87248.fb2 Дорога славы - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 173

Дорога славы - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 173

По должности (лат.).

  • Диалект коренных жителей Лондона.

  • Университетский район Бостона.

  • От лат. выражения — совершенно секретно.

  • Ассоциация молодых христиан.

  • Право, привилегия профессий (фр.).

  • До свидания (фр.).

  • Калифорнийский технологический институт.

  • Акционерная компания с ограниченной ответственностью.

  • Служба Внутренних Сборов.

  • 3,785 литра.

  • Без штанов (фр.).

  • Ареография — от греческого “Арес”, бог войны, эквивалентно географии для Земли.

  • Ipse dixit (лат.) — буквальное значение “как сам он сказал”.

  • Маримба — южноафриканский музыкальный инструмент.

  • Вместо родителей (лат.).

  • Кварта — 1,14 литра.

  • Игра слов: факир — fakir, фальсификатор — faker.

  • “Волки”, “Орлы” — названия отрядов различных ступеней в организации скаутов.

  • Плимут-Рок — место высадки первых колонистов-англичан в Америке.

  • Тут Хайнлайн сильно ошибся. Напоминаю, что роман этот был издан в 1950 году. Прим. пер.

  • Крупная плотина в США.

  • Дэниэл Бун (1734–1820) — один из первых американских поселенцев в Кентукки, ставший фольклорным героем переселенцев.

  • Святой Георгий традиционно считается покровителем Англии, а Святой Патрик — Ирландии.

  • Презрительная кличка английских солдат.

  • Прославленная английская сестра милосердия (1830–1910).

  • Ядовитый паук.

  • Перевод В.Бетаки.