87367.fb2 Дочь капитана - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9

Дочь капитана - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9

--Конечно,-- произнес он тихо,-- я понимаю, что слушать все это крайне неприятно. Но я говорю для твоего же блага.

Доктор опять разжал кулаки.

--Знаю,-- сказал он,-- но от этого не легче.

--Ну почему ты так кипятишься? А если бы она сломала ногу и я тебе сказал об этом, ты бы тоже разозлился? Так вот с ней сейчас что-то не в порядке, отчего она воняет рыбой. И как в случае со сломанной ногой, что она может поделать с этим? Боже мой, док, да неужели мне читать тебе _лекцию_ по данному вопросу?

--Придется, потому что я лично заинтересован. А это уже совсем другое дело.

--Да, понимаю. Вот поэтому я и говорю тебе все это. Знаешь, Дебби ведь не единственная. Если принюхаться, то окажется, что у капитана тот же запашок.

--Что?

--Ну да. Как говорят те, кто его знал раньше, он воняет так уже много лет.

Глаза Голерса блеснули.

--А как давно Дебби... страдает этим заболеванием?

--О, впервые я заметил это у нее примерно, м-м, два с половиной месяца назад.

--А! Ага!

Теперь настала очередь Макгоуэна моргать.

--В чем дело?

--Да так, ничего. Скажи мне, Мак, а какой была Дебби до... до того, как заболела?

--Ты бы не узнал ее. Она была веселой и жизнерадостной, оживленной, всегда шутила и смеялась. Надо признать, она не допускала никаких фамильярностей со стороны мужчин. Она хотела быть их младшей сестренкой. И что удивительно, большинство членов экипажа прекрасно ладили с ней на ее условиях. Иногда какой-нибудь негодник начинал приударять за ней, но мы были начеку и быстро вправляли ему мозги.

--А как она с капитаном?

--Радости, конечно, мало. Ты же знаешь, при нем и солнце светит тускло. Но он хотя бы разговаривал с ней. А теперь он даже не приближается к ней. он говорит с ней только по внутренней связи, и вместе они больше не едят.

Брови Голерса поднялись, затем под влиянием новой мысли он нахмурился.

--Э, погоди! А как же тогда Пит Клакстон? Его, похоже, не беспокоило все это. Из свидетельских показаний Дебби и ее отца известно, что как раз в то время, когда у нее случился припадок, он просил у Эверлейка разрешения жениться на ней. Разве его не беспокоило то, о чем ты рассказываешь? Или он, как и я, не ощущал запахов?

Макгоуэн ухмыльнулся с таким видом, будто собирался отпустить нечто вроде шутки, но вместо этого поджал губы.

--Нет, нюх у него был отличный, но в данном случае запах его не волновал. Почему бы нет? У него и у самого изо рта ужасно разило рыбой.

Голерс долго молчал, полузакрыв глаза. По динамику раздался пронзительный свист.

Макгоуэн произнес: "Мне пора. Еще увидимся". Врач, кивнув, пробормотал: "О, да, конечно". Нахмурясь, он стал медленно бродить по коридорам. Он глядел себе под ноги и не поднимал головы, потом остановился. На его лице отразился испуг, когда он увидел, куда неосознанно завели его ноги. Какой-то момент казалось, что он пойдет дальше, но, взяв себя в руки, он постучал в дверь каюты. не дождавшись ответа, он снова постучал, но на этот раз сильнее.

--Дебби? -- позвал он.

Дверь с треском распахнулась. Внутри было темно, но он различил девушку по тусклому свечению ее белого платья и темному овалу лица.

Ее голос был ровным и угрюмым.

--Что вам нужно?

--Могу я поговорить с тобой?

--Зачем?

--Не притворяйся, будто удивлена. тебе известно, что я все время пытался поговорить с тобой с глазу на глаз. Но ты избегала меня. ты совсем не та добрая, мягкая девушка, какой я тебя узнал во время нашей первой встречи. С тобой что-то случилось, и мне это не нравится. так что видишь, нам есть о чем поговорить. Мне бы очень хотелось этого.

--Нет. Нам нечего сказать друг другу.

Дверь стала решительно закрываться.

--Подожди! Объяснись, по крайней мере! Почему ты стала такой замкнутой, такой сердитой? Что я тебе сделал?

Дверь продолжала закрываться.

Он просунул руку между дверью и косяком и принялся негромко напевать:

???

Он сделал паузу и после проговорил:

--Помнишь, Дебби, когда Голо говорит Мелисанде: _"Но где же кольцо, которое я подарил тебе? Да, знак нашего супружества. Так где же оно?"_

Прежде чем она успела ответить, он толкнул дверь, чтобы открыть ее пошире, протянул через порог руку и, найдя в темноте руку девушки, потянул к себе. Свет из коридора высветил ее кисть -- красивой формы и бледную.

--Где же кольцо, Дебби, кольцо девы? Почему его нет у тебя на пальце? Что с ним случилось? Кому ты отдала его, Дебби?

Фигура в темноте коротко вскрикнула и попыталась вырвать руку. Не отпуская ее, он спросил:

--А теперь ты впустишь меня?

--Отцу бы это не понравилось.

--Он и не узнает. Он ведь никогда не навещает тебя. Уверяю тебя, Дебби, ты будешь со мной в полной безопасности. Я не трону тебя.

--И никто не тронет,-- последовал грубый и неожиданный ответ. Потом смиренно: -- Хорошо, входите.

Он проскользнул в узкую дверную щель и закрыл за собой дверь. Одновременно он нажал ладонью пластину выключателя; в каюте зажегся свет. Вслед за тем он положил руки на плечи девушки и заметил, как она от его прикосновения слегка сжалась и отвернулась.

--Не бойся обидеть меня,-- мягко проговорил он.

Она продолжала отворачиваться от него.

--Я знаю, что не противна вам,-- прошептала она.-- Но я так привыкла, что люди избегают меня... Мне всегда с ними не по себе, и я ничего не могу с собой сделать -- это уже как моя вторая натура. И я знаю, почему вы не притворяетесь, как другие. Если бы не тот ваш недостаток, вы были бы совсем как они. И вы тогда не захотели бы даже приближаться ко мне и поднимали бы меня на смех за моей спиной.