86037.fb2
- Я, как могу, постараюсь угодить вам, - сказал я и занял ее место. Я прочитал молитву, но не испытал религиозного чувства, ибо боги Нинга не имеют ничего общего с богами Новарии. Втянул в себя дым и начал произносить заклинание Мальдивиуса.
Довольно скоро мерцающий в сапфире свет начал приобретать форму. Вначале появилась как бы затянутая тучами сцена: часть неба и облако, земля и море, все смешанное и изменяющееся. В одно мгновение мне показалось, будто я смотрю вниз, на землю, с высоты, точно сделавшись птицей; в следующее мгновение почудилось, точно лежу на лугу, глядя сквозь стебли травы. Потом я как будто погрузился в море, где пугливые, снабженные плавниками живые существа сновали в голубоватом свете. Через некоторое время я научился управлять этими эффектами, так что видимость сделалась лучше.
- Чего мне следует искать? - спросил я. Говорить во время состояния транса - все равно что пытаться произносить слова, когда голова твоя обернута одеялом.
- Угрозу, которую Мальдивиус предсказал Иру, - ответила она.
- Я слышал об этой угрозе, но Мальдивиус ничего не сказал о ее природе.
- Давай подумаем. Что если какая-то из соседних наций замышляет зло?
- Я ни о чем подобном не слышал. Находится ли кто-то из соседей во враждебных отношениях с Иром?
- Мы в мире со всеми, но мир этот тревожнее, чем обычно. Тонио из Ксилара настроен недружелюбно. Он находится в союзе с гованнианами, заключенном против нашего друга Метуро. Но все это не так страшно. Кроме того, Тонио должен потерять свою голову в течение года...
- Мадам, что такого сделал этот человек, что вы так спокойно говорите о потере его головы?
- Таков обычай Ксилара - каждые пять лет отрезать головы своим королям и использовать ее как метательное орудие при выборах нового короля. Но хватит об этом, вернемся к нашей угрозе. Не может ли она быть опасностью, идущей из какой-нибудь более отдаленной земли - например, из Швена, лежащего за Эллорнасом, или из Паалуа, лежащего за морем?
- Я вспомнил! - сказал я. - Багардо ссылался на слова Мальдивиуса о том, что паалуанцы должны сделать ему состояние.
- Тогда лети... я хочу сказать, пусть твое магическое зрение летит в Паалуа посмотреть, что замышляет этот город.
- В каком направлении, госпожа?
- В западном.
За время беседы то, что я видел в сапфире, вновь стало расплывчатым, и мне понадобилось некоторое время, чтобы навести фокус. Я заставил свое зрение подняться вверх и мысленно потянул его к западу, ориентируясь по солнцу. Мой контроль над картинкой все еще оставлял желать лучшего - один раз я наткнулся на холм, в результате чего все погрузилось во тьму и оставалось таким, пока я не прошел сквозь него на другую сторону.
Холмы Ира проплыли подо мной, а потом появились прибрежная равнина и долина Киамоса. Я пролетел над Чемнизом с его кораблями, над Эстуарием и над широким голубым морем. Здесь уже тянулись миля за милей, не являя взору ничего, кроме морских птиц да один раз кита. Потом в поле моего зрения появилось скопление черных точек. Вскоре они превратились в парусный флот. То были длинные, с острыми концами корабли с квадратными парусами, надутыми попутным ветром.
Я опустился ниже, чтобы лучше их разглядеть. На палубе виднелись фигуры, весьма отличные от фигур новарцев. Большинство людей были обнаженными, кое-кто имели на себе небрежно наброшенные плащи. Чернокожие, с грудой курчавых волос на головах и с курчавыми черными бородами. У некоторых цвет волос и бород был не густо-черный, а рыжевато-коричневый. Черные глаза смотрели из-под мохнатых бровей, а носы этих существ были широкими и плоскими, без переносиц.
По мере того как я описывал увиденное, мадам Роска приходила во все большее волнение. Потом в мои действия вмешались. С полуюта корабля, над которым я повис, выступил костлявый старый паалуанец с белой бородой и волосами. Он держал в руке нечто напоминающее кость ноги человека, и взор его медленно скользил по тому, что его окружало. Наконец он, казалось, разглядел меня сквозь глубины камня. Он что-то невнятно выкрикнул и указал на меня костью. Изображение сделалось неясным, потом разбилось на отдельные пятна, потом превратилось в общее размытое окно света.
Когда я отчитался в увиденном Роске, она принялась ходить по молельне, нервно покусывая ногти.
