88051.fb2 «Если», 1995 № 11-12 - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 67

«Если», 1995 № 11-12 - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 67

ВИНДЖ, Вернор (VINGE, Vernor)

Американский писатель.

Родился в 1944 г. По основной профессии — профессор математики в университете Сан-Диего.

В семидесятые годы был женат на Джоан Виндж, титулованной НФ-писательнице (отечественному читателю известна прежде всего романом «Снежная королева» и повестью «Брандер», опубликованной в «Если» № 4, 1993 г.). Автор в глазах читателей «ушел в тень» своей супруги, однако критиками был признан гораздо более «серьезным» писателем. Первая НФ-публикация — рассказ «Разделенность» («New Worlds», 1965 г.). Лучшие рассказы собраны в книгах: «Истинные имена и другие опасности» (1987 г.) и «Угрозы… и другие перспективы» (1988 г.). Первый роман Винджа — «Мир Гоимма» (1969 г.) — яркая космическая опера «гуманистического» направления. Второй роман — «Остряк» (1976 г.) — затрагивает проблему конфликта личности, наделенной необычными психическими способностями, с ее окружением.

К середине 80-х годов Вернор Виндж выпускает два романа в сериале «Реальное время» («Мирная война», 1984 г., и «Затерянный в реальном времени», 1986 г.), а затем снова замолкает на пять лет для того, чтобы в 1991 г. выпустить великолепный огромный роман «Огонь над бездной» (премия «Небьюла» за 1992 г.).

Книга получила высокую оценку «товарищей по цеху», таких, как Грег Бир и Дэвид Брин, и, став по сути наиболее ярким событием в жанре «галактического эпоса» 90-х годов, сделала Винджа лучшим писателем этого направления последних лет.

Подготовил Андрей ЖЕВЛАКОВ

  1. Норе (англ.) — надежда. (Прим. ред.)

  2. Английский поэт Роберт Браунинг (1812–1899) написал стихотворение, использовав сюжет известного немецкого сказания о гамельнском крысолове. Волшебник, выманивший из города всех крыс, а затем детей, у Браунинга получил кличку Дудочника. (Прим. перев.).

  3. Это слово я употребляю в первоначальном значении, которому следовал еще Спенсер, — и чума на Уилла Шекспира с его пресловутыми крылатыми малютками! (Прим. автора).

  4. Поскольку Второе Поколение Детей Божьих (Эрухини, «Дети Единого Бога») получило смерть в дар, а не в наказание, здесь мы тоже, можно сказать, сталкиваемся с «дурного толка теологией». В Первичном Мире, наверное, так и есть, но тут нас выручает воображение, способное прояснить истину. (Прим. автора).

  5. Автор перефразирует известное библейское изречение Во время пира вавилонского царя Валтасара таинственная рука начертала на стене слова: «Мене, мене, текел упарсин», которые призванный в залу пророк Даниил объяснил так: «МЕНЕ — исчислил Бог царство твое и положиi конец ему; ТЕКЕЛ — ты взвешен и найден очень легким; УПА РСИН — разделено царство твое и дано мидянам и персам» (Дан. V, 25–28) (Здесь и далее прим перев.).

  6. Гилберт Уильям (1544–1603) — английский натурфилософ и врач.

  7. У многих героев «говорящие» фамилии. Смат (Smart) — остроумный, находчивый; Дам (Dumb) — глупый, тупой; Толчиф (Tal/chief) — высокий вождь, начальник; Бабл (Babble) — болтовня; Тагг (Thug) — головорез (англ.); Дункельвельт (Dun-kelwelt) — темный мир (нем.); Ниманд (Niemand) — никто (нем.).

  8. О смерти нам ведомо, неведом лишь час ее (яга.).

  9. Имеется в виду Бенджамин Джонсон (1573–1637), английский писатель и драматург. В числе его произведений — комедия нравов «Валъпоне, или Лиса» и «Алхимик».

  10. Сумерки богов (нем.).

  11. Избави меня, Господи, от гибели вечной в День гнева Господня… (лат.).

  12. Агнец Божий, на себя принявший все грехи мира (лат.)

  13. Всех, восставших из праха, чтоб предстать перед судом Твоим за дела свои, помилуй. Господи, в эти скорбные дни!., (лат.).

  14. Господь Вседержитель дарует им успокоение (лат.).

  15. Избави меня, Господи, от гибели вечной (лат.).

  16. Источник Милосердия, спаси меня (лат.).

  17. И отступит смерть, и воскреснет все сущее, справедливым судом Твоим судимое, (лат.).

  18. Луиджи Пиранделло — итальянский драматург, писатель, поэт. Нобелевский лауреат 1934 года, один из наиболее ярких представителей психологического направления в литературе.

  19. «В поисках вероломного времени» (франц.). Олдисс перефразирует название классического романа Марселя Пруста.

  20. Аббревиатура «VA LIS» расшифровывается Диком как «Vast Active Living Intelligence System» («Живая активная система всеобщего разума»).