86071.fb2
— Как вы их! Хорошо, я позабочусь, чтобы они как можно скорее были здесь. Но вам придется немного подождать. Впрочем, госпожа Мильд уже в гостиной, и я не сомневаюсь, что она не даст вам скучать. Вцепится, как бойцовый пес.
***
Действительно, хозяйка дома уже переместилась в гостиную. Она полулежала в кресле, но выглядела скорее не больной, а задумчивой.
— О! Мой юный друг! — приветствовала она Арчи. — Я хотела бы попросить у вас извинения за мою минутную слабость.
— Пустое, — как можно вежливее улыбнулся маг. — По-моему, сегодня все решили падать в обмороки. После вас к Модесте заявился ваш сын и проделал тот же фокус с потерей сознания и картинным падением на пол.
Купчиха расхохоталась:
— Ну, это он может! Привык, что его считают слабеньким. Он с детства был болезненным мальчиком. Я даже иногда жалею, что в свое время не разрешила ему уйти в монастырь.
— Я попросил вашего поверенного распорядиться, и вскоре Вустас и ваша невестка будут здесь.
Госпожа Мильд поджала губы:
— Как непривычно это звучит — "невестка"…
Старуха замолчала, о чем-то задумавшись, а Арчи тем временем окинул взглядом гостиную. Ее убранство разительно отличалось от скромной обстановки кабинета. Дорогая тяжеловесная мебель, тисненная золотом кожа, деревянные детали инкрустированы перламутром и кораллами, на окнах — парчовые занавеси.
"Видимо, сюда, в гостиную, приглашают посетителей, когда хотят продемонстрировать им богатство торгового дома", — подумал Арчи.
Впрочем, вскоре от размышлений о предназначении тех или иных комнат в доме его отвлек приход Лилона Прайдора и "сладкой парочки" — Вустаса и Модесты. Взглянув на них, Арчи вдруг остро ощутил, что они удивительно подходят друг другу. Оба некрасивые, немолодые, и очень печальные. Вустас — узкоплечий, сутулый, у него узкое лицо и длинный унылый нос, а макушку украшает ранняя лысина. У Модесты — нос "уточкой", блеклые ресницы и брови, а землистая кожа на лице покрыта мелкими шрамами от юношеских прыщей.
— Ну вот, мой юный друг, все в сборе, — сказала купчиха. — Выкладывайте всю историю с самого начала. А я послушаю — словно речь идет не обо мне, а о какой-то другой семье. Так мне будет легче.
— Хорошо, — кивнул Арчи. — Тогда я начну со всяких рассуждений о человеческой природе.
Молодой маг набрал в грудь воздуха и начал говорить:
— У одной женщины было трое детей. Они выросли, и каждый избрал свою дорогу. Старший сын жаждал знаний и славы. Ради этих двух вещей он пожертвовал той частью отцовского состояния, которая досталось ему в наследство. Больших богатств он не нажил, но фамилию Мильд я встречал в книгах, посвященных южным морям, еще до того, как познакомился с вами, госпожа Гертруда. Бетер Мильд — известнейший географ и зоолог, его трактат "Животные и птицы страны Вук" — своего рода образец землеописания. Впрочем, сейчас это не важно.
Дочь, как и положено женщинам, вышла замуж за достойного человека, родила и вырастила двоих прекрасных детей и тоже может гордиться своей судьбой.
Но жизнь младшего из сыновей сложилась несколько иначе. Болезненный и робкий, он во всем слушался мать и старался быть хорошим сыном. Однако мягкость и сговорчивость — не лучшие качества, чтобы стать успешным торговцем. Поэтому юноша все время чувствовал себя виноватым. Ему никак не удавалось добиться от матери, чтобы она оценила его старания.
— Вустас все делал не так. Я уже боялась поручать ему серьезные дела, — грустно сказала госпожа Мильд. — Не знаю, способен ли он хоть на что-то!
— В других обстоятельствах, может, он нашел бы свое дело, — продолжил Арчи. — Может быть, он стал бы хорошим поэтом. Или жрецом в храме одного из светлых богов. Но он был вынужден оставаться купцом. Такая жизнь ни к чему хорошему не привела. Сначала он начал пить, потом серьезно заболел. К счастью, болезнь избавила его от излишней любви к спиртному. Впрочем, сыграло свою роль то, что теперь ему не приходилось заниматься нелюбимым делом. Знай — глотай микстуры да прогуливайся по саду. Причем каждый твой более или менее уверенный шаг приветствуют так, словно ты заключил самую выгодную сделку, какую только можно придумать.
Вустас испуганно взглянул на некроманта, хотел что-то сказать, но промолчал. А Арчи, выдержав театральную паузу, продолжил:
— Пока господин, о котором я рассказываю, болел, за ним ухаживала одна из служанок его матери. Впервые о нем заботились по-настоящему нежно и ласково…
— У меня сердце разрывалось, когда я на него смотрела, — подала голос Модеста. — Он был так одинок и несчастен!
— Вот именно, — кивнул Арчи. — Примерно то же думал об этой женщине и наш герой. Он жалел ее за то, что у нее никогда не было ни собственного дома, ни семьи. Служанка эта была так некрасива, что ей оставались недоступными даже те мелкие интрижки, которыми довольствуются многие женщины простого звания, сами зарабатывающие себе на жизнь. В общем, взаимная жалость переросла в любовь, и вскоре господин Вустас и госпожа Модеста в тайне от всех поженились. Это было чуть больше полугода назад. Так?