- Паалуанцы, - сказала она, - всегда были склонны к злобным выходкам. Нужно предупредить синдиков.
- Чего хотят паалуанцы, мадам?
- Пополнить свои кладовые, вот и все.
- Вы хотите сказать, что они каннибалы?
- Вот именно.
- Расскажите мне, моя госпожа, что же они за люди? Насколько я понимаю, на этом Плане люди, которые ходят голыми и пожирают другие человеческие существа, считаются неразвитыми дикарями. Однако паалуанские корабли производят впечатление отлично построенных и оборудованных, - впрочем, я не специалистов подобных вещах.
- Они не дикари, их цивилизация высокоразвитая, но в корне отличная от нашей. Многие из их обычаев, такие как хождение голыми на виду у всех и людоедство, мы считаем варварскими. Так что же сделать? Если я пойду к синдикам, они ответят, что я хочу встревожить их в расчете на получение места в правительстве. Может быть, ты принесешь им это известие?
- Но, мадам, если я явлюсь к ним с этим сообщением, то вынужден буду рассказать им все, что я видел. Но у меня нет никаких прав требовать их внимания.
- Понимаю, понимаю. Нам придется заняться этим делом вместе. Долг так изнуряет женщину!
Итак, мы с мадам Роской, одетой для выхода, уже ожидали носилки. Но тут в дверь постучала ее подруга. Когда эта женщина вошла, начались возгласы: "Дорогая!" и "Бесценная!" Вскоре я понял, что важный разговор с синдиками предан забвению. Обе женщины сидели и увлеченно болтали. К тому времени как посетительница ушла, отражение солнца потускнело. Приближалось время обеда.
- Сегодня идти уже слишком поздно, - устало сказала Роска. - Успеем завтра.
- Но, мадам! - сказал я. - Если этим дикарям нужно несколько дней на то, чтобы достичь вашего побережья, нам следует поторопиться с известием. Как говорят на моем Плане, один гвоздь, вовремя вбитый в доску, может со временем спасти десять человек.
- Не говори больше со мной об этом, Здим. Страшно неприятно, что мадам Маилакис пришла именно в такое время, но не могла же я ее грубо выставить за дверь.
- Но...
- Ну-ну, Здим, дорогой! Все это так неприятно, и мне хочется забыться на время за чтением книги. Принеси мне из библиотеки экземпляр "Вечной любви" Фалиаса.
- Мадам Роска, - сказал я, - я сделаю все, чтобы вы были мною довольны, но... если вы только позволите мне говорить откровенно - я просто уверен в том, что вам следует посетить Совет Синдиков безотлагательно. Иначе мы все, включая и вас, можем оказаться в смертельной опасности. Я не был бы верен своему долгу, если бы не указал вам на это.
- Дорогой Здим, ты самый надежный из всех моих слуг. Авад, составь список членов Совета и после обеда навести их. Скажи, что завтра, в третьем часу, я буду ждать их в Гилдхолле с важными новостями.
Во время встречи Джиммон, главный синдик, спросил:
- Ты тот самый демон с Двенадцатого Плана, который был в услужении у доктора Мальдивиуса?
- Да, сэр.
- Как тебя зовут? Стам или что-то в этом роде?
- Здим, сын Акха, сэр.
- Ах да. Вы, уроженцы Двенадцатого Плана, носите совершенно неудобоваримые имена. Ну, Роска, так в чем же суть дела?
- Господа, - сказала она, - вы помните, что в прошлом месяце доктор Мальдивиус пытался вытянуть у Совета Синдиков деньги в обмен на сведения об опасности, грозящей Иру?
- Я хорошо это помню, - сказал синдик. - И все еще полагаю, что это было блефом и никаких известий у него не имелось.
- Вы же знаете, какой хитрец этот Мальдивиус, - заметил другой член Совета. - Неудивительно, что ему стало слишком неуютно в нашем городе.
- И, несмотря на все это,- настаивала Роска,- я узнала о том, какая опасность угрожает городу, - так что Мальдивиус не лгал.
- О?! - воскликнули сразу несколько человек. У всех у них был сонный, скучающий вид. Большей частью они были немолодые, а многие - тучные люди. Теперь же они заволновались и выказывали признаки заинтересованности.
- Да, - продолжала Роска. - Недавно в мои руки попал ценный магический камень, и мой слуга видел в нем приближение угрозы. Расскажи им, Здим.
Я описал виденное. На некоторых мой рассказ явно произвел впечатление, другие же усмехались: