86373.fb2
Нижеследующее примечание имеет целью прояснить несколько основных принципов в том, что касается произношения имен.[16]
<C> всегда произносится как [k], никогда как [s]; так, Celebros читается как «Келеброс», а не «Селеброс».
<CH> всегда обозначает тот же звук, что <ch> в шотландском loch или немецком buch,[17] но не в английском church; например, Anach (Анах), Narn i Chîn Húrin (Нарн и Хин Хурин).
<DH> всегда обозначает звук, соответствующий звонкому (палатализованному) <th> в английском языке, то есть <th> как в then, не как в thin.[18] Например: Glóredhel (Глорэдель), Eledhwen (Эледвен), Maedhros (Маэдрос).
Мы сочли нужным воспроизвести его в русскоязычном издании для удобства соотнесения имен и названий в оригинале и в переводе, а также как теоретическое обоснование использованной в переводе транслитерации при передаче имен собственных на русский язык.
<G> всегда произносится как <g> в английском слове get.[19] Так, Region (Регион) произносится иначе, нежели английское region,[20] а в начале названия Ginglith (Гинглит) <g> произносится так, как в английском begin, а не как в gin.
<AI> произносится как английское eye; так, во втором слоге слова Edain (эдайн) прочитывается как в английском dine, но не Dane.[21]
<AU> соответствует английскому <ow> в слове town; так, первый слог в Sauron (Саурон) прочитывается как английское sour, но не sore.[22]
<EI> соответствует звуку в английском grey — как в Teiglin (Тейглин).
<IE> не следует произносить как в английском piece:[23] необходимо последовательно озвучивать оба гласных, как i, так и e; так, Nienor произносится как «Ниэнор», но не как «Нинор».
<AE> как в Aegnor (Аэгнор), Nirnaeth (Нирнаэт) — это сочетание двух отдельных гласных, a-e; однако возможно произносить их так же, как <AI>.
<EA> и <EO> не сливаются вместе, но образуют два слога; такие сочетания графически передаются как ëa и ëo (например, в Bëor (Беор)), либо, в начале слов, как Eä, Еö (например, в Eärendil (Эарендиль)).
<Ú> в таких именах, как Húrin (Хурин), Turin (Турин) этот звук произносится как долгое [u: ]; таким образом, произносить следует «Турин», а не «Тьюрин».
<IR>, <UR> перед согласным (как в именах Círdan (Кирдан), Gurthang (Гуртанг)) следует произносить не так, как в английском fir, fur, но так, как в английском eer, oor.[24]
<E> на конце слов всегда произносится, причем в этой позиции пишется как ë. Также всегда произносится в середине слов, как в Celebros (Келеброс), Menegroth (Менегрот).
Данное примечание адресовано автором англоязычному читателю. Мы сочли нужным воспроизвести его в русскоязычном издании для удобства соотнесения имен и названий в оригинале и в переводе, а также как теоретическое обоснование использованной в переводе транслитерации при передаче имен собственных на русский язык.
Русское [х].
Звук [ð]; в настоящем издании передается через .
Русское [г].
В английском языке буква g перед гласными e, i, y произносится как «дж»; так, слово region читается как «риджн».
То есть «ай», но не «эй».
То есть «ау», но не долгое «о».
В английском языке дает долгий звук «и».
То есть не [ə:], а «-ир», «-ур».