87027.fb2
- Нам хотелось бы узнать чуть больше про колодец в пещере, ответствовал Марк. - Мы вот оба думаем, что вам про него кое-что известно.
- Мне, сэр?
- Полагаю, нет нужды напоминать, что ремесло ваше - резчик по камню. Колодец был запечатан крышкой из тесаного камня, подогнанного как раз по размеру отверстия. Вся конструкция скрывалась под завалом строительного мусора - осколков камня, засохшего раствора и тому подобного; все это, надо думать, собрали среди развалин аббатства. Кто-то, кто недурно понимает в работе с камнем, постарался на совесть: надежно закрыл колодец и спрятал его от посторонних взглядов. И хотя находится эта шахта в дальнем конце сырой и темной пещеры, что до сих пор служила логовом Косолапу, на южном склоне мыса - с глаз долой, из сердца вон, как говорится! - тем не менее в силу какой-то причины этот человек завалил колодец камнями, дабы никто к нему не подобрался. Я склонен думать, что этим человеком были вы. Я не прав?
Церковный сторож пожал плечами, демонстрируя полное свое неведение. Тем временем бокал снова наполнили; мистер Боттом тут же его осушил, отчасти утоляя жажду, отчасти пытаясь взять себя в руки. И сквайр, и Оливер знали, сколь крепок боттомов грог и сколь тот сделался невосприимчив к винным парам; возможно, это первосортное нетерпкое вино подействует на него исподволь и поможет им добиться своего: в конце концов, к этому напитку старик непривычен.
- Мне сказать нечего, - объявил мистер Боттом, отпивая еще вина. Оно и впрямь пришлось гостю весьма по вкусу: как приятное разнообразие после привычной ему забористой смеси. - Нечего!
- Подозреваю, что и крышка, и груда камней - ваших рук дело. А еще мы нашли среди мусора некий предмет - забытый, вероятно, или потерянный в спешке: старинное распятие на нитке четок. Что вы ответите на это, сэр? Какое отношение вы имеете к Озерным братьям?
- Никакого! - воскликнул мистер Боттом, дрожа от волнения и мотая головой. - Озерные братья... нет... нет, сэр!
- Тогда что вы знаете о колодце? Его прорубили монахи?
Глаза мистера Боттома просто-таки выкатывались из орбит. Он провел ладонью по щеке, по губам, по обтрепанным усам; напряженно-встревоженный взгляд его блуждал по комнате.
- Держу пари, первым колодец обнаружил молодой Кэмплемэн, верно? осведомился Марк, лениво разглядывая сигару.
- Да, Чарльз Кэмплемэн, - сознался мистер Боттом с тяжким вздохом. Только я-то здесь ни при чем, сэр; я с ним никаких дел не имел и с Озерными братьями тоже! Вот находка-то его и изменила, сэр, изменила во всех отношениях! Прежде он был достойным, порядочным, благородным джентльменом, таким многообещающим юношей - гордость своего престарелого отца, да и только! Все его уважали и почитали - и в Скайлингдене, и в деревне. Но после, сэр, после... ох, довольно я всего наговорил. Черт подери, проклятие, не стану я навлекать на себя кару спустя почти тридцать лет!
- Кару? - подхватил Оливер. - От руки кого, мистер Боттом? Уж не мистера ли Уинтермарча?
Церковный сторож озадаченно нахмурился.
- Ничего я об этом не знаю, - промолвил он.
- Тогда, может статься, вам что-либо известно про мисс Марчант?
Мистер Боттом отставил бокал - снова, кстати говоря, опустевший - и протестующе замахал рукой.
- Я на этот счет ни словечка не скажу. - Голос его дрожал от страха. Ни словечка не скажу, ни единого. Ибо, сэры, вокруг вас духи так и реют, уж здесь вы мне поверьте!
- Нам дали понять, что это вы нашли на озере пустую лодку, - проговорил Оливер, помолчав.
- Я ни словечка на сей счет не скажу, - повторил мистер Боттом, плеснул себе еще вина, уже без помощи сквайра, и залпом осушил бокал. - Не стану я говорить про ялик, сэры, хотя нашел его и впрямь я. Только ялик - и ничего больше.
- Сомневаюсь, - отозвался Марк, не сводя с него глаз и вовсю дымя сигарой. - По вашему поведению видно, что это не все, далеко не все. Вы еще что-то нашли.
Молчание было ему ответом: мистер Боттом, крепко зажмурившись, несколько раз встряхнул головой, укрепляясь в своем намерении.
- Сторож, - улыбнулся Марк, подвигая кресло чуть ближе к мистеру Боттому. Сквайр Далройдский, при всей его праздности и нелюдимости, умел убеждать - если, конечно, хотел. - Сторож, в округе - и в деревне, и в Скайлингдене - происходит что-то до крайности странное; я убежден, что вы знаете, в чем дело. Поверьте, я вовсе не желаю подвергать вас опасности если опасность и впрямь существует. Мне-то на любые угрозы плевать, но послушайте: пусть меня повесят, если я позволю утаить от меня какие-то важные сведения под этой вашей непроницаемой каменной маской. Вынужден напомнить: у вас есть определенные обязательства перед держателем бенефиция, и вы от него напрямую зависите. Кстати, не желаете ли еще вина?
