87576.fb2 Дрессировщик драконов - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 97

Дрессировщик драконов - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 97

К тебе взываю, Гланхейл! (эльф.)

  • Мейстер — воинское звание сартрской армии, соответствует нашему полковнику.

  • Черные дни — ви-эллийский аналог чрезвычайного положения.

  • Когда черный ворон превратится в белую голубку — эльфийский аналог нашей поговорке "Когда рак на горе свистнет"

  • Гурнер — редкое и очень вкусное растение, в пищу которого используются завязи и недозрелые плоды.

  • Звезда Бурхвала — высшая награда Сартра, названная в честь гвардала, спасшего первого короля Сартра от смерти. Состоит из двух частей: орден и денежное вознаграждение, которого хватает на безбедное существование обладателю, его детям и внукам до третьего колена. Звездой Бурхвала награждаются единицы.

  • Гномы считаются вымершим народом. Следы их цивилизации иногда находят, но ни одного живого представителя подземного народа не видели уже тысячу лет.

  • Паралин получил от человека, оказавшегося алхимиком, вещество, способное убить дракона, в обмен на магическое зеркало, превращающего любую девушку в красавицу. Яд был усовершенствован и усилен магией, раздробившей его на мелкий порошок. Первой жертвой стал сам Паралин, нечаянно вдохнувший его во время обработки огорода против вредителей.

  • Якхоэ — ядовитое растение с сильно красящим соком. Эльфы травят им стрелы и наносят на лицо боевую раскраску.

  • Консильон — ближайший советник при эльфийском правителе.

  • Shtah-helle — единственная эльфийская тюрьма Ил'лэрии

  • Сильвер Огюст — миловийский поэт, один из величайших поэтов Аспергера, давно умер.

  • Укрытые черным плащом Ярдоса — умершие и, предположительно, попавшие в царство бога разрушения, в аналог христианского ада.

  • Эхалотей — злой дух из верований драконов, бросает умерших грешников в огромный котел и кипятит в кислоте до окончания времен.