87027.fb2 Дом в глухом лесу (Северные огни - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 19

Дом в глухом лесу (Северные огни - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 19

- А расскажите-ка, мистер Боттом, - промолвил Оливер, переводя разговор на тему, способную спасти его от захлестывающей волны гостеприимства, - в последнее время вам случайно не попадался ли в деревне незнакомый священник? Престарелый джентльмен с опечаленным лицом и его не менее опечаленная супруга?

- Священник? Насколько я знаю, нет, сэр, - ответствовал церковный сторож и отхлебнул еще грога. - Никого я не видел, кроме мистера Скаттергуда, ну и миссис Скаттергуд, конечно же. Вот месяц назад был здесь еще мистер Паунд - викарий Тарнли, вместе с дочкой, мисс Паунд, - приезжал на свадьбу к племяннице. А ни о ком больше я и слыхом не слыхивал.

Тогда Оливер описал мистеру Боттому - так точно, как только смог в создавшихся обстоятельствах, - встречу с удрученной четой у Далройдской пристани. По мере того как он говорил, приводя все новые подробности, по лицу церковного сторожа пробежала тень, и еще одна, и еще - каждая темнее, чем предыдущая. Мистер Боттом провел ладонью по губам, по подбородку, по перепачканным щекам; чело его заметно побледнело, глаза вращались, точно на шарнирах, - владелец их напряженно размышлял.

- Эдит? - хрипло прошептал церковный сторож. - Вы твердо уверены, мистер Лэнгли, что старик-священник спрашивал про... про Эдит? Он назвал именно это имя - в точности это?

- Да.

- И ослышаться вы, стало быть, не могли?

- Нет, не думаю. Тот же самый вопрос он повторил дважды, один раз обращаясь ко мне, и второй раз - к сквайру.

- Вы ведь, сэр, не стали бы меня за нос водить?

- Конечно же, нет, мистер Боттом! А что, это имя для вас что-то значит? Может статься, так звали собаку священника - ретривера или, скажем, терьера?

В ответ церковный сторож не то рыгнул, не то рассмеялся. Вцепившись в стул, чтобы не упасть, он обвел безумным взглядом хижину. Покачал головой, увенчанной накладкой из волос, пробормотал про себя что-то вроде: "Чума и проклятие" и решительно и твердо объявил:

- Нет, сэр, никаких таких собак я не знаю.

- А как насчет тупорылого медведя? - не отступался Оливер. - Медведя, который как-то раз ночью забрел в деревню и перевернул мусорные ящики? Ну, это чудище из Скайлингденского леса. Вам про него что-нибудь известно?

- Вы сказали, тупорылый медведь, сэр?

- Ну да. Его вроде бы Косолапом зовут.

- Так-так... пожалуй, мистер Лэнгли, я и впрямь его видел - вот отсюда, из окошка, - ответствовал мистер Боттом, облизывая губы. Разговор о тупорылом медведе, похоже, взволновал его еще больше. - Вероятно, зверь спустился с гор порыться на кладбище. Да-да, сэр, это именно Косолап и был, вот теперь я вспомнил: он пришел из... из пещер.

- Мы подозреваем, что теперь, когда в Скайлингден-холле вновь поселились жильцы и в усадьбе сделалось людно и шумно, зверя потревожили, спугнули с привычных мест кормежки, и ему приходится искать пропитание в деревне. Сквайр, впрочем, утверждает, что это для медведя крайне нехарактерно - зверь обычно людей избегает, пока еды у него довольно.

- Похоже на правду, сэр, очень может быть, сэр, - ответствовал церковный сторож, весь во власти тревожных мыслей; слова Оливера он по большей части пропустил мимо ушей. Мистер Боттом озирался по сторонам в немой панике, иначе и не скажешь. То и дело взгляд его останавливался на окне, и старик бормотал себе под нос что-то невнятное насчет тех, кто разгуливает себе по белу свету, хотя и не должен бы.

- А вы знаете, что скайлингденское семейство держит сову? Днем птица сидит взаперти в одной из комнат усадьбы, а ночью ее, видимо, выпускают полетать. Мы со сквайром заметили ее краем глаза, а капитан Хой углядел в подзорную трубу. Вам про сову что-нибудь известно, мистер Боттом?

- Сова! - воскликнул церковный сторож, задохнувшись от ужаса.

По всей видимости, это последнее открытие потрясло его сильнее прочих. Он жадно выхлебал грог, плеснул в стакан еще толику из оплетенной бутыли и осушил его одним махом, не удосужившись предложить добавку гостям. Собственно говоря, о присутствии джентльменов мистер Боттом словно бы позабыл.

- Сова! - повторил он страшным шепотом, точно звук собственных слов, срывающихся с губ, внушал ему неизбывный ужас. - А что... а что это была за сова? - осведомился он, не глядя ни на Оливера, ни на Марка, но отрешенно уставившись в темноту за окном.

- Очень крупная, с золотисто-коричневым оперением, рогатая, с белым лицом, - ответствовал визитер из Вороньего Края. - О, должен признать, ничего необыкновенного в этом нет: я наслышан о людях, что держали сов в качестве домашних любимцев, странные питомцы, что и говорить.

- Так что насчет нашего престарелого священника и его спутницы? перебил Марк, возвращаясь к первоначальному предмету разговора. - Вы твердо уверены, что никого похожего в округе не встречали?

