88380.fb2
Глава 8.
Гиппогриф вперевалку затрусил на вершину холма. Ши решил, что на земле он не должен отличаться особой прытью -- прежде всего, из-за явной несообразности между громоздкими когтистыми лапами спереди и копытами сзади. Как только они оказались на вершине гранитного утеса, венчающего холм, лапы цепко ухватились за скалу, а копыта угрожающе заскользили. Ши крепко обхватил за талию Бельфебу-Бельфегору, а та вцепилась в Астольфа, у которого предстоящий полет, похоже, не вызывал ровно никаких эмоций. Гиппогриф расправил крылья, неуклюже продвинулся вдоль гребня утеса, неистово хлопая ими, опять поскользнулся, качнулся над сорокафутовой бездной, скакнул в воздух и стремительно понесся на плавном вираже сначала вниз, едва не зацепив верхушку деревьев, а потом вверх.
-- Ух ты! -- выдохнул Ши, чувствуя на лице ветер высот, а в животе холодок. -- Твоему Лютику ракетный ускоритель надо приделать, сэр Астольф!
-- Ни к чему, старина, -- откликнулся Астольф через плечо. -- Законы природы разли... Ограничения относитель...
Слова его уносил ветер. Ши подумалось, что согласно теории динамики этот зверь должен быть неспособен даже просто оторваться от земли. От тесного соприкосновения с Бельфебой по рукам его бегали мурашки. Ему очень хотелось оказаться с ней наедине и поговорить как следует. Сама же она, похоже, и не подозревала о том, какие вызывает эмоции.
Гиппогрифу, похоже, пришелся не по вкусу утроившийся вес его груза, и при виде любого просвета внизу он каждый раз пытался заложить вираж для захода на посадку. Астольфу приходилось то и дело рявкать на него, чтобы удержать на курсе. Где-то после третьего такого пресеченного поползновения, Ши углядел внизу достаточно обширное открытое пространство; детали его медленно увеличивались в размерах, постепенно превращаясь в крохотную деревушку под соломенными крышами, окруженную заплатами вызревающих полей, вспаханной земли и заросших лугов. Гиппогриф, лошадиная половина которого уже блестела от пота, резко устремился вниз, скользнул над самой землей, на секунду завис и приземлился на все четыре точки так, что у Ши лязгнули зубы.
Он слез и протянул было руку, дабы помочь Бельфебе, но та соскользнула на землю, даже не посмотрев на него, и он почувствовал себя несколько по-дурацки. С чрезвычайно решительным видом, которым обычно прикрывают смущение, он зашагал к домикам, откуда в этот самый момент донеслись громкие крики и визг и стали выбегать какие-то люди. Они явно спасались бегством. Загорелые до черноты, одеты они были в большинстве своем только в длинные, грязные и рваные рубахи. Они пронеслись мимо с такой быстротой, что даже не обратили внимания ни на гиппогрифа, ни на его седоков.
Вслед за бросившимися врассыпную беглецами показались двое мужчин. Тот, что в этой паре был пониже ростом -- ухоженный, моложавый малый с сильными руками -- пытался, похоже, утихомирить другого. Вторая неизвестная личность была облачена в средневековый наряд, включающий штаны в обтяжку и башмаки с загнутыми носами -- Ши уже видел такую одежду в Царстве Фей, только у незнакомца камзол был, ко всему прочему, еще и расшит кружевами. Лицо его было небрито, а глаза блуждали; кулаки совершали безотчетные резкие движения, вместо голоса слышалось какое-то рычание.
-- Душа моя! -- воскликнул Астольф. -- Ку-ку, ребята, мы тут! Привет-привет!
Тот, что пониже, повернул голову, коротко махнул рукой и поволок к ним второго, крепко ухватив его за запястье. Ши подумал, что если бы этого взбешенного типа как следует вымыть, то с романской точки зрения получился бы самый настоящий красавец.
-- Приветствую тебя, благороднейший Астольф, -- произнес низкорослый с чем-то вроде поклона, стараясь при этом не терять контроля за спутником. -И тебе, прекрасная Бельфегора, привет! Опять опозорился соратник наш великий -- позволь я ему, перебил бы он половину соленья! Хотя полной справедливости ради, вина в том не только его.
-- В самом деле? Ну-ка, ну-ка, что тут у вас стряслось, старина? -заинтересовался Астольф.
-- Поверишь ли мне ты, прекрасная леди, и вы, господа? Завалил оленя я восьмилетку и принес домой лучший кусок оленины, который когда-либо видали под звездами. Мясо достойно самого императорского величества было -- так спеки ты пирог там или приготовь так, как пожелаешь. Но нет же -- грязные эти негодяи даже сварить-то его толком не сумели -- вяленая треска какая-то вышла! Отведал я и подавился, но друг наш Роланд довольно спокойно умял два куска, а на третьем, почудилось мне, вспомнил малую толику законов кулинарных, поскольку издал он страшный рык, львиному подобный, и насел на плутов, молотя их кулаками по головам. Но увы -- какой в этом прок? Даже молнии не под силу вбить вкус настоящий в этакие-то черепа!
Он оглядел всю компанию, и взгляд его остановился на Ши.
-- Ха, никак мусульманин! Вот кусок ляжки его и компенсирует мне мою оленину!
При этом он лающе расхохотался, видно, с целью подчеркнуть, что сказанное имело отношение к юмору.
Ши вымучено улыбнулся.
-- А.. э-э... -- начал Астольф. -- Лорд Ринальд Монтальбанский, позволь представить тебе сэра Гарольда де Ши. Приехал из Англии... то есть с одной нашей подчиненной территории.
