87323.fb2 Достаточно времени любви, или жизни Лазаруса Лонга - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 56

Достаточно времени любви, или жизни Лазаруса Лонга - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 56

- Хм... я же сказал - да, разве не так?

- Ты ничего не сказал.

- Хорошо, согласен.

Серьезная девочка спокойно слушала.

- Ты можешь постоять, дорогая? - спросил Гиббоне.

- Да.

Он поставил ее на землю; девочка задрожала и ухватилась за его килт. Гиббонс полез в кожаную сумку, а потом, воспользовавшись широким крупом Бака как столом, выписал чек и акт о продаже и вручил документы Лимеру.

- Отнеси это Хильде, она в банке. А акт о продаже подпиши и отдай мне.

Лимер молча расписался, поглядел на чек, положил его в карман и вернул Гиббонсу акт о продаже.

- Что ж, спасибо, банкир... кремневая шкура. Куда доставить мула?

- Ты уже доставил его. Слезай.

- Что? А как я попаду в банк? И как доберусь до дома?

- Пешком.

- Что? Ну вот еще одна из ваших дурацких шуточек! Вы получите мула в обмен на наличные. В банке.

- Лимер, я заплатил тебе больше, потому что мул нужен мне немедленно, но вижу, что понимания мы не достигли. О'кей, отдай мне чек и вот тебе твоя расписка.

Лимер вздрогнул.

- О, нет - нет, не надо. Сделка заключена.

- Тогда немедленно слезай с моего мула. - Гиббоне многозначительно положил ладонь на рукоятку ножа, без которого мужчины не выходили из дома. - И давай рысью в город, чтобы успел, прежде чем Хильда закроет. А ну, живее! - Он холодно и невозмутимо взглянул на Лимера.

- Шуток не понимает... - проворчал Лимер, слезая на землю. И припустил к городу.

- Эй, Клайд!

Лимер остановился.

- Чего еще?

- Если увидишь, что сюда направляется добровольная пожарная дружина, скажи им, что они опоздали: дом Харпера сгорел. Но пусть Мак-Карти пошлет туда парочку человек осмотреть пожарище, хуже не будет.

- Ладно-ладно!

- Кстати, Клайд, а что ты преподавал?

- Я-то? Литературу. Я же говорил, что у меня хорошее образование.

- Помню, говорил. Поторопись, пока Хильда не закрыла. Ей нужно еще взять ребят из школы миссис Мейбери.

Не обращая больше на Лимера внимания, Гиббонс поднял девочку и сказал:

- Тихо, Бак. Постой-ка, старина. - И осторожно усадил ребенка на шею мулу. - Держись за гриву. - Потом сунул ногу в левое стремя, забрался в седло позади девочки и усадил ее поближе к себе. - Ну а теперь держись за эту штуку обеими руками, дорогая. Тебе удобно?

- Забавно!

- Даже очень, малышка. Бак! Ты слышишь меня, мальчик?

Мул кивнул.

- Ступай, ступай шагом в город. Иди медленно. Осторожно, не споткнись. Понял меня? Я не собираюсь дергать за узду.

- Мммедлно... ттта?

- Так, Бак.

Гиббонс бросил уздечку на шею Бака и сжал его бока коленями. Бак направился к городу.

Через несколько минут маленькая девочка печально спросила:

- А что будет с мамой и папой?

- С мамой и папой все хорошо. Они знают, что я забочусь о тебе. Как тебя зовут, дорогуша?

- Дора.

- Хорошее имя. Дора. Очень милое. А ты хочешь узнать, как меня зовут?

- Этот человек звал тебя банкиром.

- Но зовут меня по-другому, Дора. Этим словом называется моя работа, а зовут меня... дядя Гибби. Ну как, можешь повторить?

- Дядя Гибби. Забавное имя.

- Действительно, Дора. А едем мы на Баке. Он мне друг и будет и твоим другом, так что поздоровайся с Баком.

- Здравствуй, Бак.

- Здррат... орра!

- А он говорит понятнее, чем большинство мулов! Правда?

- Бак - самый лучший мул на Новых Началах. Он самый умный, а когда мы избавимся от этой уздечки - Баку не нужна упряжь, - он будет разговаривать понятнее... Ты сможешь научить его новым словам. Согласна?

- О да! - ответила Дора. - Если мама разрешит.