85506.fb2 Дар речи - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9

Дар речи - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9

- Я не могу быть уверен. Не знаю, какую мерку тут применять. "Разум" - это слово, имеющее тысячи смыслов, и мы применяем его слишком узко и искусственно.

- Я не понимаю, - заявил Мерфи. - Как вы думаете, деки разумны или нет?

Флетчер засмеялся.

- А люди разумны?

- Конечно. Так они говорят по крайней мере.

- Так вот, я хочу сказать, что нельзя мерить разум декабрахов человеческим разумом. Их надо судить по другой мерке - по их собственной. Люди пользуются орудиями из металла, глины, волокна, неорганических материалов - неживых. Я могу представить себе цивилизацию, развившуюся на живых орудиях специализированных существах, применяемых господствующей группой для специальных целей. Предположим, что на такой основе живут и декабрахи. Они заставляют коралл расти в нужных им формах. Они пользуются мониторами как лебедками или подъемными кранами, или как ловушками, или для добывания чего-нибудь из воздуха.

- Тогда, значит, - произнес Дамон, - вы думаете, что декабрахи разумны?

Флетчер покачал головой.

- Разум - это только слово, только определение. То, что деки делают, может не поддаваться нашим определениям.

- Это мне не под силу. - Мерфи откинулся на стуле.

Дамон настойчиво продолжал:

- Я не метафизик и не семантик, но мне кажется, что мы можем сделать решающий опыт.

- Какая разница, разумны они или нет? - спросил Мерфи.

- Большая разница, - ответил Флетчер, - с точки зрения закона.

- Ааа, понял, - сказал Мерфи. - Учение об Ответственности.

Флетчер кивнул.

- Нас могут выкинуть с этой планеты за ранение или убийство разумных обитателей. Это бывало.

- Верно, - поддержал Мерфи. - Я был на Алкаид-2, когда такая неприятность случилась с Гравитонной Корпорацией.

- Итак, если деки разумны, то нам придется быть начеку. Вот почему я встревожился, увидев дека в чане.

- Ну, что же, разумны они или нет? - спросил Мальберг.

- Есть один решающий признак, - повторил Дамон. Все взглянули на него выжидающе.

- Ну? - произнес Мерфи. - Выкладывайте.

- Сообщение между собой.

Мерфи задумчиво кивнул.

- Кажется, это подходит. - Он взглянул на Флетчера. - Вы заметили, чтобы они сообщались между собою?

Флетчер покачал головой.

- Я завтра возьму с собой камеру и звукозапись. Тогда мы узнаем наверняка.

- Кстати, - заметил Дамон, - почему вы спрашивали о ниобии?

Флетчер почти забыл об этом.

- У Кристела на столе был кусочек. Может быть... я не уверен.

Дамон кивнул.

- Так вот, может быть, это и совпадение, но в деках полно ниобия.

Флетчер пристально взглянул на него.

- Он у них в крови, и много содержится во внутренних органах.

Флетчер замер, не донеся чашку до рта.

- Достаточно, чтобы это было выгодным?

Дамон кивнул.

- Вероятно, сотня граммов на организм или больше.

- Ну-ну, - произнес Флетчер. - Это действительно очень интересно.

* *

*

Дождь шумел всю ночь; налетел сильный ветер, поднимая и нося дождь и пену. Большая часть команды легла спать, фактически все, кроме стюарда Дэйва Джонса и радиста Меннерса, сидевших за шахматами.

Сквозь шум ветра и дождя послышался еще один звук - металлический скрежет, пронзительный скрип, ставший слишком громким, чтобы не услышать его. Меннерс вскочил, кинулся к окну.

- Мачта!

Она была смутно видна сквозь дождь и качалась, как тростник, все увеличивая размах колебаний.

- Что можно сделать? - вскричал Джонс.

- Одна группа растяжек лопнула. Сейчас ничего, - произнес Меннерс.

- Я позову Флетчера. - Джонс кинулся по коридору к спальням.

Мачта резко вздрогнула, замерла на какие-то доли секунды под необычным углом и рухнула на цех переработки.

Прибежал Флетчер, поглядел в окно. Сейчас, когда фонарь на мачте погас, плот выглядел мрачно и зловеще. Флетчер пожал плечами, отвернулся.