Он обернулся к Ши.
-- Был бы рад представить тебя и графу Роланду д'Англанту, да сам видишь, что бедняга все равно тебя не признает.
Граф, которым и был тот самый бешеный тип, попеременно то сосал палец, то вытирал его о ладонь руки, за которую его по-прежнему крепко держал лорд Ринальд. Это занятие, похоже, приносило ему глубокое удовлетворение.
-- Сэр Гарольд вот тоже ищет Руджера Каренского. Тесен мир, а?
-- Погоня наша, видать, оказывается более продолжительной, чем за Анжеликой, -- заметил Ринальд, засовывая руку за пазуху и извлекая оттуда некий предмет, который Ши не удалось как следует рассмотреть. Предмет он поцеловал и только после этого продолжил: -- Знаем мы со слов деревенщин, что сэр Руджер уже был здесь с первым проблеском зари, мчась так, словно гнался за ним сам святой Вельзевул.
-- Да неужели, старина?? -- вскричал Астольф. -- Видно, я совсем потерял чутье! Известие о том, что он проскользнул у меня между пальцев удивительней даже твоей канонизации Вельзевула!
Ринальд пожал плечами и тут же пресек внезапный рывок своего спутника.
-- Тогда можешь поставить свечку Люциферу! Было так, и ничего тут не поделаешь -- ужели сомневаешься ты в словах моих?
-- Да нет, только... Послушай-ка, старина, а ведь это очень важно для императора. Что ж ты его не остановил?
-- Разве может жить человек в одиночестве, подобно отцу святому? Роланд спал; привязал я его к столбу и искал девицу, что делала мне знаки совершенно определенные у источника.
-- Какое же это гадство с твоей стороны! -- взвыл Астольф. -- Какого дьявола ты уклоняешься от дела?
Ринальд скорчил гримасу.
-- Анжелика уже потеряна, а прекрасная Бельфегора держит меня в отдаленьи стрелами даже более острыми, чем у самого святого Купидона. Что остается мне в жизни?
На этом аргументе обсуждение было исчерпано, и они двинулись в сторону деревни. Астольф задумчиво почесывал подбородок. Наконец он поднял взгляд, чтобы заметить:
-- Знаете, по-моему сэр Руджер направился к западу, чтобы потом вернуться к войскам Аграманта кружным путем. Для него это должно быть верхом тактического коварства. -- Он повернулся к Ши. -- Так что твой дружок-гангстер с диковинной кличкой его явно не повстречает. На том направлении вообще делать нечего.
Он приостановился и, притянув к себе башку гиппогрифа, что-то то ли сказал ему, то ли просто тихонько свистнул. Животное скосило на него смышленый глаз и замерло на месте.
Среди убогих хижин под деревом стоял стол с двумя большими деревянными тарелками. Наваленное на них вареное мясо, обрамленное застывшим салом, издавало мощный запах чеснока. Ни других тарелок, ни каких-либо напитков на столе не наблюдалось.
Пока остальные вежливо ожидали, Ринальд ходил от одной двери к другой, безрезультатно взывая у каждой. Вскоре он вернулся, уныло мотая головой.
-- Эти крысы смылись со всеми своими припасами! -- объявил он. -- За пределами способностей здравомыслящего мужа разгадать загадку сию! А как посмотрели бы на это в твоих краях, сэр Гарольд? Разве не были бы люди безмерно рады и даже счастливы принять у себя господ придворных самого Карла, дабы не померли те с голоду?
Ши поднял брови.
-- Может, они просто опасаются нрава твоего друга?
-- Ты и взаправду так считаешь? -- Глаза Ринальда осветились, и он кивнул головой, словно сказанное оказалось невесть каким откровением. -- Но ведь слишком низки они по рожденью своему? Троих-четверых и впрямь сразил он насмерть, но и намека не было в них на благородную кровь. Хотя, может, и прав ты -- страх смерти сильней остального бывает для тех, кто знает о том не понаслышке. Тайна сия велика есть!
Все пятеро устроились на двух грубо вытесанных @ скамьях и поделили имеющееся мясо ножами, которые вытащили Ринальд с Астольфом. Запивать его пришлось колодезной водой прямо из бадьи. Ши надеялся, что фауна данного континуума не включает в себя тифозных бактерий, и предположил, что смертельнейшим заболеванием в этих краях должна быть разве что африканская лихорадка, вызываемая ночным воздухом. Это его несколько приободрило, так что когда он углядел рака, вцепившегося в мох на дне бадьи, они с раком совершенно проигнорировали друг друга.
Ринальд, вгрызаясь зубами в кость, обратился к Астольфу:
-- Выступим нынешним же вечером, или посетим сначала леди Брадаманту, зеркало истинной доблести?
Астольф отозвался:
-- Я лично не считаю, что ночная вылазка нам что-либо даст, а ты? С графом Роландом в его нынешнем виде идти будет тяжеловато, так что ничего мы не потеряем, тем более что я сильно сомневаюсь, что и Руджер станет передвигаться ночью. Лучше встанем с петухами, и тогда... хотя минуточку. Присутствующий здесь наш юный друг, по счастью, весьма квалифицированный чародей, и уверяет, будто знает чары, способные вернуть Роланду разум.
Ринальд перекрестился.
-- Святой Вергилий, защити нас! Разум такой -- и в руки Махмуда черного!
-- Будет куда проще...
Граф Роланд, мусолящий между тем свою порцию, внезапно обернулся, уставился на Ши и отчетливо произнес: