8815.fb2 Былое и думы (Часть 4) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 35

Былое и думы (Часть 4) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 35

Она пошла в каюту; он остался на палубе. Арманс сдержала слово: из Гавра уехала к отцу и через год возвратилась в Россию одна, и притом в Сибирь.

На этот раз, кажется, история этого перемежающегося брака кончилась.

А впрочем, Барер говорил же: "Только мертвые не возвращаются!"

(Писано в 1857, Putney. Laurel House.)

1 бизнес, занятие (англ.).

2 сдержанность (франц.).

1 запрет (лат.).

2 в сущности (от франц. аи fond).

3 власти природы (нем).

4 обиды (франц).

5 в нетронутом виде (лат.).

6 Душевному состоянию (от нем. Gemiit).

7 наоборот (лат.).

8 испить из самого источника (лат.).

9 жаргона (франц).

10 дух (нем.).

11 "Сущность христианства" (нем.).

12 они более роялисты, чем сам король (франц).

13 нижние этажи (франц.).

14 в тесной компании (франц).

15 благопристойную и умеренную (франц.).

16 мещанину (от нем. Spiessburger).

17 школьник... будущий рассудительный мужчина, умеющий воспользоваться положением (франц.).

18 Клюшников пластически выразил это следующим замечанием "Станкевич серебряный рубль, завидующий величине медного пятака" (Анненков. Биография Станкевича, стр. 133). (Прим. А. И. Герцена.).

19 гуманизм (лат).

20 стой, путник! (лат.).

21 В. Гюго, прочитав "Былое и думы" в переводе Делаво, писал мне письмо в защиту французских юношей времен Реставрации. (Прим. А. И. Герцена.).

22 "Исповедь сына века" (франц).

23 Намотай это себе на ус (франц.).

24 основании (от франц. fond).

25 Я честным словом уверяю, что слово "мерзавец" было употреблено почтенным старцем. (Прим, А. И. Герцена.)

26 отец семейства (лат.).

27 расстроенный (франц.).

28 чернить правительство (франц.).

29 жутко (нем.).

30 Здравствуйте, г. Г., ваше дело идет превосходно (франц.).

31 Выставка детей (англ.).

32 на обе створки (франц).

33 Разрешите мне говорить по-немецки (нем.).

34 язвителен (от франц. caustique).

35 он был красавец мужчина (франц.).

36 государственная тайна (франц.).

37 мой милый заговорщик (франц.).

38 все правительство (франц.).

39 страсти (франц.).

40 царедворцами (от франц courtisan).

41 Мисс Вильмот (Прим. А. И. Герцена.)

42 морского (от франц. naval).

43 настороже (франц).

44 Это до такой степени справедливо, что какой-то немец, раз десять ругавший меня в "Morning Advertiser", приводил в доказательство того, что я не был в ссылке, то, что я занимал должность советника губернского правления. (Прим. А. И. Герцена.).