за въезд в город, дал команду страже пропустить меня в город. Через минуту я оказался в Фиесте. Внешний вид города и его внутреннее устройство соответствовали друг другу. Улицы, хоть и не широкие, но мощеные камнем или кирпичом, расходились от ворот в разные стороны.

— Уважаемый, вы, я вижу, купец, и тоже приехали в этот город по делам. — Обратился я к прилично одетому человеку, въезжающему в город с большим караваном. — Не подскажите гостиницу или постоялый двор, где можно остановится приличному путнику на отдых?

Мужчина осмотрел меня и, улыбнувшись, ответил:

— Я не купец, а всего лишь приказчик. Вы можете проехать по этой улице до квартала, где начинаются торговые лавки. Вы сразу увидите гостиницу. Там приличные условия и не высокие цены. Хозяину скажете, что вам посоветовал к нему заехать Ламес, что служит приказчиком у Карата. — Ламес показал рукой улицу, по которой нам следовало проехать.

— Спасибо уважаемый Ламес. — Поблагодарил я приказчика, и поехал по указанному адресу.

Народу было много. Эти пять километров от ворот до гостиницы я проехал со скоростью пешехода, но надежды оправдались. Гостиница имела приличный вид, мне объявили действительно не большую цену: пять серебряков в сутки за постой и корм для гаррида. Завтрак и ужин входили в цену. Комнату я взял на втором этаже с окнами, выходящими на небольшую площадь. Цены были не выше чем в Гордеце, хотя я предполагал, что тут будет дороже. Расседлав гаррида, я с вещами поднялся в комнату и сразу решил заказать ванну и горячую воду. Ванн тут не оказалось, их заменяли медные бочки. Это не особо меня расстроило, через полчаса я погрузился в горячую воду с приятным запахом добавленных в нее настоев. Горячая вода отлично расслабляла, я чуть не заснул прямо в бочке.

Помывшись, я отдал служанке одежду в стирку, а сам оделся в свежее белье и спустился в большой и просторный зал таверны на первом этаже. Хозяин заведения приветливо кивнул мне, и когда я выбрал себе стол, отправил ко мне служанку. Девушка быстро и деловито перечислила все подаваемые тут блюда, порекомендовала лучшие и, приняв заказ, исчезла. Я, ожидая пока принесут заказ, осматривал зал и его посетителей. Публика тут собиралась почтенная. Торговцы и лавочники обсуждали свои сделки, напротив нас с Зимом, сидело четверо молодых людей и о чем-то не громко разговаривало. Все неторопливо и степенно. Заказ принесли минут через десять, и как оказалось, я не зря потратил время, ожидая его. Все было очень вкусно, и я с удовольствием принялся за еду, запивая ее приличными глотками хорошего вина.

Закончив с приличной порцией жареной баранины с картошкой, я расправился с рыбой запеченной в каких-то приправах. Зим тоже не отставал от меня, ему я заказал большой кусок не прожаренного мяса и пару мисок с молоком. Закончив есть, я облокотился на стену и расстегнул ремень на поясе, ослабив его затяжку на две дырки. Прекрасное настроение продолжало улучшаться. Зим запрыгнул ко мне на плечо, оставив пустыми миски с пищей, предназначенной ему.

— «Какие планы?» — Поинтересовался у меня котенок стапеха.

— «Банк». — Я нехотя поднялся и пошел к трактирщику, что бы узнать о расположении банка двардов.

— Через пару кварталов, молодой господин. — Ответил на мой вопрос трактирщик. — Могу дать вам мальчишку, он вас проводит. — Предложил он.

— Отлично. — Согласился я.

— Тогда, когда соберетесь идти, скажете. — Улыбнулся мне трактирщик. — Я его сразу вызову.

— Спасибо. — Я пошел к лестнице на второй этаж.

— Это наверно странствующий дрессировщик животных. — Услышал я краем уха разговор, ведущийся за столом четверых молодых людей.