— Так, — кивнул Вустас. — Я был уверен, что маменька не позволит мне жениться на служанке. Поэтому постарался, чтобы никто ничего не знал.
— Ну, полностью сохранить секрет вам не удалось, — ответил Арчи. — Тем более… Ладно, продолжу, как будто речь идет о ком-то другом. Несмотря на то, что наш герой не любил денежные дела, он прекрасно разбирался в них. И знал, что торговый дом принадлежит не его матери, а ему — так было составлено отцовское завещание. А мать, по сути, — лишь управляет капиталом. Пока он был холост, его такое положение устраивало. Не нужно ни о чем заботиться. Но наш герой искренне считал, что он неизлечимо болен. Поэтому, чтобы обеспечить супругу после своей смерти, он составил завещание в ее пользу. Ведь, умри он без завещания, начнется долгая тяжба между его матерью и его женой. Или, что скорее, Модеста просто бы сохранила их брак в тайне, не пытаясь что-то предпринять и продолжая оставаться такой же нищей служанкой.
Арчи мгновение передохнул и продолжил:
— Я нашел нотариуса, оформлявшего завещание. Ему также поручено выступать поверенным Модесты Мильд в деле получения наследства. Больше от робкой женщины уже ничего и не зависело, все бы сделали профессионалы.
— Да, это так, — Вустас дерзко вскинул голову и посмотрел на собравшихся. — Я люблю Мо, и хочу, чтобы после моей смерти она стала обеспеченной женщиной.
***
На некоторое время в комнате повисла тишина.
Потом Гертруда Мильд, решительно встала с кресла, подошла к сыну и четко произнесла:
— Идиот!
Вустас дернулся всем телом, словно от удара, сжал губы, но промолчал.
— Госпожа Мильд! — осторожно произнес Арчи. — Госпожа Мильд! Простите, но для совершеннолетнего мужчины обзавестись женой — вовсе не преступление. Я понимаю ваше разочарование, но разрешите сыну немного счастья. Так, как он может.
Старая купчиха на секунду задумалась, но все же кивнула:
— Осьминожья задница! Я уже привыкла к мысли о том, что Вустас бесполезен для дела. Так что его брак — еще не самая глупая шутка из тех, что он мог выкинуть. Но давайте вернемся к разговору о краже ожерелья. Я еще могу смириться с тем, что мой сын женился без моего согласия. Но думать, что его жена — воровка! Это просто невыносимо!
— Мне кажется, вы можете простить свою невестку, — улыбнулся Арчи. — На самом деле она рассчитывала, что ожерелье вернется к вам в тот же день, как вы обнаружите пропажу. Мне удалось осмотреть дом господина эт-Дэбуса, и с самого начала мне было ясно, что произошло. Некто дал снотворное вам и вашей внучке Норсите. Вспомните: в ту ночь вы спали очень крепко, не так ли?
— Я всегда крепко сплю, — пожала плечами Гертруда Мильд. — Мне нечего боятся.
— Вы счастливый человек, — улыбнулся Арчи. — Значит, интриганы решили подстраховаться. Вдруг вам дурной сон приснится или живот заболит. Модеста намеревалась, пока вы с внучкой были одурманены зельем, подменить ожерелье на заранее заготовленную копию и подбросить краденое в комнату Норситы. Подозрение — по известным причинам — неизбежно пало бы на девушку. Ее комнату обязательно обыскали и нашли жемчуга. Но помешала случайность. В семейных домах обычно не ставят запоры на внутренних дверях. Но у Норситы, как у любого художника, свои причуды, и она врезала замок в свою дверь. Служанка не сумела зайти к ней ночью. Она была вынуждена спрятать ожерелье в своих вещах. Так?
Модеста, в очередной раз, хлюпнув носом, прошептала:
— Да…
— Не думаю, что эта дурочка может придумать такую сложную интригу, — с сомнением сказала Гертруда Мильд. — Да и к чему? Я в конце концов успокоюсь и по здравому размышлению пойму, что Тони эт-Дебус и его дочь — разные люди. Я тоже не очень довольная моими детьми…
И купчиха бросила многозначительный взгляд на Вустаса.
— Конечно, — согласился Арчи. — До такого Модесте не додуматься. Ваша невестка оказалась жертвой интриги, затеянной умными и жестокими людьми. Я не знаю, что бы они сделали еще, но они хотели оттянуть на возможно большее время тот момент, когда вы решите заставить сына написать новое завещание. А дальше… Боюсь, не прошло бы нескольких лет, как могли умереть все — и вы, и ваш сын, и Модеста.
— Что? — удивленно спросила хозяйка дома. — Но… кто эти злодеи?
— Вы помните, я говорил о мужчине, который относил ожерелье к копиисту? Это сделал брат вашей служанки. Я мало что сумел разузнать о нем. Гораздо больше известно об его хозяине, магмейстере эт-Диритисе. Это — один из самых влиятельных людей в ордене некромантов.
— Что? Эт-Диритис? — с еще большим удивлением воскликнула госпожа Мильд.