85617.fb2
Голлум перестал сопротивляться и захныкал. Его связали, и не очень вежливо.
-- Легче, легче, - сказал Фродо. - У него сил меньше, чем у вас. Не повредите ему чего-нибудь. Смеагол! Они не сделают тебе вреда. Я иду с тобой. Они не сделают тебе ничего плохого, иначе вам сначала придется убить меня. Верь хозяину!
Голлум повернулся и плюнул в него. Люди подняли его, накинули на голову капюшон и понесли.
Фродо пошел за ними, чувствуя себя отвратительно. Они прошли в отверстие за кустами, потом по лестницам и переходу в пещеру. Зажгли два или три факела. Люди зашевелились. Сэм был здесь, он бросил странный взгляд на то, что несли люди.
-- Поймали? - спросил он Фродо.
-- Да. Точнее, нет, он сам пришел ко мне, потому что поверил мне. Я не хотел, чтобы его связывали. Надеюсь, что это к лучшему, но все это дело мне не нравится.
-- Мне тоже, - сказал Сэм. - Мне вообще не нравится все связанное с этим жалким типом.
Подошел человек и отвел хоббитов в убежище в глубине пещеры. Здесь сидел Фарамир, в нише над его головой снова горела лампа. Он знаком показал хоббитам на табуретки.
-- Принесите вина гостям, - сказал он. - И приведите сюда пленника.
Принесли вина, потом Анборн притащил Голлума. Он снял капюшон с головы Голлума и поставил его на ноги, стоя сзади, чтобы поддерживать его. Голлум замигал, скрывая злость в глазах под тяжелыми бледными веками. Выглядел он жалко, влажный, с каплями воды, с запахом рыбы (он все еще сжимал рыбу в руке); его редкие волосы прилипли ко лбу, нос морщился.
216
-- Развяжите нас! Развяжите нас! - сказал он. - Веревка делает нам больно, да, нам больно, а мы ничего не сделали.
-- Ничего? - спросил Фарамир, пронзительно глядя на жалкое существо, но на лице у него не было никакого выражения: ни гнева, ни жалости, ни удивления. - Ничего? Неужели ты никогда не совершал ничего, достойного связывания и наказания? К счастью, не мне судить об этом. Но сегодня ночью ты пришел в место, где тебя ждет смерть. Рыба в этом бассейне смертельно опасна.
Голлум выронил рыбу из рук.
-- Не хотим рыбы, - сказал он.
-- Дело не в рыбе, - сказал Фарамир. - Но тот, кто пришел сюда и увидел бассейн, должен быть наказан смертью. Пока я пощадил тебя по просьбе Фродо, который сказал мне, что ты ему служил. Но ты должен отвечать мне. Как тебя зовут? Откуда ты пришел? Куда идешь? В чем твоя цель?
-- Мы потеряны, потеряны, - сказал Голлум. - Ни имени, ни цели, ни Драгоценности - ничего. Одна пустота. Один голод. Да, мы голодны. Несколько маленьких рыбок, жалких костлявых рыбок для бедного голодного существа, и они говрят: смерть. Они так мудры, так справедливы.
-- Не очень мудры, - сказал Фарамир, - но справедливы, насколько позволяет наш разум. Освободите мне его, Фродо! Фарамир достал из-за пояса нож и протянул его Фродо. Голлум, не поняв его намерений, взвыл и упал на пол.
-- Ну, Смеагол! - сказал Фродо. - Ты должен мне верить. Отвечай точно и правдиво. Тебе не причинят вреда.
Он перерезал веревку и помог Голлуму встать.
-- Иди сюда! - сказал Фарамир. - Смотри на меня! Ты знаешь название этого места? Ты был здесь раньше?
Голлум медленно поднял голову и неохотно взглянул в глаза Фарамиру. В его взгляде вспыхнул свет, его пустые бледные глаза на мгновение встретились с ясным немигающим взглядом человека из Гондора. Наступило молчание. Затем Голлум опустил голову и начал сгибаться, пока не оказался на полу, весь дрожа.
-- Мы не знаем и не хотим знать, - бормотал он. - Никогда не были здесь, никогда не придем опять.
-- В твоем мозгу есть закрытые двери и окна, а за ними темные комнаты, - сказал Фарамир. - Но в данном случае я считаю, ты говоришь правду. Это хорошо для тебя. Какой клятвой ты поклянешься не возвращаться и никогда ни одному живому существу ни словом, ни знаком не указывать этого места.
-- Хозяин знает, - сказал Голлум, искоса взглянув на Фродо. - Да, он знает. Мы обещаем хозяину, если он спасет нас. Мы клянемся на Ней, да. - Он подполз к ногам Фродо. Спасите нас, хороший хозяин! - хныкал он. - Смеагол клянется на Драгоценности, клянется искренне. Никогда не возвращаться, никогда не говорить, никогда! Нет, моя прелесть, нет!
-- Вы удовлетворены? - спросил Фарамир.
-- Да, - ответил Фродо. - Можете удовлетвориться этим обещанием или исполнить ваш закон. Большего вы не добьетесь. Но я обещал ему, что если он подойдет ко мне, ему не причинят вреда. И не хотел бы оказаться обманщиком.
Фарамир некоторое время сидел задумавшись.
-- Хорошо, - сказал он наконец. - Я предаю тебя твоему хозяину, Фродо, сыну Дрого. Пусть он обВявит, что он собирается делать с тобой.
217
-- Но, повелитель Фарамир, - сказал Фродо, кланяясь, вы еще сами не сказали, что собираетесь делать с Фродо, а пока это неизвестно, я не могу строить планы, касающиеся меня и моих товарищей. Ваш суд был отложен на утро. Утро наступило.
-- Тогда я обВявляю вас свободными в королевстве Гондор до самых древних его границ. Но ни вы, ни ваши спутники не имеют права являться в это место незванными. Это решение действительно в течении года и одного дня, потом действие его прекращается, если только вы за это время не явитесь в Минас Тирит и не предстанете перед повелителем-наместником города. Тогда я испрошу его утвердить мое решение и сделать его пожизненным. Тем временем все, кого вы берете под свою защиту, находятся и под моей защитой и покровительством Гондора. Вы удовлетворены?
Фродо низко поклонился.
-- Я удовлетворен, - ответил он, - и всецело отдаю себя в ваше распоряжение, если только могу чем-либо быть полезным такому благородному человеку.
-- Можете, - подтвердил Фарамир. - А теперь скажите: берете ли вы под свою защиту этого Смеагола?
-- Я беру Смеагола под свою защиту, - ответил Фродо. Сэм громко вздохнул.
-- Теперь я скажу тебе, - Фарамир обернулся к Голлуму, - тебе грозит смерть. Но пока ты идешь с Фродо, ты в безопасности. Однако, если хоть какой-нибудь из людей Гондора застанет тебя одного, судьба твоя будет решена. А если ты будешь верно служить Фродо, все будет в порядке, иначе смерть быстро найдет тебя и за пределами Гондора. Теперь отвечай: куда ты пойдешь? Фродо сказал, что ты был его проводником. Так куда же ты его поведешь?
Голлум не ответил.
-- Отвечай, или я изменю свое решение, - сказал Фарамир. Но Голлум продолжал молчать.
-- Я отвечу за него, - вмешался Фродо. - Он провел меня к Черным Воротам, как я и просил, но они непроходимы.
-- В Неназываему Землю нет открытых дверей, - сказал Фарамир.
-- Видя это, мы повернули и пошли по снежной дороге, продолжал Фродо, - судя по тому, что он нам сказал, есть или может быть проход вблизи Минас Итила.
-- Минас Моргула, - поправил Фарамир.
-- Не знаю точно, - согласился Фродо, - но по-видимому, тропа поднимается в горы в северной части долины, где стоит старый город. Она поднимается на высокий утес и потом спускается на ту сторону гор.
-- Вы знаете название этого перехода? - спросил Фарамир.
-- Нет, - ответил Фродо.
-- Его называют Кирит Унгол. - Голлум резко свистнул и что-то пробормотал про себя. Фарамир обернулся к нему и спросил. - Разве не так?
-- Нет, - сказал Голлум и вдруг взвыл так, как будто кто-то ударил его. - Да, да, мы слышали однажды это название. Но какое вам дело до названия? Хозяин говорит, что он должен пройти. Поэтому мы должны найти проход. Другого пути нет.
-- Нет другого пути? - спросил Фарамир. - Откуда ты это знаешь? И кто изучал все уголки темного королевства? - он