Один из них повернулся ко мне, идущему к лестнице на второй этаж и спросил:

— Можно узнать, чем вы зарабатываете на жизнь? — Спросил он вежливо меня, но я чувствовал в вопросе подвох.

— Чем вызван ваш вопрос? — Мой взгляд встретился с глазами уверенного в себе молодого человека.

— У вас на плече, как я понял, сидит животное, и мы не можем понять, к какой породе он относится? Вы дрессируете экзотических животных? — Улыбаясь, спросил второй из сидевших молодых людей за столом.

— Нет, я не дрессирую животных. — Ответил я и пошел дальше. — Это котенок стапеха, если вам так интересно. — Бросил я через плечо.

— Подожди! — Первый из молодых людей приказал мне решительным голосом, привыкшим, что к его приказам прислушиваются. — Мы не отпускали тебя!

— Мне нет времени на пустые разговоры. — Отмахнулся я от молодых людей и пошел дальше.

Все четверо вдруг вскочили и пошли в мою сторону, я удивленный таким оборотом событий остановился и развернулся к молодым людям, приближающимся ко мне.

— Мы не закончили наш разговор. Как смеешь ты, не ответив на заданные вопросы идти по своим делам? Я не отпускал тебя! — Гневно произнес первый из задававших мне вопросы.

Похоже, молодые люди не хотели оставить меня в покое и искали себе неприятностей, но я, настроенный благодушно, не хотел идти на конфликт.

— Хорошо. — Кивнул я молодым людям. — Я уделю вам пару минут. Что вас интересует?

— Пару минут! — Возмутился один из стоящих молодых людей.

— Чем вы занимаетесь? — Задал вопрос второй.

По тону мне стало понятно, что так просто меня не отпустят. Молодежь явно хотела наказать меня за что-то и искала причину для этого.

— Вы правы, я дрессировщик. — Улыбнулся я первому. — Я дрессирую не животных, к моему великому огорчению. Я дрессирую обнаглевших молодых сопляков и им подобную мелочь. Ответ вас устроил? Могу я пойти по своим делам? — Улыбнулся я четверке, окружившей меня.

Лицо молодого человека налилось кровью, и он схватился за кинжал, трое стоявших рядом с ним тоже приготовились к драке.

— Что ты имеешь в виду? Ты оскорбил нас своим ответом. — Едва сдерживая ярость, произнес один из молодых людей, довольно громко.

В зале смолкли звуки, все с удивлением смотрели на нас.

— Это кто такой? — Спросил я у хозяина заведения, показывая взглядом на заводилу в их компании.

Тот в ответ лишь пожал плечами.

— Как ты смеешь в моем присутствие обращаться со мной в третьем лице? — Возмутился заводила.

— Ты ищешь проблем? — Спросил я его.

— Да, как ты смеешь… — Закончить он не успел, так как из вертикального положения перешел в горизонтальный полет в направлении дверей заведения, в результате столкновения своего лица с моим кулаком.

Трое его товарищей и бросились на меня, вынимая оружие из ножен. Я мгновенным ударом под дых отправил еще одного отдохнуть, скорчившись на полу. Оставшиеся двое успели достать оружие из ножен, но оно им не помогло. Одному я заехал сапогом между ног, он начал оседать на пол, схватившись руками за болевшее место и выпустив меч из рук, а второго встретил ударом головой в лицо, от чего он с разбитым лицом упал плашмя на пол. Вопросов больше ни у кого ко мне не возникло, их почему-то больше не интересовало, кто я и чем занимаюсь.

— У вас есть еще вопросы ко мне? — Подошел я к заводиле, который, грохнувшись на пол, ошалело крутил головой и ударом ноги в грудь, выбил у него воздух из легких. Заводила вырубился, потеряв сознание.

— Странные привычки. — Я пожал плечами и, обравшись к трактирщику, спросил. — За чем приставать к людям, спешащим по своим делам? Это что, тут так принято?

