8616.fb2 Брик-лейн - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 108

Брик-лейн - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 108

Имеется в виду Рамси Кларк.

  • Бангл — направление в музыке конца девяностых, смесь рага (соул + бангра) и джангл (черное техно с пенджабскими ритмами).

  • Чаппати — разновидность пресной лепешки.

  • Патаны (пуштуны) — этническая группа, проживают по обе стороны современной афгано-пакистанской границы. Издавна славятся своим военным искусством.

  • Чаначур — легкая закуска.

  • В 1993 году состоялись выборы в районный совет Тауэр-Хэмлетс; советником стал кандидат Дерек Симпсон от Национальной партии Британии, которая известна своими расистскими взглядами.

  • Кааба — священный храм мусульман в Мекке. Имеет форму куба, расположенного в центре прямоугольного двора.

  • Таваф — обход вокруг Каабы.

  • Дулал, сын Алала. По другой версии легенды, Дулал — брат Алала, последний заставил его развестись с любимой женой и жениться на богатой невесте. Дулал послушался, но через несколько месяцев новой женитьбы раскаялся и вернулся домой. Увидев, что жена умерла от горя, отправился странствовать по свету.

  • Право на покупку — программа выкупа жилья, по которой оплачиваемое проживание считается выплатой за жилье.

  • Бангабанду (Друг Бенгалии) — прозвище шейха Муджибур Рахмана, лидера освободительного движения во время войны с Пакистаном.

  • Дхай — простокваша или йогурт, который подают с карри.

  • Мела — фестиваль.

  • Ласси — йогуртовый напиток с добавлением сахара, иногда приправленный специями.

  • Устад Алауддин Хан (1862–1972) и Устад Айет Али Хан (1884–1967) — братья, прославившиеся своим мастерством в бенгальской классической инструментальной музыке, а также своими нововведениями.

  • Отрывок из стихотворения Рабиндраната Тагора «Золотая ладья». (Пер. А. Ревича.)

  • Баулы— изначально полуграмотные нищие, нонконформисты в жизни и в религии. В песнях, обычно исполняемых одним человеком под аккомпанемент эктара, воспевают жажду воссоединиться с божественным началом.

  • Бринджал — индийский баклажан.

  • Джой Бангла, Амируддин и Абдул Гани — бенгальские музыканты.

  • Корела — существует несколько названий этого растения: момордика, индийский огурец, горькая дыня. Применяется в основном в индийской кухне. В тексте овощ темно-зеленый, значит, уже совсем перезрел.

  • Ним — растение, в котором содержится вещество, обладающее антисептическими свойствами, из нима жители Бангладеш делают даатон, щеточку для десен.

  • Мегна — река в Бангладеш.

  • Барса — сезон муссонных дождей, продолжающийся с июля по сентябрь.

  • Сарат — ранняя осень (сентябрь — ноябрь) — время сбора урожая.

  • Хеманто — поздняя осень, время второго посева, продолжается с ноября по январь.

  • Басанто — весна, считается прохладным сезоном, в это время обычно празднуют свадьбы, продолжается с марта по май.

  • Фард — обязанность.

  • Калши — трехступенчатая система очистки воды в деревнях в Бангладеш, в верхнем чане железная стружка и крупный песок, в среднем древесный уголь и мелкий песок, нижний для профильтрованной воды.

  • Отрывок из псалма 22.

  • Райта — луковая приправа.

  • Курица-тандури — курица, маринованная со специями и запеченная в глиняной печи.

  • Пури — оладьи из ржаной муки.

  • Чуридар — обтягивающие штанишки.