Он вновь наполнил бокал гостя - и раз, и дважды, и трижды. Вскорости взгляд мистера Боттома сделался рассеянным, трубка уже не путешествовала к губам и обратно, тело обмякло, веки отяжелели. Сила его сопротивления стремительно убывала. Сквайр понимал: времени мало, еще немного - и сторож выскользнет у них из рук прямо в ласковые объятия Морфея.
- Мистер Боттом, - позвал Марк, слегка встряхивая его за обтянутое порыжевшей тканью плечо. - Так что вы нашли в ялике?
Мистер Боттом глупо вгляделся в лицо собеседника. Он, похоже, разрывался надвое между страхом - и желанием от страха избавиться, рассказав о нем хоть кому-нибудь. Возможно, размышлял он, это из-за вина воля его слабеет. Здесь мистер Боттом не ошибся; и за несколько минут до того, как погрузиться в хмельной туман, он произнес-таки слова великой важности.
- Самоубийца, - хрипло выговорил мистер Bottom. - Та, что покончила с собою... дочка мистера Марчанта... мисс Эдит... это она взяла ялик. Он всегда был ко мне добр, мистер Марчант-то. Девчонка... треклятый колодец... дьяволы... бедный молодой Чарли!
- Так что там с дочкой мистера Марчанта? - не отступался Оливер. Говорят, она влюбилась в мистера Кэмплемэна, но он дал ей от ворот поворот, вот она и утопилась. Так расскажите почему...
Здесь церковный сторож повел себя несколько неожиданно - залился жиденьким смехом и тут же захлебнулся кашлем.
- До чего ж вы, сэр, в себе уверены, да только не так все было, отвечал он, приходя в себя. - Не в том дело, тут уж вы мне поверьте. Она, сэры, из-за ребенка с собою покончила.
- Эгей! Из-за ребенка? Какого такого ребенка?
- Да ее собственного. Что? Вы, никак, мне не верите?
- Он хочет сказать, Нолл, что дочка старика викария забеременела, не обзаведясь предварительно мужем, - пояснил сквайр.
Мистер Боттом сонно закивал в знак подтверждения.
- А с ребенком что сталось?
- Да однажды утром ее спровадили отсюда в карете - в смысле, мисс Эдит, - вместе с ее несусветным позором. Отослали далеко на запад, за горы, в большой город... в Вороний Край... в больницу. Когда же она вернулась несколько месяцев спустя, никакого ребенка при ней и в помине не было. Да, эту тайну хранили свято - крепче не бывает! Поначалу никто ничего не знал, вот только викарий с женой, да ваш отец, сэр, мистер Ральф Тренч - он всегда был ко мне куда как добр и с мистером Марчантом близко дружил, - да еще старая перечница-служанка, да еще я, конечно, я ведь так здесь и жил, за домом священника!
- И что?
В глазах мистера Боттома отразилась неизбывная печаль, как если бы перед ним снова забрезжил свет тех давних, канувших в небытие дней.
- Тяжкий это был удар для мистера Марчанта и его супруги, сэры, уж здесь вы мне поверьте. Они-то всегда обходились со мной по-доброму. Когда эта шалая сумасбродка взяла на берегу ялик и вышла на нем в озеро - холодной ночью дело было, - и покончила счеты с жизнью, она, скажу напрямую, заодно и бедных своих родителей убила: оба умерли от разбитого сердца, не прошло и шести месяцев!
- А что же отец ребенка? - полюбопытствовал Оливер. - Что же Чарльз Кэмплемэн? Наверняка этим и объясняется его...
Мистер Боттом снова залился смехом, причем объяснить, что его так развеселило, и не подумал: слишком был поглощен вином. Он забормотал себе под нос бессвязные обрывки песни, очередной сентиментальной, меланхолической жалобы, исполненной горя и скорби, из числа тех, что пользовались такой популярностью у горцев. Предосторожности ради Оливер извлек дымящуюся трубку из руки церковного сторожа и отложил ее в сторону.
- Чарли Кэмплемэн, - возвестил мистер Боттом внезапно оживившись, - был молодой джентльмен великого ума, книжник, любитель наук, собиратель древностей, все копался в хрониках, выискивал всяческие тайны - в отличие от своего престарелого родителя, у того-то учености было немного, а интереса к подобным материям еще меньше; да и глаза уже никуда не годились. Бедняга Чарли! Он был ко мне добр - на свой лад. Мистер Ральф Тренч тоже со мной по-доброму обходился. И мистер Марчант тоже. Я вам не рассказывал, сэры, что за свою жизнь служил при пяти викариях?
- Рассказывали, мистер Боттом - улыбнулся Оливер.
- Так как же насчет лодки, сторож? - не отступался упрямый сквайр. Послушайте, ведь насчет ялика вы нам рассказали отнюдь не все, сэр.
- Ялик, - пробормотал мистер Bottom. Глаза его вращались в глазницах, точно мраморные шарики, страдающие морской болезнью.
- Ялик, сэр, ялик. Что вы там нашли?
- Сову, - простонал мистер Боттом, потирая перепачканную щеку.
- Рогатую сову с белым лицом? - уточнил Оливер, оглядываясь на Марка.
- Да, с рогами и с белым лицом, - подтвердил мистер Боттом.
- И со светящимися зелеными глазами?