Растерявшийся трактирщик вместо ответа пожал плечами, мол, я и сам не знаю. Зал пораженно молчал. За пару тройку секунд, в общем-то, не мелкие молодые люди и явно не самые слабые, имеющие оружие, были переведены из сознательного состояния в бессознательное.

— Если больше нет ни у кого ко мне вопросов, то я отправляюсь по своим делам. — Я подошел к лестнице в полной тишине и поднялся в свою комнату.

Вернувшись в комнату, я выложил из сумок мешочки с двадцать шестью килограммами золота купленного в Верхних и Нижних гнилушках, его требовалось сдать в банк. Мешочек с изумрудами, найденными в сейфе воровской гильдии Гордеца, тоже следовало продать. Мой взгляд остановился на сумке некроманта подобранной на лесной полянке. Она была цела, хотя лежала среди костей разрушенных от времени и выглядела совсем не пострадавшей.

— «Заклинание нетленности». — Услужливо подсказали мне остатки сознания Юры. — «Сумка, если судить по ее состоянию имеет магические свойства. Одно в виде «нетленности» уже себя показало».

— «Разберемся». — Я, взяв сумку в руки, с интересом ее рассматривал.

Ни чего, не обнаружив на самой сумке, кроме нескольких узоров из рун, прочитать которые я не мог и слегка светившихся при прикосновении к ним курой, я открыл сумку и начал выкладывать содержимое сумки на стол.

В ней, оказалось, пять книг магического содержания, небольшой кошель с золотыми монетами, потом на стол последовали пузырьки с неизвестным содержимым, три мешочка порошками, желтого, синего и черного цвета, причем довольно увесистые.

— «Дан, там еще много всего?» — Спросил меня Зим, когда я вытащил из сумки мешок с походным скарбом: два котелка, вставленных один в другой, кружку и чашку, ложку, кинжал и несколько мешочков с кашами, солью, сахаром, травами для настоев.

— «Не знаю». — Я посмотрел на стол, обьем содержимого выставленного на стол превышал размеры сумки. — «Магическая сумка!». — Восторженно произнес я, когда до меня дошел смысл происходящего.

О подобных артефактах я читал в магической энциклопедии. Такая сумка, была внутри больше, чем снаружи и уменьшала вес положенных в нее вещей.

— «Как нам повезло!» — Я продолжал выкладывать из сумки ее содержимое, внутри она была разбита на небольшие кармашки, но вещи, которые я доставал из них были не маленькими. Чего только стоил свернутый в мешок небольшой походный шатер или магическая жаровня, применяемая для смешивания и сжигания магических порошков и трав. Наконец сумка опустела, и я посмотрел на кучу вещей выложенных из нее. Сумка размером всего сорок на сорок сантиметров и толщиной сантиметров пять вместила в себя как минимум полтора кубометра вещей. Весом все выложенное из нее было не меньше ста пятидесяти килограмм, хотя сумка, наполненная вещами, не весила больше пяти. Я был в восторге.

Внутри сумка была поделена на множество отделов и кармашков. Я сразу сложил в нее мешочки с золотом и алмазами. Пересчитал деньги в кошеле колдуна-чернокнижника. Оказалось двести восемьдесят четыре золотых монеты и семьдесят монет серебра. Я добавил к этому свои сорок монет золотых и двадцать восемь монет серебра. Со всем остальным имуществом еще предстояло разбираться, поэтому я положив кошель в сумку закрыл комнату на замок и отправился в банк.

Молодых людей в обеденном зале трактира уже не оказалось, и трактирщик позвал мне обещанного экскурсовода в лице паренька восьми-девяти лет.

— Дик. — Представился мне мальчик…

— Зови меня Дан. — Ответил я мальчугану, и мы отправились в банк двардов

Банк двардов действительно оказался в паре кварталов от гостиницы. Я оставив Дика в приемной сразу же отправился в кабинет управляющего.

— Чем могу служить. — Спросил меня пожилой степенных лет двард, когда я вошел в его кабинет.

— Я хочу продать вашему банку золото и положить причитающиеся мне деньги на свою карту. — Я сразу перешел к делу.

