87788.fb2 Дым и зеркала - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 3

Дым и зеркала - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 3

Гадая по внутренностям: Рондель

Редакторы, которые просят у меня истории – «… о чем хочешь. Честное слово. О чем угодно. Просто напиши рассказ, который всегда хотел написать», – редко вообще что-нибудь получают.

В данном случае Лоренс Шимель написал мне с просьбой прислать стихотворение, которое предваряло бы его антологию рассказов о предсказании будущего. Ему хотелось что-то в стихотворной форме с повторяющимися строками, вроде вианели[2] или пантуна[3], где эхом отдавалось бы то, как мы неизбежно приходим к будущему.

Поэтому я написал ему рондель про радости и горести, а также про опасности предсказаний и предпослал ему самую унылую шутку из «Алисы в Зазеркалье». Почему-то это показалось мне хорошим началом для книги.

– Ведь это от меня не зависит, – сказала она. – Все растут! Не могу же я одна не расти!

– Одна, возможно, и не можешь, – сказал Шалтай-Болтай. – но вдвоем уже гораздо проще. Позвала бы кого-нибудь на помощь – и прикончила б все это дело к семи годам!

Льюис Кэрролл. «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье»[4]
Зови Судьбой, удачей – как не лень…Паденье звезд и карточный расклад.За поцелуй, убийство или взглядСчета нам предоставит новый день.Любимая, что будущее?Тень…Спроси – и я ответить буду рад.Зови Судьбой, удачей – как не лень –Паденье звезд и карточный расклад.Приду во тьме, чтоб пить из тонких вен,Невидим – ощутишь лишь смертный хлад…Ты спишь – творю кровавый я обряд.Любовь моя, вот будущего плен…Зови Судьбой, удачей – как не лень.

  1. разновидность сонета

  2. четверостишие малайского стихосложения.

  3. Перевод. Н. Эристави