87248.fb2
Диалект коренных жителей Лондона.
Университетский район Бостона.
От лат. выражения — совершенно секретно.
Ассоциация молодых христиан.
Право, привилегия профессий (фр.).
До свидания (фр.).
Калифорнийский технологический институт.
Акционерная компания с ограниченной ответственностью.
Служба Внутренних Сборов.
3,785 литра.
Без штанов (фр.).
Ареография — от греческого “Арес”, бог войны, эквивалентно географии для Земли.
Ipse dixit (лат.) — буквальное значение “как сам он сказал”.
Маримба — южноафриканский музыкальный инструмент.
Вместо родителей (лат.).
Кварта — 1,14 литра.
Игра слов: факир — fakir, фальсификатор — faker.
“Волки”, “Орлы” — названия отрядов различных ступеней в организации скаутов.
Плимут-Рок — место высадки первых колонистов-англичан в Америке.
Тут Хайнлайн сильно ошибся. Напоминаю, что роман этот был издан в 1950 году. Прим. пер.
Крупная плотина в США.
Дэниэл Бун (1734–1820) — один из первых американских поселенцев в Кентукки, ставший фольклорным героем переселенцев.
Святой Георгий традиционно считается покровителем Англии, а Святой Патрик — Ирландии.
Презрительная кличка английских солдат.
Прославленная английская сестра милосердия (1830–1910).
Ядовитый паук.
Перевод В.Бетаки.