— Сейчас, я позову служащего с весами, мы его примем. — Кивнул мне управляющий.

— Какая цена?

— Сколько по весу золотого песка вы хотите сдать?

— Много. У меня больше двадцати килограмм, могу я рассчитывать на девяносто процентов? — Спросил я управляющего.

— Тысяча восемьсот монет за килограмм. — Управляющий задумался, но потом произнес. — Такая цена при сдаче больше чем двадцать пять килограмм, двадцать килограмм это тысяча семьсот золотых.

— Отлично, у меня больше чем двадцать пять. — Улыбнулся я дварду и начал выкладывать мешочки с золотом на стол.

В итоге, за свои двадцать шесть килограмм шестьсот семьдесят один грамм я получил сорок восемь тысяч золотых. Это дало мне десять тысяч шестьсот восемьдесят золотых прибыли. Сам поход от Гордеца до Фиеста принес мне больше пяти тысяч золотых монет, включая в себя деньги за обоз разбойников. На карте банка двардов лежала сумма, превышающая триста семь тысяч золотых, и приятно меня радовала. Управляющий, когда перевел мне деньги на мою карту, проникся ко мне уважением. Закончив дела с банком, я тепло с ним попрощался и хотел уходить, когда вдруг мне пришла в голову еще одна идея.

— Уважаемый, вы ведь двард и отлично разбираетесь в камнях, не могли бы вы меня проконсультировать в одном вопросе? — Обратился я к дварду.

— С удовольствием господин Дан. — Кивнул мне управляющий, поощряя продолжить разговор.

— У меня есть партия алмазов, которые я хотел бы продать, но их стоимость мне трудно оценить. Не могли бы вы их посмотреть и сказать мне их цену. — Поинтересовался я у дварда и достал из сумки мешочек с алмазами.

— С удовольствием. — Согласился двард. — Но я беру за оценку обычно пятьдесят золотых, зато вы можете сослаться на меня при их продаже.

— Согласен. — Я высыпал на стол перед двардом содержимое мешочка.

— Ох… — Двард замер в восхищении.

Солнечные лучи, отразившись от алмазов, рассыпались по кабинету. На столе засияла кучка из брильянтов, привлекая внимание к себе своим блеском и напоминая костер из солнечных лучей.

— Посмотрите их господин управляющий. — Произнес я и сел в кресло перед столом.

Двард закрыл плотными шторами окно и приступил к оценке, осматривая, откладывая камни по одному из кучки и записывая цифры на листочек.

— Сто семнадцать тысяч триста одиннадцать золотых. — Поднял на меня взгляд банкир, закончив оценку и сбив суммы на листочке. — У вас отличная коллекция алмазов господин Дан.

— Спасибо господин управляющий. — Я перевел ему пятьдесят золотых за оценку и хотел слаживать алмазы назад в мешочек, когда меня остановил двард.

— Я мог бы сам приобрести у вас эти алмазы. — Предложил мне управляющий. — Какую скидку вы мне дадите? — Произнес деловым тоном двард.

— Обычные пять процентов. — Пожал я плечами.

— Обычно дают в двадцать процентов за приобретение такой большой партии. — Начал торг управляющий.

— Я не спешу с продажей и готов продавать все мелкими частями. — Улыбнулся я. — Могу добавить один процент, за партию. Мне нужны деньги и поэтому я продаю их.

— Деньги нужны всем. Пятнадцать.

— Десять и это последняя моя уступка. — Я серьезно посмотрел на дварда. — Да или нет, торга больше не будет.

Двард кивнул мне, понимая, что я не шучу. Я передал ему карту. К моим триста семи тысячам добавились еще сто пять. Сумма на карте превысила четыреста тринадцать тысяч.

— Вы очень богатый человек, господин Дан. — Сказал мне двард, когда я убедившись что деньги поступили, положил карту в карман

— Пока не жалуюсь. — Ответил я дварду и попрощавшись вышел из его кабинета.

— Куда? — Встретил меня вопросом Дик.