- Еще как уверен! - Мистер Боттом по-прежнему глядел в окно. - Я ничегошеньки ровным счетом про них не знаю, сэр, и знать не желаю, и... и вам не советую!

Сквайр и Оливер переглянулись. Видно было, что мистер Боттом совершенно не склонен продолжать дискуссию на эту тему или на любую другую, если на то пошло, а намерен лишь поглощать свой нектар да пялиться в окно. Огонь в очаге догорел, и в хижине сделалось совсем темно. Поскольку из поведения хозяина явственно следовало, что он предпочел бы остаться один, джентльмены поднялись, поблагодарили мистера Боттома за гостеприимство и откланялись. Церковный же сторож даже не проводил их до двери - совсем в ином настроении встречал он гостей еще совсем недавно!.. Джентльмены вышли за порог, вскочили в седла, медленной рысью обогнули церковь, выехали на Нижнюю улицу и по ней возвратились на каретный тракт.

Невзирая на остаточный эффект боттомова гостеприимства, друзья зоркости и бдительности не теряли, ибо ночь в горах - время весьма опасное. Сквайр сжимал в руке саблю, а у Оливера в пределах досягаемости были и нож, и рапира. Однако ни один из этих предметов им не потребовался, поскольку ровным счетом ничего неожиданного по пути не стряслось, и путешественники благополучно возвратились в безопасный Далройд. Задав коням корму, друзья поспешили в тепло и уют библиотеки и там удобно расположились в мягких креслах на коврике перед камином. За решеткой уже пылали дрова: незаменимый мистер Смидерз позаботился о том, чтобы растопить камин загодя.

- Нужно ли джентльменам еще что-нибудь? - осведомился преданный слуга, обладатель румяных щек, седых усов и бороды.

- Пока ничего, Смидерз, спасибо, - ответствовал сквайр, лениво, со вкусом потягиваясь в кресле. - Сдается мне, мы вскорости отправимся на покой.

- Как скажете, сэр.

- В общем и целом день выдался долгий и весьма плодотворный, не правда ли, Марк? - улыбнулся Оливер. - Сперва - Скайлингден и семейство Уинтермарчей, потом - капитан Хой, и "Пики", и его потрясающий домик в ветвях, и мистер Шейкер, оттуда путь лег к отменному ужину в Грей-Лодже, и "под занавес" - прелюбопытный визит к церковному сторожу.

- Вы, значит, побывали в мастерской мистера Боттома, сэр? - осведомился дворецкий с доброжелательным любопытством, уже собираясь уходить.

- Именно так, - кивнул Марк. Он заложил руки за голову и, удобно вытянув ноги прямо перед собою, возложил сапоги на каминную решетку. - И престранная же вышла встреча, честное слово!

- Мистер Шэнк Боттом занимает должность церковного сторожа в нашем приходе вот уже много лет, - промолвил мистер Смидерз. - Он еще во времена вашего отца ее исполнял.

- Да, - отозвался Марк, безразлично глядя в пламя. - Во времена моего отца, Смидерз.

Последовала пауза; дворецкий подождал немного, удостоверяясь, что разговор окончен, и убедился, что так.

- Если это все, сэр, тогда желаю вам доброй ночи. И вам тоже доброй ночи, мистер Лэнгли. - С этими словами мистер Смидерз почтительно отбыл восвояси.

- Этот парень, - произнес Марк, по-прежнему глядя в огонь, - знает больше, нежели счел нужным сообщить нам нынче вечером, Нолл.

- Мистер Смидерз? - озадаченно нахмурился Оливер.

- Скажешь тоже! Я про старину Боттома.

- А! Понятно. Да, здесь я с тобой соглашусь. Из моих поверхностных наблюдений следует, что мистер Боттом схож со Слэком по меньшей мере в одном: в склонности к философии.

- Он здорово осторожничает. За этой чумазой рожей скрывается пропасть всяких тайн. Тут он чертовски смахивает на нашего деревенского доктора, вот только физиономия у доктора почище будет. Тем не менее и у этих двоих есть нечто общее.

- Точно так же, как и у тебя с капитаном? - улыбнулся Оливер.

К тому времени сквайр уже избавился от шляпы, открыв лысину для всеобщего обозрения. И хотя суть замечания своего гостя он уловил, Марк слишком погрузился в мысли, чтобы, как всегда, отбрить собеседника какой-нибудь резкостью.

- Должен сознаться, у меня тоже сложилось отчетливое впечатление, что мистер Боттом отлично знает, кто этот старик-священник и где он прячется, промолвил Оливер, барабаня пальцами по подлокотнику кресла.

Сквайр не ответил ни словом: он по-прежнему сидел, уставившись в огонь, заложив руки за голову, в позе праздного ничегонеделания. На него, по всей видимости, опять нашел приступ хандры.

- Мы все узнаем, Нолл, - тихо пробормотал он спустя некоторое время. Мы непременно узнаем, что это еще за тайны.

- Эгей! А у меня вроде бы сложилось отчетливое впечатление, что тебя не занимают ни тайны, ни сплетни, - не без удивления ответствовал Оливер.

- Так оно и есть. Мне дела нет до сплетен; вот честное слово, нет. Но пусть меня повесят, если я позволю старику Боттому расхваливать мне в глаза добродетели моего почтенного папаши; я не я буду, если не раскопаю что-нибудь в ответ!

Глава 12

ДЕРЕВЕНСКИЕ ПЕРЕСУДЫ