— Сначала в гостиницу. — Кивнул я пареньку. — Мне будут нужны твои услуги еще раз, Дик. Мне нужно кое-что продать и закупится.

— Позовете, как соберетесь, господин Дан. — Я дал ему серебряк и Дик был доволен.

На пороге гостиницы меня ждал небольшой отряд городской стражи и хозяин заведения.

— Лейтенант городской стражи Рупес. — Представился мне командир отряда. — Я по поводу сегодняшней драки в таверне. — Лейтенант смотрел на меня с симпатией. — Четверо сыновей именитых горожан избиты. Я уже узнал у уважаемого хозяина заведения, Лати. Что зачинщиками выступили сами пострадавшие. Мне обходимо переговорить с вами, Дан, наедине. Всего пара слов. — Благожелательно пригласил меня лейтенант.

Мы с лейтенантом отошли в сторону.

— Я бы посоветовал вам как можно быстрее покинуть город. — Рупес посмотрел на меня и объяснил. — Отец одного из молокососов занимает не маленький пост в управе нашего города. Дядя второго по недоказанным сведениям глава городской воровской гильдии. Я просто не смогу вас защитить, если на вас нападут ночью, а если вы погибните, дело спустят на тормозах из управы. — Офицер действительно был встревожен. — Эти щенки, постоянно задирают честных горожан, такое уже было. Они обнаглели от безнаказанности и лично я очень рад, что они, наконец, получили по соплям.

— Спасибо. — Я поблагодарил Рупеса за предупреждение. — Я завтра утром уеду в храм Хранителей. — Увидев, удивленный взгляд офицера, пояснил. — Собираюсь воспользоваться их услугами. Тут я остановился просто отдохнуть и для того чтобы закупится для путешествия.

— Понятно. — Кивнул офицер. — Будьте осторожны.

До обеда я перебрал все имущество чернокнижника. Пять магических книг, посвященные некромантии, я решил пока оставить себе. Имущество некроманта было в нормальном состоянии, но оно мне было просто не нужно. Я хоть и хотел путешествовать с комфортом, но шатер или раскладной стул мне были не к чему. Зато я обстоятельно перебрал все ингредиенты и магическую утварь, которую таскал с собой некромант. Магическую жаровню, порошки в баночках с надписями, объясняющих, что внутри и жидкости в бутылках с такими же наклейками я решил оставить. Ритуальный нож, щипцы, походные весы, воронки разных размеров, вставленных одну в другую, сито с мелкой сеткой, походную ступку, я упаковал в мешок вместе с жаровней и порошками ингредиентов. Для этого мешка «походной магической лаборатории», как я назвал это имущество, я выделил отдельный карман в своей новой сумке.

Мое походное имущество я тоже сложил в отдельный мешок. Теперь располагая местом в магической сумке, я решил отказаться от походного ранца. Два котелка, вставленные один в другой, раньше принадлежавшие некроманту, как и широкий шерстяной плащ, я решил добавить к моему походному снаряжению. Запас стрел, я тоже переложил в сумку и на этом свои сборы посчитал оконченными.

Пообедав, я быстро распродал все лишнее имущество и, получив за него тридцать восемь золотых, занялся закупом для дальнейшего путешествия. Сумка была почти пустой, вместив в себя все мое походное снаряжение и «походную лабораторию» я прошелся по лавкам закупил пять сортов каш, муку, соль и сахар. К этому я добавил две двухлитровых фляги с отличным вином. Все это в отдельном мешке я уложил в сумку. Решив не откладывать дело в дальний ящик, я сразу купил каравай свежего хлеба и килограммов пять копченого мяса. Можно было выезжать из Фиеста, дела в нем были закончены.

Без заплечного ранца, с двумя мечами за плечами в заплечных ножнах, кинжалом и двумя метательными ножами я выглядел весьма серьезно. Сумка, доставшаяся мне от некроманта, не стесняла моих движений. Я удовлетворенно попрыгал на месте проверяя свое имущество на шум. Результат меня порадовал. Я положил в магическую сумку упряжь гаррида, колчан со стрелами и свой лук в саадаке. Все прекрасно туда вошло, что добавило мне еще большее удовлетворение. Фактически я сейчас был снаряжен для дальней дороги, при чем ходил в своей повседневной одежде. С мечами, кинжалом и двумя метательными ножами я не расставался ни когда, как и любой здравомыслящий житель этого мира, где жизнь имела ничтожную цену.

Неожиданно раздался стук в дверь.

— Войдите. — Разрешил я и повернулся к двери.

— К вам пришли, господин. — В дверь заглянула горничная. — Вас ждут в зале трактира. Меня прислал за вами Лати. — Сообщила горничная и ушла.

Я, осмотревшись в номере и убедившись, что все собрано, пошел в трактир. Хозяин заведения кивнул мне и взглядом показал на дальний столик в углу обеденного зала. Я прошел к указанному столу, за которым сидел улыбающийся Гард.

— Привет Дан. — Гард встал и мы обнялись.

— Здорово.

— Я сегодня прибыл в Фиест и не успел я дойти до дома, как мне сообщили, что кто-то похожий на тебя, отделал в трактире Лидо, сына Релита, городского казначея и сына Лукша, главы городской гильдии воров. — Похлопал меня по плечу Гард. — Я сразу решил, посмотреть на этого молодца, так как заподозрил в нем тебя. Я оказался прав! Кто еще может быть таким невменяемым, только ты.

— В смысле невменяемым? — Удивился я словам наемника я.

— Кто еще будет избивать сыновей таких опасных людей, которые впрочем, и сами могут постоять за себя. Я, вспомнив, как ты бьешься на мечах, сразу понял, что избить их мог только ты! — Рассмеялся Гард и вдруг без перехода сказал очень серьезно. — У тебя проблемы Дан. Тебе надо быстро сваливать из Фиеста.

— Почему это?

— Казначей Релит, это настоящий хозяин этого города. — Произнес тихо наемник, поставив ударение на словах «настоящий хозяин». — Без его разрешения в городе не происходит не одного события, а ты пинком в грудь ломаешь ребра у его сына. Он это не оставит просто так. Глава городской гильдии воров Лукш, сыну, которого ты ударом головы разбил лицо тоже не такой простой человек, хотя бегает на побегушках у Релита.

— Чем это так опасен Релит, что у него на посылках бегает глава воровской гильдии города? — Удивился я словам Гарда.

— Он по слухам черный маг-колдун. Оказал когда-то услугу королю Кварту Второму. Теперь живет здесь. От поста главы города отказался, хотя король ему предлагал. Взял себе пост казначея, спокойно заправляет городом, находясь в тени. — Объяснил мне наемник. — Ты знаешь, что Фиест второй после Лаурида, столицы королевства, город. Получить такой город в свое управление из рук короля много значит.

— Я завтра утром покину город. — Я кивнул наемнику, показывая что, понимаю серьезность положения, в котором оказался.

— Дан, это лучше сделать прямо сейчас. — Посоветовал мне наемник. — Пока еще открыты городские ворота.

— Хорошо. — Кивнул я Гарду, пошел и рассчитался за гостиницу с Лидо.

Через пять минут я выехал из Западных ворот Фиеста. Гард на прощаньем мне кивнул и, пожав, друг другу руки мы с ним расстались.

— Чем быстрее ты покинешь Уранию, тем больше у тебя шансов остаться живым. — Улыбнулся мне наемник на прощание. — Удачи тебе Дан.

Я поехал по торговому тракту в сторону Храма Хранителей, а Гард вернулся на своем ящере в город. Я, полагая что, легко отделался от неожиданно свалившейся на мою голову неприятности, вздохнул с облегчением. Чери перешел на спокойный, рассчитанный на длительное время, бег. Вскоре городские ворота исчезли из моего вида, оставив в моей памяти город Фиест, как город, под управлением черного мага-колдуна, въезд в который мне противопоказан из соображений безопасности.